崔金萍
(云南大學(xué) 旅游文化學(xué)院,云南 麗江 674199)
習(xí)近平總書記在黨的十八屆五中全會上指出:“中國明確把生態(tài)環(huán)境保護(hù)擺在更加突出的位置……金山銀山就是綠水青山?!盵1]2黨的十九大提出:“堅持人與自然和諧共生,加快生態(tài)文明體制改革,建設(shè)美麗中國?!盵1]3習(xí)近平生態(tài)文明思想推動了旅游業(yè)快速發(fā)展,并指明了旅游開發(fā)的方向,即人與自然是共生的關(guān)系。然而長期以來,隨著旅游業(yè)的快速發(fā)展,景區(qū)面臨一系列亟待解決的問題,如過度開發(fā)、游客承載量超標(biāo)等。這些問題均影響旅游景區(qū)的生態(tài)平衡,于長期發(fā)展不利。
作為旅游宣傳的重要資料,旅游語篇的生態(tài)意義極大地影響旅游宣傳及游客的生態(tài)意識。自2000年以來,一些學(xué)者開始關(guān)注旅游語篇的研究。截至目前,知網(wǎng)上相關(guān)研究論文約100篇,主要分析英漢旅游語篇的翻譯,從生態(tài)語言學(xué)的角度分析旅游語篇的文章較少,如戴桂玉、仇娟(2012)以及物性過程和態(tài)度資源為基礎(chǔ)對生態(tài)酒店英文簡介進(jìn)行了生態(tài)批評性話語分析[2];王夢雅(2018)以生態(tài)語言學(xué)為視角分析旅游解說文本蓄意隱喻的英譯策略[3];陳曉冉、王全智(2019)從及物性系統(tǒng)和態(tài)度資源的角度進(jìn)行九寨溝景區(qū)旅游文本的生態(tài)話語分析[4];潘夢來(2019)借助及物性和語篇功能研究漓江景區(qū)介紹語篇的生態(tài)取向[5];樓毅(2019)從詞匯、語法、修辭層面對網(wǎng)頁上關(guān)于蘇州城的英文介紹語進(jìn)行評價系統(tǒng)的生態(tài)語言學(xué)分析[6]。這些文章從不同角度分析了旅游語篇傳達(dá)的深層生態(tài)思想。然而,從生態(tài)語言學(xué)角度研究滇西北旅游文本的文章極少,且這些文章僅研究英文或中文旅游文本的生態(tài)思想,或者生態(tài)語言學(xué)視角下的翻譯策略。本文對滇西北中英文旅游語篇的生態(tài)話語進(jìn)行對比分析,以期使旅游語篇傳達(dá)積極的生態(tài)思想,進(jìn)而促進(jìn)中外游客的生態(tài)意識和生態(tài)保護(hù)行為。
滇西北自然資源豐富,自然景觀優(yōu)美,是中外游客最喜愛的旅游目的地之一。保護(hù)景區(qū)的自然生態(tài)是該地區(qū)旅游可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。其中,玉龍雪山景區(qū)是麗江乃至滇西北最具代表性的5A級旅游景區(qū),近幾年,每年吸引300—400多萬中外游客。所選旅游語篇《玉龍雪山景區(qū)簡介》出自當(dāng)?shù)匚幕c旅游局,用于景區(qū)宣傳欄、景區(qū)宣傳折頁及官方各種景區(qū)宣傳,360百科和百度百科亦采用此版本,具有代表性?!队颀堁┥骄皡^(qū)簡介》作為代表性的景區(qū)宣傳資料,其文字背后的生態(tài)思想對讀者、游客的生態(tài)意識產(chǎn)生深刻的影響,亦對景區(qū)的生態(tài)保護(hù)意義深遠(yuǎn)。文章以何偉的生態(tài)場所觀為哲學(xué)思想、何偉擴(kuò)展的及物系統(tǒng)及其構(gòu)建的生態(tài)鑒賞系統(tǒng)為理論,分析《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇的生態(tài)取向是否積極,探索旅游語篇如何通過語言表達(dá)生態(tài)意義。
場所是一個自然地理學(xué)概念。Scannell(2010)結(jié)合人文地理學(xué)和社會心理學(xué),將場所概括為社會性場所和物理性場所,并將人對場所的態(tài)度分為情感、認(rèn)知和意動三種類型,構(gòu)建了一個相對較為完善、具有一定生態(tài)意識的場所觀(Sense of Place)框架[7]。然而Scannell的場所觀對于整個生態(tài)系統(tǒng)仍有局限性。何偉(2017)從生態(tài)角度將生態(tài)場所觀(Ecological Sense of Place)定義為個體或群體對賴以生存的場所物理性特征、社會性特征及場所內(nèi)人外生命體所產(chǎn)生的情感聯(lián)結(jié)、認(rèn)知體驗和意動行為[8]57-58。場所物理性特征包括某特定場所的自然物理特征,如山川、河流、地貌、氣候等;場所社會性特征包括某特定場所的人造環(huán)境,如住宅、街道、建筑物、城市設(shè)施等;人外生命體則指某特定場所除人類之外的所有動物、植物和微生物群體[8]57。由此可見,生態(tài)場所觀的核心價值在于人類與自然及人外生命體的和諧共生。
及物系統(tǒng)(Transitivity System)是表達(dá)概念功能的一個語義系統(tǒng),體現(xiàn)人們在現(xiàn)實世界中的所見所聞、所作所為。Halliday將及物系統(tǒng)分為六個不同的過程:物質(zhì)過程(material process)、心理過程(mental process)、關(guān)系過程(relational process),行為過程(behavioral process)、言語過程(verbal process)和存在過程(existential process)[9]71-72。每個過程由“參與者”(participant)和“環(huán)境成分”(circumstantial element)構(gòu)成[9]71。
何偉基于生態(tài)語言學(xué)視角細(xì)化了參與者角色,把施事者(Agent)分為五種類型:個體施事(Agent-individual)、群體施事(Agent-group)、物理性場所施事(Agent-physical place)、社會性場所施事(Agent-social place)、人外生命體施事(Agent-nonhuman organism)[8]59。施事者指具有“致使”(causing)特色的參與者[10]。
鑒賞(appreciation)是態(tài)度(attitude)系統(tǒng)的一個子系統(tǒng),是基于美學(xué)理念,對文本/過程及現(xiàn)象的評價,包括反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價值(valuation)[11]。鑒賞亦分為正面、負(fù)面兩類?;谡麄€生態(tài)系統(tǒng)的豐富性,張瑞杰、何偉認(rèn)為鑒賞手段應(yīng)與鑒賞對象的自然價值相結(jié)合,如果鑒賞對象真正能夠豐富、美化、多樣化生態(tài)系統(tǒng),則予以正面鑒賞評價;反之,予以負(fù)面評價[12]。
韓禮德(Halliday)認(rèn)為話語具有意識形態(tài)功能,語言表達(dá)具有意識形態(tài)的力量[13]。生態(tài)話語分析揭示語篇的生態(tài)意識,系統(tǒng)功能語言學(xué)為生態(tài)話語分析提供理論基礎(chǔ)和分析框架[14]。黃國文、何偉、辛志英、苗興偉等多次撰文論述系統(tǒng)功能語言學(xué)與生態(tài)語言學(xué)、生態(tài)話語分析密切相關(guān)。何偉在生態(tài)語言學(xué)視角下擴(kuò)展了系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論,構(gòu)建了生態(tài)話語分析模式。本研究以何偉的生態(tài)場所觀為哲學(xué)觀,及物系統(tǒng)和生態(tài)鑒賞系統(tǒng)為理論基礎(chǔ),以《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇為例,進(jìn)行生態(tài)話語分析,揭示旅游語篇在旅游宣傳中折射出的生態(tài)意識。語篇的及物性和鑒賞資源分布如下(小括號表示及物過程,中括號表示鑒賞資源,(1)(2)指英譯語篇中翻譯不當(dāng)?shù)膬商?:
玉[鑒賞:反應(yīng)]龍雪山位于(歸屬類關(guān)系過程)東經(jīng)100°4′2″—100°16′30″、北緯27°3′2″—27°18′57″之間,景區(qū)面積為(歸屬類關(guān)系過程)415平方公里。2007年5月,玉[鑒賞:反應(yīng)]龍雪山被評為(歸屬類關(guān)系過程)國家首批5A級[鑒賞:價值]旅游景區(qū)。
Yulong Snow Mountain lies (歸屬類關(guān)系過程) between E100°4′2″—100°16′30″ and N27°3′2″—27°18′57″, and the scenic areas cover (物質(zhì)過程) 415km2. With snow covered (物質(zhì)過程) all the year, the main peak, Shanzidou is (歸屬類關(guān)系過程) at the altitude of 5 596 m. (1)The temperate maritime glaciers on the Asia-Europe Continent which is (歸屬類關(guān)系過程) nearest to the equator shapes here. ... There are (存在過程) rich [鑒賞:構(gòu)成] natural resources and human culture in Yulong Snow Mountain, (2)main developed scenic spots at present timeare (識別類關(guān)系過程) the Glacier Park, Ganhaizi, the Blue-moon valley, Spruce Meadow, Yak Meadow, Yushui Village, Dongba Valley, Yuzhuqingtian, Dongba Gods’ Garden, Dongba Kingdom, Jade Peak Temple and Baisha Mural. Yulong Snow Mountain has been ranked (歸屬類關(guān)系過程) as one of the national 5A [鑒賞:價值] scenic areas in the first batch appraisal.
《玉龍雪山景區(qū)簡介》包含21個及物過程,以關(guān)系過程為主,其次是物質(zhì)過程,沒有涉及其他過程。英譯語篇含有16個及物過程,分別為物質(zhì)過程3個、關(guān)系過程12個、存在過程1個。各及物過程在語篇中的數(shù)量見表1。
表1 各及物過程在語篇中的數(shù)量
2.1.1 物質(zhì)過程分析
中文簡介語篇中的物質(zhì)過程描述雪山主峰終年被雪和冰川覆蓋,十三座雪峰連成一體呈奔騰飛躍的姿態(tài),玉龍雪山景區(qū)集自然資源和人文資源于一體。
英譯語篇中的物質(zhì)過程客觀陳述景區(qū)的覆蓋面積,描述玉龍雪山主峰終年被雪覆蓋,逐漸形成了十三座連綿的雪峰。
2.1.2 關(guān)系過程分析
語篇中出現(xiàn)的關(guān)系過程分為歸屬類和識別類。英譯語篇基本保留了原文的兩類關(guān)系過程,所以中英語篇中關(guān)系過程的分析合二為一。
歸屬類關(guān)系過程介紹了玉龍雪山的地理位置、景區(qū)面積、海拔高度。雪山因終年積雪形成的特點——“銀裝素裹”,猶如銀色的世界?!笆┓暹B綿不絕”表明厚厚的積雪把雪峰連成一體。十三座雪峰的形狀好比一條巨龍,雪山的巖石黑白分明,雪山因獨特的構(gòu)造而神圣,玉龍雪山景區(qū)的旅游等級屬于最高級別。
識別類關(guān)系過程明確了玉龍雪山在當(dāng)?shù)丶{西語中的對應(yīng)表達(dá)及含義。雪山的構(gòu)成特點使其成為“玉龍”,其巖性構(gòu)成又使其被稱為“黑白雪山”。玉龍雪山與當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情相結(jié)合,被稱為納西族保護(hù)神“三多”的化身。玉龍雪山景區(qū)包括十多個景點,自然風(fēng)光與當(dāng)?shù)厝宋南嗳诤稀?/p>
2.1.3 存在過程分析
英譯語篇的一個存在過程替換了原文的物質(zhì)過程,單純表達(dá)自然資源和人文資源的存在,卻忽視了“動作者”——玉龍雪山與“目標(biāo)”之間的關(guān)系,原文的物質(zhì)過程語義表達(dá)更加豐富。
總之,中英語篇的及物過程基本一致,英譯語篇中個別過程發(fā)生了變化,但其語義表達(dá)大致與原文相仿。由上述及物過程分析可知,《玉龍雪山景區(qū)簡介》及英譯語篇均以關(guān)系過程為主,其次是物質(zhì)過程。
關(guān)系過程描述了玉龍雪山的特點。山所處的地理位置及海拔高度使其終年白雪皚皚,形成了十三座連綿不絕的山峰,遠(yuǎn)看像是一條“巨龍”,因此被稱為“玉龍”,潔白的雪被比喻成晶瑩剔透的玉。雪山的巖石構(gòu)成使其黑白分明。玉龍雪山因雪的潔白、龍的形狀,在當(dāng)?shù)丶{西族人民心中是神圣的,堪比當(dāng)?shù)刈盍瞬黄鸬谋Wo(hù)神。景區(qū)內(nèi)有優(yōu)美的自然風(fēng)光、極具地方特色的風(fēng)土人情,因此被評為國家首批5A級旅游景區(qū)。
物質(zhì)過程概述為山被雪和冰川終年覆蓋,十三座連綿的雪峰如“巨龍”騰飛,表現(xiàn)了山與周圍自然景物互為映襯的關(guān)系,在此,山好像有了生命力,可以發(fā)出動作的動態(tài)景象。
《玉龍雪山景區(qū)簡介》使用的鑒賞資源為價值、構(gòu)成、反應(yīng),其英譯語篇僅有價值、構(gòu)成資源,無反應(yīng)資源,詳見表2。
表2 價值、構(gòu)成、反應(yīng)等鑒賞資源數(shù)量
英譯語篇部分地保留了原文的鑒賞資源,部分漏譯,以下為《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇的鑒賞資源合并分析。
價值資源描寫雪山的價值和意義,雪山山體龐大,源遠(yuǎn)流長,一眼望不到盡頭,對當(dāng)?shù)丶{西人民的意義是神圣的保護(hù)神,其旅游價值屬最高級別。
構(gòu)成資源“黑白分明”“Black-White”描述雪山色調(diào)和諧,“巨”描述雪山形狀龐大,“extensive”形容雪峰因厚厚的積雪連綿不斷, “rich”用來描述雪山的自然和人文資源豐富。
反應(yīng)資源體現(xiàn)人們對雪山的喜愛,把雪山描述為潔白無瑕、冰清玉潔。
分析表明《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇的鑒賞資源均為正面評價。
生態(tài)話語分析(eco-discourse analysis)探索語言與生態(tài)的相互關(guān)系和相互作用,揭示語言對各種生態(tài)關(guān)系的影響[15]。
《玉龍雪山景區(qū)簡介》語篇中的4個物質(zhì)過程,動作者“山峰扇子陡”“巨龍”“玉龍雪山”,及其英譯語篇的3個物質(zhì)過程的動作者“the scenic areas”“It”(refering to Yulong Snow Mountain)均為物理性場所施事,自然物被視為與人平等,具備行為能力,表達(dá)積極的生態(tài)行為,體現(xiàn)生態(tài)保護(hù)型場所觀。
關(guān)系過程的參與者“玉龍雪山”“景區(qū)面積”“主峰扇子陡”“十三座雪峰”“巖性”“Yulong Snow Mountain”“Shanzidou”“13 snow peaks”“the mountain lithology”均為自然物,表明玉龍雪山景區(qū)內(nèi)各自然物和諧共生,傳達(dá)積極的生態(tài)意義。
“她是納西人民心中的神山,傳說是納西族保護(hù)神 ‘三多’的化身?!庇颀堁┥奖粩M人化為有生命力且溫柔的“她”。擬人手法把沒有生命力的自然物看作與人類相同的生命存在,增強(qiáng)了人類與自然的情感聯(lián)結(jié)[16]。此句亦體現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝藢τ颀堁┥降木次分?,定?dāng)竭力愛護(hù)雪山?!笆┓暹B綿不絕,宛若一條‘巨龍’”的比喻手法將自然物比作有生命力的人外生命體。“龍”在中國人民心中是神圣的,代表吉祥、正義,體現(xiàn)人們對玉龍雪山的尊重。
《玉龍雪山景區(qū)簡介》及英譯語篇的鑒賞資源均為正面評價,鑒賞對象“玉龍雪山”“十三座雪峰”“巖性”“13 snow peaks”“Snow Mountain”“natural resources”“Yulong Snow Mountain”均體現(xiàn)自然價值,而非屬人價值。正面的鑒賞與鑒賞對象的自然價值相結(jié)合,使生態(tài)系統(tǒng)更加豐富。
及物過程和鑒賞資源的生態(tài)話語分析、擬人及比喻等手法的運用表明《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇為生態(tài)保護(hù)型,可促進(jìn)游客的生態(tài)保護(hù)意識及行為的養(yǎng)成,應(yīng)大力推廣。
上述分析表明,《玉龍雪山景區(qū)簡介》及其英譯語篇的生態(tài)屬性為生態(tài)保護(hù)型,應(yīng)廣泛應(yīng)用于旅游宣傳,以促進(jìn)旅游業(yè)的生態(tài)可持續(xù)發(fā)展;同時,其體現(xiàn)積極生態(tài)意義的語言表達(dá)方式值得大力推廣。為了體現(xiàn)人與自然和諧的生態(tài)場所觀,維護(hù)景區(qū)生態(tài)平衡,貫徹習(xí)近平生態(tài)文明思想,旅游宣傳話語應(yīng)多采用物理性場所施事,以自然物為及物系統(tǒng)的“參與者”,即自然萬物作為句子的主語,體現(xiàn)了人與自然的平等;并多采取鑒賞資源表征方式,對體現(xiàn)自然價值的鑒賞對象給予正面評價,即對自然景物進(jìn)行正面描述,喚起人們愛護(hù)自然的意識;采用擬人、比喻修辭手法,搭建人與自然的情感紐帶。
麗江作為國際性的旅游城市,吸引了大量的海外游客。據(jù)官方統(tǒng)計,近幾年,麗江每年接待海外游客100多萬人。英文簡介是海外游客了解景區(qū)的重要資料,其生態(tài)屬性意義重大,事關(guān)我國旅游宣傳的生態(tài)意識。研究發(fā)現(xiàn)英文簡介語篇存在幾點不足:首先,兩處誤譯應(yīng)改為:(1)Yulong Snow Mountain, the temperate maritime glaciers on the Asia-Europe Continent, is nearest to the equator.(2)and the main scenic spots developed at present.其次,譯文的鑒賞資源極少,應(yīng)保留原文的鑒賞資源,體現(xiàn)人對自然物的正面鑒賞評價。原文“玉龍雪山、玉龍、玉水寨”中“玉”的含義為雪如玉,是鑒賞資源,其譯文應(yīng)改為“Jade-like Dragon Snow Mountain, Jade-like Dragon, Jade-like Water Village”;“其銀裝素裹”的譯文改為“it is covered with snow,a silvery white world”;“一條‘巨龍’騰越飛舞”的譯文改為“a soaring giant dragon”。修改之后,譯文能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義且保留了積極的生態(tài)意義。