(寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315300)
全球一體化為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”創(chuàng)造了機(jī)會,但同時(shí)也給翻譯從業(yè)者和學(xué)者們帶來了許多挑戰(zhàn)。例如在翻譯中國傳統(tǒng)的長度單位時(shí),可能會因?yàn)槲幕町惣笆褂昧?xí)慣等客觀因素導(dǎo)致譯者并不能夠找到譯出語中完全對應(yīng)的表達(dá),從而造成誤譯、錯譯現(xiàn)象。面對這類翻譯工作時(shí),譯者不免需要考慮其翻譯究竟是向讀者靠近還是以作者為中心,即歸化異化的選擇問題。因此本文將以歸化異化為理論視角,列舉分析許淵沖的《唐詩三百首》譯本中出現(xiàn)的部分長度單位,探討長度單位的翻譯如何在歸化與異化之下得到詮釋,并期望能借此在一定程度上幫助外國讀者了解中國文化,推動中國文化邁向世界的步伐。
賈秀海曾提出由于歷史發(fā)展造成的差異,度量衡翻譯時(shí)存在一定的障礙,且由于英制單位遠(yuǎn)沒有漢語復(fù)雜,在翻譯的過程中要兼顧形式與內(nèi)容,可以采用音譯加注的方法[1]。閔亞華認(rèn)為面對類似由于文化因素而存在的差異時(shí),要盡可能地歸化,使讀者能在自己的語言背景下理解國外文化[2]。秦明星指出古代典籍中的此類單位實(shí)際上屬于詞語空缺,在采用音譯加注的基礎(chǔ)上要注意音譯、注釋以及換算的選擇與采用問題[3]。而陳鑫禪、董銀燕提供了一種思路,即在翻譯長度量詞時(shí)可以從目的論的三大原則出發(fā),根據(jù)不同的目的采用不同的翻譯[4]。劉福娟提出詩詞中數(shù)字的翻譯要兼顧原文內(nèi)涵和譯文的可讀性,即使是相同數(shù)字也會有不同的語境和翻譯方法[5]。
顯然,中國傳統(tǒng)的計(jì)量單位與英制單位并不能完全對應(yīng),當(dāng)這部分單位在典籍作品的翻譯中出現(xiàn)時(shí),需要注意把握正確的形式與內(nèi)容。包含了度量衡等具有中國傳統(tǒng)特色詞匯的作品的英譯通常需要考慮總體策略的問題,即歸化異化的選擇,本文將從這一視角來分析探討“度”在詩詞中的翻譯。
施萊爾馬赫提出“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者[6]”,隨后勞倫斯·韋努蒂批判繼承這一觀點(diǎn),將兩者冠以歸化與異化的名稱[7]。
歸化主張向讀者靠近,以讀者所處的文化背景翻譯對應(yīng)文本,可以參照目的語文化中有相同意義的詞匯或表達(dá)方式,努力追求意義上的等效。異化注重與作者的關(guān)系,主張盡量保留原文的內(nèi)容和形式,在翻譯時(shí)較為注重原文的表達(dá)方式。歸化主要體現(xiàn)為盡可能地在翻譯的過程中脫離源語文字的羈絆,傳達(dá)出原文文本的意境心緒,表達(dá)出原文的韻味,追求意義之上的等效,同時(shí)減少讀者因?yàn)槲幕町悗淼氖桦x感。異化則爭取能一定程度上保留源語特色,努力帶給目的語讀者源語傳統(tǒng)的文化和信息。
兩種選擇各有利弊,歸化雖然能有效地傳遞出文本內(nèi)涵,方便讀者閱讀,但可能會造成原作意義傳遞不充分;而異化雖能保留源語的文化信息,卻可能使得作品晦澀生硬從而影響讀者閱讀的愉悅感,加重讀者的理解負(fù)擔(dān)。實(shí)際上歸化異化的選擇需考慮實(shí)際背景,互相滲透與結(jié)合,在翻譯中究竟是采用異化還是歸化得考慮諸多客觀因素。
“度量衡是中國古代計(jì)量的簡稱,也是計(jì)量最具代表性的文化符號,它肩負(fù)著公平公正的永恒使命,其影響貫穿著整個(gè)中華文明史[8]”。由于種種原因,我國古代沿用下來的長度單位基本只在極少數(shù)特定情況下被使用,這部分單位已經(jīng)和現(xiàn)代通用的公制單位有所不同。翻譯時(shí)需要特別注意中國傳統(tǒng)的長度單位與現(xiàn)代社會通用的公制單位之間的差異。
另外在以英語為母語的國家中,除了國際通用的公制單位外,還大量使用英制單位,其中長度單位慣用的一般是英里、碼、英尺、英寸等等。這部分英制單位與中國社會傳統(tǒng)上使用的長度單位存在一定區(qū)別,因此翻譯出現(xiàn)在古詩詞中的長度單位時(shí),需要注意這些單位之間的換算與表達(dá),把握中國傳統(tǒng)長度單位與英制單位各自的特色,找出恰當(dāng)?shù)姆g方法。
模糊信息
例1:王勃所作的《山中》有句“……萬里將念歸”的譯文為“…for my home is a thousand miles away”。這一詩句描述的是詩人久留異鄉(xiāng),盼望歸鄉(xiāng)的思?xì)w情緒,原詩作于王勃旅蜀時(shí)期,當(dāng)時(shí)詩人所處的四川距離其家鄉(xiāng)山西一千多公里,事實(shí)上并沒有“萬里”那么遠(yuǎn),詩人采用的是夸張的修辭方法。詩句中的“里”被譯為英制中相似的長度單位“mile”,流暢自然地表達(dá)出了“萬里”所要表現(xiàn)的夸張距離,刻畫出家鄉(xiāng)與作者之間的距離甚遠(yuǎn)以及詩人思鄉(xiāng)心切的情感,得詩人彼時(shí)之心緒。雖然英制中的“英里”與詩句內(nèi)出現(xiàn)的長度單位“里”并不完全一致,但是考慮到這一詩句本意表述的是詩人久滯異地,遠(yuǎn)游思?xì)w,這一情緒不僅是古人所擁有的獨(dú)特感情,也是人類所共有的一種思鄉(xiāng)的心情。因此,在這里“萬里”表現(xiàn)的夸張距離可以不用準(zhǔn)確翻譯出來,而是直接采用歸化的策略將“里”翻譯成英制單位中的英里(mile),既能體現(xiàn)出詩句中的距離感,也能有效傳遞出詩句內(nèi)涵,增強(qiáng)了讀者的閱讀體驗(yàn),使得詩句通順、語義明確,提高譯文的可接受性。
例2:《春江花月夜》之中“滟滟隨波千萬里”的翻譯為 “She follows the rolling waves for ten thousand li”,描繪了皎潔的月光灑在江面,綿延數(shù)千里的景象,刻畫了一個(gè)極具中國風(fēng)的場面,蘊(yùn)含了濃烈的中國特色。這里的“千萬里”并不是實(shí)指春日江水有一千萬里,更準(zhǔn)確地說是采用了中文的夸張手法來借指距離之廣。譯者在異化的指導(dǎo)下將詩句中的“里”采用音譯的方式翻譯成了“l(fā)i”。這種翻譯保留了原文“里”的語音信息,不僅是一個(gè)向讀者傳遞出文章壯闊場面的嘗試,同時(shí)也使得英語讀者對詩句的描述有一個(gè)更加直觀、感性的體驗(yàn),有助于傳播中國特色的長度單位,體現(xiàn)出詩句的中國風(fēng),使中國傳統(tǒng)文化能更加全面地展現(xiàn)在外國讀者面前。若是采用歸化的策略將其翻譯成mile之類的表達(dá)雖然可行,但是考慮到譯文中的“里”在詩句的末尾,結(jié)合詩作中首句“in spring the river rises as high as the sea”的末尾單詞“sea”,因此該句采用“l(fā)i”似乎更為合適,既能有效表達(dá)出單位信息所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)特色,又可以對應(yīng)詩中前句的韻腳。若是采用歸化將“千萬里”中的“千”“萬”這類具體的數(shù)字都分別在譯文中體現(xiàn)出來,則容易導(dǎo)致詩詞整體信息的零散化。
精確信息
例3:在《賣炭翁》里的“夜來城外一尺雪”被翻譯為“At night a foot of snow falls outside city walls.”。根據(jù)詩詞上下文的信息可知白居易創(chuàng)作此詩的地點(diǎn)為長安,約為今陜西省西安市,屬于典型的北方城市,降雪較多。這里的“尺”作為一個(gè)較為典型的中國傳統(tǒng)的長度單位,用來形象地形容積雪的厚度已經(jīng)達(dá)到一定程度。根據(jù)計(jì)算可知,一尺在現(xiàn)在大約是0.34米,而英制單位中的英尺為0.3048米,兩者的差異并不算大,因此可以直接采用歸化,將“尺”翻譯成“foot”。雖說“尺”和“foot”兩種單位并不是完全對應(yīng)的,但作為基礎(chǔ)的長度單位,用在這里可以較好地考慮到英語讀者的接受度,方便讀者理解,從而達(dá)到“向讀者靠近”的目的,盡量取得不同文化在認(rèn)知上的對等,使譯文有更好地可讀性。
例4:同樣在《賣炭翁》中,“半匹紅紗一丈綾”的翻譯為“Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red” ,原詩中出現(xiàn)的“匹”“丈”均為中國傳統(tǒng)的長度單位,在現(xiàn)代生活中可能只有極少數(shù)人在特殊的情境中才會使用類似表達(dá),這種具有時(shí)代特色的表達(dá)若直接采用異化,可能會在一定程度上造成英語讀者的理解困難。許淵沖的譯文采用歸化的策略,將兩種長度單位都翻譯成了“feet”。在中國古代,半匹約為兩丈,譯文中的半匹被翻譯成了twenty feet,那么對應(yīng)過來一丈也是被翻譯成了ten feet。這樣的翻譯一方面考慮到了細(xì)節(jié),對應(yīng)了詩詞中半匹與一丈之間的數(shù)量關(guān)系,同時(shí)按照換算,其實(shí)際長度差距也較為合理。這樣的手法一方面顯示出了譯者對文章細(xì)節(jié)的深度理解,另一方面也直接地傳遞出了原文描述的信息,使得詩句意思表達(dá)更為清晰,方便讀者閱讀。
從上文來看,許淵沖在《唐詩三百首》的英譯文中更多地對長度單位采用歸化為主的翻譯策略,這樣的做法降低了讀者的閱讀難度,提升了譯文整體的可讀性。但在實(shí)際翻譯的操作過程中并不能一概而論,雖然是長度單位這類極其簡單的詞匯,但譯者翻譯時(shí)仍要去甄別其內(nèi)涵,分析其象征的是模糊信息還是精確信息,同時(shí)也要考慮詩句音律以及其本身所在的語言環(huán)境,注意詩句的受眾、譯者的理解等多方因素。譯者要做出合理的選擇,靈活運(yùn)用與切換,才能提升詩詞的翻譯質(zhì)量,為傳播中國古代經(jīng)典文化做出貢獻(xiàn),為中國優(yōu)秀文化的“走出去”提供寶貴的經(jīng)驗(yàn)與參考。