谷 峰
(巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)
《紅樓夢》被公認(rèn)為是我國古典章回體長篇小說的巔峰之作,具有極高的海外傳播價值,其外譯研究方興未艾,大有追逐“紅學(xué)”顯學(xué)之勢[1]。然而“紅譯”研究任重道遠(yuǎn)。馮慶華教授曾指出:“從事文學(xué)翻譯的翻譯工作者最能體會到‘神似’‘化境’的艱辛困苦,有時稍有不慎,一個詞用得不恰當(dāng),就會有損原作者的創(chuàng)作意圖,失去作品中人物的語言個性,使原作中個性鮮明的人物顯得蒼白無力?!盵2]36對譯者而言,如何在譯文中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用情態(tài)動詞是“紅譯”的難點(diǎn)。經(jīng)筆者考察,《紅樓夢》的各譯本都應(yīng)用了為數(shù)不少的情態(tài)動詞,恰到好處地應(yīng)用情態(tài)動詞不僅可以達(dá)到“神似”“化境”的效果,還能使譯文于微妙之處顯真義。其中霍譯和楊譯在眾多評論家的筆下深得首肯,精彩之處俯拾皆是。鑒于此,本文采用語料描述分析法來考察情態(tài)動詞在霍譯和楊譯中的分布情況,重點(diǎn)解讀兩譯本中情態(tài)動詞的語用取向,以期為“紅譯”研究提供一個嶄新的視角。
為了對國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀進(jìn)行全景俯瞰與熱點(diǎn)捕捉,筆者于2020年3月10日在目前世界上最大的連續(xù)動態(tài)更新的中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)中,檢索了近20年(2000—2019)相關(guān)研究文獻(xiàn)的發(fā)表情況。為保證所用文獻(xiàn)的豐富性,高級檢索主題輸入“《紅樓夢》翻譯”,或含選“《紅樓夢》英譯”等,進(jìn)行多輪模糊檢索,得到1903條結(jié)果。為保證文獻(xiàn)內(nèi)容的學(xué)術(shù)性,人工刪除會訊、新聞、相關(guān)性小或不相關(guān)內(nèi)容等80條,最終獲得文獻(xiàn)1823條。文獻(xiàn)全部以Refworks和Excel格式導(dǎo)出,建成小型文獻(xiàn)語料庫。近20年國內(nèi)“紅譯”研究論文年度分布見圖1。
圖1 2000—2019年國內(nèi)“紅譯”研究論文年度分布
由圖1可知,近20年國內(nèi)“紅譯”研究總體呈波浪式上升趨勢,大致經(jīng)歷了萌芽時期、發(fā)展時期和繁榮時期。筆者認(rèn)為,隨著我國文化“走出去”“一帶一路”建設(shè)的加速推進(jìn),以及域外讀者對中國典籍翻譯需求的不斷增加,“紅譯”研究仍會穩(wěn)步發(fā)展。鑒于此,國內(nèi)學(xué)者可以抓住契機(jī),深耕相關(guān)研究,厚積薄發(fā),為進(jìn)一步講好“紅學(xué)故事”、傳播好“紅學(xué)之聲”提供支撐。通過梳理國內(nèi)“紅譯”研究成果,發(fā)現(xiàn)其研究主題大致涉及如下幾個方面:一是特色文化詞,如《紅樓夢》中宗教文化詞匯的翻譯策略[3]、古詩詞的增譯法[4]等;二是敘事風(fēng)格及敘事標(biāo)記語,如從主述位理論視角探討有關(guān)敘事空間、敘事結(jié)構(gòu)等方面的敘事風(fēng)格在英譯本中的體現(xiàn)[5],“話說”“且聽下回分解”等章回體敘事標(biāo)記語在英譯本中的再現(xiàn)[6]等;三是修辭格,如雙關(guān)、象征等辭格的英譯[7],口語辭格英譯的處理方法[8]等;四是單譯本、多譯本,如楊憲益和戴乃迭(Gladys)的《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證[9]、以多譯本為語料來源創(chuàng)建中英文平行語料庫[10]等;五是跨學(xué)科視角,如從闡釋學(xué)角度探討譯者翻譯《紅樓夢》過程中所體現(xiàn)的闡釋意識和闡釋行為[11],從體認(rèn)語言學(xué)的核心原則“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”視角解讀《紅樓夢》中成語的英譯[12]。目前“紅譯”研究成果頗多,但從情態(tài)動詞層面開展的相關(guān)研究甚少,具有廣闊的研究空間。
根據(jù)英國語言學(xué)家韓禮德(Halliday)的觀點(diǎn),情態(tài)通常是說話者認(rèn)同主語表達(dá)對別人或者所談?wù)撌虑榈哪撤N“態(tài)度”[13]147?!皯B(tài)度”在某種程度上反映了“有關(guān)可能、慣常的命題以及責(zé)任、意愿的提議”[14],常介于“是(yes)”與“否(no)”之間的中間地帶。“情態(tài)可通過語法形式的、詞匯的以及上下文因素的等多種手段來表達(dá)”[15],如情態(tài)動詞、語氣、小品詞、附著語素等。由于情態(tài)通常是介于肯定和否定之間的過渡語域,且每一種情態(tài)形式都體現(xiàn)了一定的情態(tài)量值及其語用取向,說話者可以通過情態(tài)表達(dá)形式所隱含的情態(tài)量值來調(diào)節(jié)話語的語用取向。韓禮德認(rèn)為肯定式情態(tài)動詞(即情態(tài)操作詞)的情態(tài)量值大致分為低、中、高三個等級[13]149(見表1)。
此外,國內(nèi)學(xué)者李鑫和胡開寶借鑒韓禮德對情態(tài)量值的描述,將情態(tài)量值細(xì)分為四個等級:低值(can、could、may、might)、中低值(would)、中高值(will、shall、should)和高值(must)[16]。需要說明的是,同一情態(tài)動詞的否定式與肯定式的情態(tài)量值未必一致。受篇幅所限和為了便于討論,本文只討論情態(tài)動詞的肯定式。就情態(tài)量值所體現(xiàn)的語用取向而言,說話者認(rèn)同主語給予受事者的強(qiáng)制性與交際雙方的商討性成反比,即“情態(tài)量值越高,強(qiáng)制性越強(qiáng),商討性則越少;反之,量值越低,強(qiáng)制性越弱,商討性則越強(qiáng)”[17]。
認(rèn)知語言學(xué)界普遍認(rèn)為,情態(tài)動詞的情態(tài)量值所投射的語用取向是有理據(jù)的,可傳遞多層相互關(guān)聯(lián)的含義[18]89。目前學(xué)界認(rèn)同的語用取向類型大致分為認(rèn)識情態(tài)、動力情態(tài)和道義情態(tài)[19]15[20-21]。情態(tài)量值的高低排序依次對應(yīng)道義情態(tài)、動力情態(tài)以及認(rèn)識情態(tài)[22]。具體而言,認(rèn)識情態(tài)可由低量值的情態(tài)動詞can、could、may、might等來體現(xiàn);動力情態(tài)可由中量值的情態(tài)動詞will、would、shall、should等來體現(xiàn);道義情態(tài)可由高量值的情態(tài)動詞must、ought to、need、have/has/had to等來體現(xiàn)。
以霍譯和楊譯為研究對象主要有兩個原因:一是兩個譯本都是學(xué)界普遍公認(rèn)的比較優(yōu)秀的譯本;二是霍譯體現(xiàn)的是西方思維模式,也是譯者的譯入語思維模式,而楊譯更多的是體現(xiàn)東方思維模式,也是譯者的譯出語思維模式。將兩者結(jié)合分析,具有更好的研究價值。我們以人民文學(xué)出版社出版的《紅樓夢》為源語語料,以外文出版社出版的楊憲益、Gladys(戴乃迭)的英譯本(簡稱楊譯)《A Dream of Red Mansions》和企鵝出版集團(tuán)出版的Hawkes(霍克思)、Minford(閔福德)的英譯本(簡稱霍譯)《The Story of the Stone》為譯語語料,借助PowerConc 1.0語料庫軟件進(jìn)行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)霍譯和楊譯都使用了為數(shù)不少的情態(tài)動詞。
Palmer認(rèn)為認(rèn)識情態(tài)可以傳遞說話者對命題的信念、知識和真實(shí)性的態(tài)度及判斷[23]51。語言交際中常存在三種與認(rèn)識情態(tài)相關(guān)的判斷:一是從個人觀點(diǎn)出發(fā),用于直接傳達(dá)非確定的推測;二是從結(jié)論出發(fā),用于表達(dá)根據(jù)某一證據(jù)而作出的合理的推斷;三是用于表達(dá)對基于常識而進(jìn)行的推論的假設(shè)[24]??梢姡J(rèn)識情態(tài)是說話者認(rèn)知立場的一種標(biāo)記,可以體現(xiàn)說話者認(rèn)同主語對某一情境出現(xiàn)的可能性的判斷和推測這一語用取向。這種語用取向常常通過“主語+低量值情態(tài)動詞(can/could/may/might)+verb+他者”的標(biāo)語性結(jié)構(gòu)得以表征,借以反映說話者認(rèn)同主語與他者之間的身份關(guān)系這一深層的語用取向,如地位平等、關(guān)系親近等,其中低量值情態(tài)動詞起中介作用。霍譯和楊譯都應(yīng)用了許多低量值情態(tài)動詞,其頻數(shù)和頻率見表2。
表2 霍譯和楊譯中的低量值情態(tài)動詞的頻數(shù)與頻率
由表2可知,霍譯和楊譯應(yīng)用低量值情態(tài)動詞的總頻數(shù)分別為5057次、4019次,但總頻率大致相當(dāng),分別為5.0‰和5.3‰,說明兩譯本在應(yīng)用體現(xiàn)認(rèn)識情態(tài)的低量值情態(tài)動詞方面平分秋色。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),霍譯和楊譯的庫容量分別為1 016 127詞與748 139詞,霍譯某一情態(tài)動詞的頻數(shù)多,其頻率可能反而比楊譯低,如霍譯和楊譯應(yīng)用can的頻數(shù)分別為2221次、2051次,但其頻率分別為2.2‰和2.7‰。
例1.襲人道:“我也沒什么別的說。我只想著討太太一個示下,怎么變個法兒,以后竟還教二爺搬出園外來住就好了?!?王夫人聽了,吃一大驚,忙拉了襲人的手問道:“寶玉難道和誰作怪了不成?”[25]455
霍譯:“All I really wanted to ask,”said Aroma,“was if Your Ladyship could advise me how later on we can somehow or other contrive to get Master Bao moved back outside the Garden,”Lady Wang looked startled and clutched Aroma’s hand in some alarm.“I hope Bao-yu hasn’t been doing something dreadful with one of the girls?”[26]622
楊譯:“It’s nothing else, only that I was hoping Your Ladyship might arrange for Master Bao to move out of the Garden.” Lady Wang was shocked. She caught hold of Hsi-jen’s hand. “Has Pao-yu been up to anything improper?”[27]494
文學(xué)作品中人物之間的會話往往是根據(jù)其性格特征和身份屬性來設(shè)計的。翻譯《紅樓夢》時,譯者要仔細(xì)剖析源語中人物的語言特色和身份地位,切不可譯成曹雪芹本人也討厭的所謂“千部一腔”“千人一面”的平庸之作[2]36。“紅學(xué)”中的襲人奉行的是封建主義衛(wèi)道士哲學(xué),平日處事穩(wěn)重、善于順從、恪盡職守,故曹雪芹贊其為“賢襲人”“花解語”等。雖只是寶玉身邊的丫鬟,但她深受賈母、王夫人的寵愛。從上例中王夫人忙拉襲人的手,可見襲人在賈府中的身份地位。上例描述了寶玉挨打之后,襲人推心置腹地勸王夫人將寶玉從大觀園中搬出。霍譯和楊譯都使用了體現(xiàn)認(rèn)識情態(tài)的低量值情態(tài)動詞,來表示對寶玉從大觀園中搬出這一境況出現(xiàn)可能性的判斷。此外,霍譯通過“Your Ladyship could advise me…”標(biāo)語性結(jié)構(gòu)中的低量值情態(tài)動詞could,來傳達(dá)說話者認(rèn)同主語基于已有的認(rèn)識對事態(tài)的可能性作出的認(rèn)知立場的判斷和推測,并折射出王夫人與襲人之間的身份關(guān)系這一深層語用取向,即襲人在賈府的地位非同一般的丫鬟;楊譯則借助“Your Ladyship might arrange for Master Bao…”中的低量值情態(tài)動詞might,反映出王夫人與寶玉之間的身份關(guān)系,與霍譯具有異曲同工之妙。若霍譯和楊譯都使用中量值、高量值情態(tài)動詞,如should(應(yīng)該)、must(必須)等,可能會割裂說話者認(rèn)同主語與受事者之間的身份關(guān)系,不利于再現(xiàn)文學(xué)作品的“神似”和“化境”。
動力情態(tài)常通過表達(dá)對一命題成真的必要性的觀點(diǎn)和態(tài)度,來體現(xiàn)說話者認(rèn)同主語實(shí)施某個行為的能力、意愿、潛力和力量[19]36。此外,“動力情態(tài)的主觀性要比直陳句高,而且也符合情態(tài)的非現(xiàn)實(shí)性特征”[28]。借助中量值情態(tài)動詞will、would、shall、should等,不僅可以體現(xiàn)主語施事的勇氣和傳達(dá)命題成真的內(nèi)在動力,還可以“表明說話主體尊重聽話者,說話者和聽話者之間社會地位趨于平等,說話主體顯得較為謙和”[29]4?;糇g和楊譯都應(yīng)用了為數(shù)不少的中量值情態(tài)動詞,其頻數(shù)和頻率見表3。
表3 霍譯和楊譯中的中量值情態(tài)動詞的頻數(shù)與頻率
由表3可知,霍譯和楊譯應(yīng)用中量值情態(tài)動詞的總頻數(shù)分別為5808次、3113次,總頻率分別為5.7‰和4.1‰。此外,筆者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),表中的情態(tài)動詞多與第一人稱主語同現(xiàn),進(jìn)一步強(qiáng)化了主體參與希望實(shí)現(xiàn)的意愿[30]。如shall與其他詞語的搭配頻數(shù)排在前兩位的為第一人稱主語I和we,其中霍譯的頻數(shù)分別為489次和173次,楊譯的頻數(shù)分別為207次和110次。
例2.戴權(quán)道:“若到部里,你又吃虧了。不如平準(zhǔn)一千二百銀子,送到我家就完了?!辟Z珍感謝不盡,只說:“待服滿后,親帶小犬到府叩謝。”于是作別[25]175。
霍譯:“Better bring a thousand taels, standard weight, to my house. If you go to the Ministry, they’re sure to fleece you.”Cousin Zhen thanked him warmly.“When the period of mourning is over,”he said,“I shall bring the young fellow round to your house to kotow his thanks.”With that they parted[26]219.
楊譯:“Just weigh out 1,200 taels and send it to my house. If you go to the Board, they’ll fleece you.”Chia Chen thanked him warmly and promised,“When the mourning is over I shall bring my worthless son to kowtow his thanks.”And so they parted[27]180-181.
賈珍在將秦可卿的喪事大操大辦之后,為兒子賈蓉捐“龍禁尉”,本需要花1500兩銀子才能辦到的事,如今花1200兩銀子就能辦妥。為了感謝戴權(quán)的幫助,賈珍表達(dá)了作為主體參與者希望登門言謝的意愿。鑒于此,霍譯和楊譯將第一人稱主語I與中量值情態(tài)動詞shall連用,凸顯動力情態(tài),說話者認(rèn)同主語將要實(shí)施某個行為的能力、意愿、潛力等。具體而言,其語用取向主要體現(xiàn)在兩個方面:一則可以表達(dá)賈珍對未來推測時自身主體意愿的主觀必要性;二則可以構(gòu)建說話者認(rèn)同主語與他者之間的身份關(guān)系,即在當(dāng)時特殊語境下賈珍有求于戴權(quán),說話顯得較為謙和,他們之間的話語地位趨于平等,有助于塑造他者對主語的看法或印象,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)動力情態(tài)的深層語用取向。
動力情態(tài)聚焦于能力、意愿等,而道義情態(tài)聚焦于事件。根據(jù)Palmer的觀點(diǎn),道義情態(tài)可分為指令和承諾兩種類型[23]96。指令可細(xì)分為許可和義務(wù),即道義的可能性與必然性;承諾“表示說話者認(rèn)同主語的某種責(zé)任、義務(wù),對某事的允諾或?qū)硎录脑S諾”[27]4。道義情態(tài)通常由表示決心和強(qiáng)制態(tài)度的高量值情態(tài)動詞來實(shí)現(xiàn)。在某種程度上,高量值情態(tài)動詞的應(yīng)用也會體現(xiàn)說話者認(rèn)同主語本身的強(qiáng)勢以及與他者之間身份地位的不平等這一深層的語用取向?;糇g和楊譯應(yīng)用高量值情態(tài)動詞的頻數(shù)與頻率見表4。
表4 霍譯和楊譯中的高量值情態(tài)動詞的頻數(shù)與頻率
由表4可知,霍譯和楊譯應(yīng)用高量值情態(tài)動詞的總頻數(shù)分別為2853次、2104次,總頻率大致相當(dāng),分別為2.9‰和2.8‰。
例3.此時賈瑞也怕鬧大了,自己也不干凈,只得委曲著來央告秦鐘,又央告寶玉。先是他二人不肯。后來寶玉說:“不回去也罷了,只叫金榮賠不是便罷。”[25]139
霍譯:Jia Rui was by now terrified lest the matter should go any further and his own far from clean record be brought to light. Fear made him abject. Addressing Qin Zhong and Bao-yu in turn, he humbly begged them not to report it. At first they were adamant.Then Bao-yu made a condition:“All right, we won’t tell. But you must make Jokey Jin apologize.”[26]171
楊譯:And Chia Jui, afraid of being incriminated if this went any further, had to pocket his grievance and ask Chin Chung and Pao-yu to forget it. After holding out for some time Pao-yu said,“All right, I won’t tell if Chin Jung apologizes.”[27]142
賈府合著親族子弟一起在學(xué)堂學(xué)習(xí),發(fā)生了諸多沖突,其中秦鐘和香憐二人前來向賈瑞告金榮無故欺負(fù)他們。賈瑞不好訓(xùn)斥秦鐘,卻拿著香憐作法,反倒說他造勢。此時賈瑞擔(dān)心事情鬧大,自己脫不了干系,只得委屈自己,先后央求秦鐘和寶玉。先是他們二人不肯妥協(xié),后來寶玉提出了條件?!都t樓夢》多處人物對話發(fā)生于主仆之間、身份地位高低的人之間。在翻譯過程中,如何把握這種微妙的關(guān)系,對于建構(gòu)雙方話語身份尤為重要?;糇g選用高量值情態(tài)動詞must來體現(xiàn)道義情態(tài),不僅關(guān)注說話者認(rèn)同主語對事件成真的可能性與必然性所持的觀點(diǎn)或態(tài)度,還關(guān)注事件背后涉及的行為動作,即賈瑞將要承擔(dān)處事不當(dāng)?shù)呢?zé)任,而且同時拉大了寶玉與賈瑞之間的距離,體現(xiàn)了寶玉在賈府由來已久的身份地位和在他者面前的權(quán)威??傮w來說,霍譯做到了文本內(nèi)與文本外之間意義的連貫和銜接,實(shí)現(xiàn)了“實(shí)”之所至[31];楊譯采取“盡可能讓讀者不動,把作者推到讀者那里去”[32]的翻譯路徑,借用條件狀語從句“…if Chin Jung apologizes”來表達(dá)原文,既簡潔,又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。
情態(tài)動詞的多量值使話語的情態(tài)系統(tǒng)更加復(fù)雜。不同語用取向的情態(tài)動詞往往對應(yīng)不同的情態(tài)量值。語言使用者不僅要認(rèn)識不同情態(tài)動詞之間情態(tài)意義的差異,還要在交際過程中依據(jù)具體的語域進(jìn)行語用取向分析,才能真正呈現(xiàn)交際雙方的真實(shí)思想和立場以及話語的語用風(fēng)格。不同類型、不同量值的情態(tài)動詞折射出說話者對所述命題或提議不同程度的介入,表達(dá)了說話者認(rèn)同主語所持有的不同的立場、觀點(diǎn)、態(tài)度、行為動作等,在說話者認(rèn)同主語構(gòu)建身份的過程中具有不同的意義[33]?;诖?,上文通過分析兩譯本中一些情態(tài)動詞的使用情況,重點(diǎn)考察情態(tài)動詞的語用取向,進(jìn)而探析通過選擇何種量值的情態(tài)動詞來構(gòu)建說話者認(rèn)同主語身份的這一深層語用取向。
情態(tài)作為語言交際中的重要組成部分和建構(gòu)交際語境的手段,一直是語用學(xué)研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn)話題。情態(tài)的功能多見于表達(dá)說話者的態(tài)度、評價、認(rèn)知立場等,而情態(tài)動詞是其直接體現(xiàn)者。本文在分析國內(nèi)“紅譯”研究現(xiàn)狀、情態(tài)動詞的情態(tài)量值及語用取向類型的基礎(chǔ)上,采用語料分析法,考察霍譯和楊譯中情態(tài)動詞的分布情況。統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),除may以外,霍譯應(yīng)用其他量值情態(tài)動詞的頻數(shù)均高于楊譯。但霍譯的庫容量大于楊譯,使得霍譯應(yīng)用所有情態(tài)動詞的總頻率略高于楊譯。產(chǎn)生上述現(xiàn)象的原因可能是多方面的,如東西方譯者的思維模式、翻譯目的、翻譯策略等。情態(tài)動詞的語言功能主要包括語意和語勢[34]。高、中、低量值情態(tài)動詞的選擇在某種程度上體現(xiàn)了情態(tài)動詞的語用取向,翻譯時要考慮通過何種語用取向來構(gòu)建說話者認(rèn)同主語與他者之間的身份關(guān)系。鑒于此,本文通過實(shí)例分析兩譯本中情態(tài)動詞所體現(xiàn)的認(rèn)識情態(tài)、動力情態(tài)和道義情態(tài)的語用取向,以期拋磚引玉,與學(xué)界同仁協(xié)力推進(jìn)對“紅譯”的研究。