阿依達爾·米爾卡馬力 薩仁高娃
(1.新疆大學圖書館,新疆 烏魯木齊 830046;2.中國國家圖書館古籍館,北京 100081)
《華嚴經》,具名《大方廣佛華嚴經》,有三種漢譯本,其一為東晉佛馱跋陀羅譯本,題名《大方廣佛華嚴經》,六十卷,故又稱《六十華嚴》;其二為唐武周時于闐人實叉難陀譯本,題名《大方廣佛華嚴經》,八十卷,又稱《八十華嚴》;其三為唐貞元中般若譯本,題曰《大方廣佛華嚴入不思議解脫境界普賢行愿品》,四十卷,簡稱《普賢行愿品》或《四十華嚴》?;佞X文《華嚴經》譯自漢文,今知者有二種,即《四十華嚴》和《八十華嚴》,《六十華嚴》則始終未發(fā)現(xiàn)。對于回鶻文《華嚴經》的研究始于上世紀初。1911年俄國拉德洛夫發(fā)表了發(fā)現(xiàn)自吐魯番的回鶻文佛經2葉84行①,后經研究確認為《四十華嚴》。②此后,羽田亨、茨默(Peter Zieme)、耿世民、百濟康義、張鐵山、楊富學、阿依達爾·米爾卡馬力、橘堂晃一、阿不都熱西提·亞庫甫等學者進行了相關文獻的研究和刊布。③
根據羽田藏回鶻文《四十華嚴》照片和英國國家圖書館藏《普賢行愿品》韻文寫本中的跋文,學界確認回鶻文《四十華嚴》由元代譯師安藏從漢語譯為回鶻語,而對于回鶻文《八十華嚴》的譯者則沒有定論。筆者于2013年在拙文《安藏與回鶻文〈華嚴經〉》中根據回鶻文《四十華嚴》、《八十華嚴》寫本的頁眉、經名、品名、帙數以及與傅斯年圖書館藏品進行比較,提出回鶻文《八十華嚴》的譯者同樣為安藏。以筆者見,回鶻文《華嚴經》之譯者并未把《華嚴經》分為《四十華嚴》或《八十華嚴》,而將《四十華嚴》,更準確地說是將“入不思議解脫境界普賢行愿品”作為整體《華嚴經》(不是《八十華嚴》)的一部分來處理。④
橘堂晃一接受了筆者的以上觀點,即安藏翻譯時所參考的漢文原文中所謂《八十華嚴》和《四十華嚴》為一個整體的看法。⑤同時,橘堂提出,回鶻文《華嚴經》收錄《八十華嚴》59 卷(第1 品~第39 品)和《四十華嚴》40卷,也即“入法界品”部分未采用《八十華嚴》譯本,而采用了《四十華嚴》的“入不思議解脫境界普賢行愿品”譯本。如此《八十華嚴》的59卷6帙和《四十華嚴》的40卷4帙就成就了一部完整的10帙100卷的回鶻文譯本。
早期刊布的文獻中回鶻文《四十華嚴》寫本皆為梵夾式,而《八十華嚴》則為經折本,看似兩者以不同紙張形制流傳。但是,最近發(fā)現(xiàn)的傅斯年圖書館藏回鶻文《華嚴經》折子式寫本中夾雜有《四十華嚴》的內容;柏林藏回鶻文寫本中也出現(xiàn)有梵夾形制的《八十華嚴》寫本??梢娀佞X文《華嚴經》寫本以折本和梵夾兩種形式留存于世,與其版本無直接關系。此外,各地收藏折本式寫本,在尺寸、天地紅色邊線、楷書體書寫、佛教術語、翻譯風格等方面也保持著高度的一致。鑒于以上線索可以斷定,回鶻文《華嚴經》曾有一部完整的譯本,安藏即為其譯者或統(tǒng)領《華嚴經》的翻譯工作。在安藏看來,《華嚴經》無《四十華嚴》、《八十華嚴》之分,或者說安藏所參考的漢文底本,就是一部包括“四十華嚴”和“八十華嚴”內容的“雜體”的《華嚴經》。
近日,筆者從國家圖書館發(fā)現(xiàn)兩件回鶻文《華嚴經》殘葉,編號分別為GT15-17和GT15-38。GT15-17紙張殘缺,黃色紙,地腳有紅色欄線,楷書體,正背各5行。GT15-38特點與GT15-17一致,殘破,可見紅色欄線,楷書體,正背各存11行。從紙張?zhí)攸c、書寫風格、字體、格式、邊欄等特征看,國家圖書館藏回鶻文《華嚴經》與蘭州、臺北收藏的回鶻文《華嚴經》寫本保持一致,其原件應為折疊式寫本,與敦煌研究院、甘肅省博物館、蘭州范軍澍私人收藏品和傅斯年圖書館藏諸寫本屬于同一寫本,應來自敦煌。另外,另一件用朱筆書寫的文獻GT15-28屬于《大方廣佛華嚴經海印道場十重行愿常徧禮懺義》在此亦一并討論。
下面對文獻進行拉丁字母轉寫、譯文和漢文原文。轉寫中括號“[]”為原寫本殘缺之處,括號內的內容為筆者根據相關材料和上下文進行的補正,斜體字表示原文中該段字母殘缺,不易辨認。漢文原文來源《大正新修大藏經》。
經考證,GT15-17的內容屬于《華嚴經》第二十一卷之“十無盡藏品”,GT15-38的內容屬于《華嚴經》第十一卷之“毘盧遮那品”。筆者曾與楊富學合作研究蘭州范軍澍收藏2 紙8 面回鶻文《華嚴經》折本文獻,兩紙分別屬于《八十華嚴》第二十一卷“十無盡藏品”和第十一卷“毗盧遮那品”。該二紙寫本紙面完整厚硬,呈黃褐色,折子式,楷體字書寫,高35.5 厘米,長46.5 厘米,地腳4.5 厘米,天頭4.2 厘米,朱絲欄,欄寬1.5厘米至3.9厘米,欄心4厘米,卷心25.5厘米,每面書寫文字12行。從該范軍澍收藏本和傅斯年圖書館藏品可以判斷,國家圖書館藏該《華嚴經》殘片原件應該同為12 行。從內容來看,GT15-17 為傅斯年圖書館收藏回鶻文《華嚴經》“十無盡藏品”的前面部分,GT15-17 漢文原文的范圍為p.112c10-c15,而傅斯年圖書館藏寫本開始于p.112c18。雖說GT15-17殘缺嚴重,但從殘缺程度和行數距離判斷,GT15-17與傅斯年圖書館收藏“十無盡藏品”可以拼接,是散落到各處的一個文獻。
1.拉丁字母轉寫
正面(GT15-17-02)
01[ tat?γ-l?γ-lar]bulsar qop uγr?n k(?)ntü ?z-
02[i ] niz-ip t?nl?γ-lar-qa berip anta ken temin
03[?k ?? yeyürl?r a?u]-?a[yar]aγ-l?γ ?din tavar-?n bar?a-n?-?
04[ym? ?k ]lur-l?r:ap ym? k(?)ntü ?z-l?ri a? yemi?
05[?dt? muntaγ tep saq?nur-lar]:m?ning ?t’?z-üm-t? bar ?rür s?kiz tüm?n
背面(GT15-17-01)
06[ manga]tayaq-l?γ turur-lar m?ning ?t’?z-üm tutmaq üz-?
07[m?ngilig bolur-lar olar ym?]?k tutmaq üz-? m?ngilig bolur-lar:m?ning
08[?t’?z-üm a?maq üz? ?]m[g?nür]-l[?r olar]ym? ?k a?maq üz-? ?mg?nür-
09[l?r m?n amt? qayu bar]?n?a a?-?γ i?gük t?ginm?k üz-? küsü?üm
10[kim t?nl?γ-lar-qa tüzü yapa bold?]tutqal? qanγal? tep olar-qa
2.譯文
01)……若得到美食,自己(不會享用),02)先給與民眾,(自己)方才03)食用。其他所有財物,04)也是如此。當自己進食05)時會想到:“我的身體有(八萬戶蟲),06)(他們)依我而住。我身因充裕而變得07)快樂,他們也會因(身體)充裕而歡樂。我的08)身體因饑餓而受苦,他們也會因(身體)饑餓而受苦。09)我現(xiàn)通過領受所有飲食,10)愿所有眾生得以飽滿”。
3.漢文原文
“佛子!何等為菩薩摩訶薩施藏?此菩薩行十種施,所謂:分減施、竭盡施、內施、外施、內外施、一切施、過去施、未來施、現(xiàn)在施、究竟施。佛子!云何為菩薩分減施?此菩薩稟性仁慈,好行惠施。若得美味,不專自受,要與眾生,然后方食;凡所受物,悉亦如是。若自食時,作是念言:‘我身中有八萬戶蟲依于我住,我身充樂,彼亦充樂;我身饑苦,彼亦饑苦。我今受此所有飲食,愿令眾生普得充飽?!ù笳旅懘蟛亟浀?0冊,p.112c10-c15)。
GT15-38的內容屬于《華嚴經》第十一卷之“毘盧遮那品”,與蘭州范軍澍收藏本和傅斯年圖書屬于分散于不同地方的同一文獻,黃褐色紙,折子式,楷體字,高35.5厘米,長46.5厘米,每面書寫文字12行。從內容來看,GT15-38屬于范軍澍私人收藏“毗盧遮那品”部分的前面一段。
1.拉丁字母轉寫
正面(GT15-38-01)
01[ ]yaγ?tm??[ alqu]qamaγ
02[?rdini-lig]yeivig tizig-l?r-ige itiglig yarat?γ-l?γ ar?γ süzük
中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信和文化自信統(tǒng)一于中國特色社會主義偉大實踐,共同構筑了中國特色社會主義自信,但又各有側重。中國特色社會主義“四個自信”的基本指導思想和方法論基礎一致,在內容上既相互依存又相互促進,形成緊密聯(lián)系的嚴謹邏輯和一體結構,構成內在統(tǒng)一的科學整體。
03[kirsiz]ulat? mani ?rdini üz-?ki yula-lar-?γ bar?a-n? qal?q-
04[ ]t(?)ngri burxan-qa ül?nipluγ ?grün?
05[s?vin? k?ngül tuγurup ki?i]yutuz tirin quvraγ birl? birg?rü bar?p k?r?lim-m
06[ at? k?trülmi?-ig tep]s?z-l?di:ol ?dün ?grün? s?vin? üz-?
07[ k?rm?k]uzanmaql?γ ilig b?g puny-a-?iri qatun barm
08[ ü? tüm?n yeti]m?ng qatun-lar? qor?γ q?rq?n-lar? birl? uluγ ?oγ
09[yal?n ba]?t?ng-l?γ be? yüz qun-luγ tigin-l?r birl? berti
10[bilg? bilig-lig kü? ba?t?ng-l?γ alt? tüm?n]buyruq-lar birl? munta-ta
11 [ulat? yetmi? yeti yüz m?ng kolt? nayut quvraγ?]birl? ?ngdün kidin qor?at?lu
12[ i]lig b?g-ning kü?i üz-
13[? alqu uluγ quvraγ ]bar?p tap?γ uduγ
14[yeivig tizig-l?r k?k qal?q-?γ]tüz-ü tolu q?l?p t(?)ngri burxan-qa t?gip adruq-luγ
15[t(?)ngri burxan adaq?nga]yin?ürü tüpün yükünüp in?ip bir-tin y?ngaq olurt?-lar:
16[y?n? yeg suγan??γ bal?q-]taq? b?lgürtm?-t? uzanmaq-l?γ tuγ atl(?)γ t(?)ngri-l?r
17[iligi bar ?rti on kolt? na]yut san?n?a tirin-l?r-i quvraγ-lar-? birl? birg?-
18[rü ?rti y?n? abamuluγ ulu]γ bal?q-taq? ar?γ y(a)ruq-l?γ atl?γ luu-lar iligi bar
19[?rti y(i)girmi be? kolt? tirin]quvraγ-lar? birl? birg?rü ?rti y?n? v?-ir-
20[l?γ yeg tuγ bal?q]titim-lig qan?m-l?γ atl(?)γ y?k-l?r iligi bar ?rti:
21[yetmi? yeti kolt?]tirin-l?r-i quvraγ-lar-? birl? birg?rü ?rti:y?n? kkir-siz
22[bal?q] atl(?)γ[ ]y bar
2.譯文
01)(喜見善慧王頌說):……使下雨(滿空)。02-04)將所有寶華瓔珞、清凈無垢的裝飾以及摩尼珍寶燈皆掛在空中。04-05)讓我們(所有眾生)面向佛祖,用歡喜之心情,與妻子家眷一起去望見世尊。06-09)尓時,(喜見善慧王)以歡喜……見善之王與其部、妻妾……與(三萬七)千夫人采女一起,以大威光為上首的五百個王子一起,以慧力為上首的六萬大臣一起,還有如是(七十七百千億那由他民眾)一起,前后圍繞,……10-13)以大王之力量,所有大眾(乘空而)去,14)各種供養(yǎng)器具布滿空中。14-15)到達佛所,給勝妙的佛祖頂禮膜拜后,就坐于一旁。16-19)還有(妙華城)化幢天(王,與其十億那由他民眾在一起;還有(究竟大)城凈光龍王,與其(二十五億)民眾在一起;19-21)還有金剛(勝幢城)猛健夜叉王,與其(七十七億)民眾在一起;21)還有無垢(城喜見乾闥婆王,與其九十七億民眾在一起)……。
3.漢文原文
時,喜見善慧王聞此頌已,心大歡喜,觀諸眷屬而說頌言:
‘……須彌香水海,上妙摩尼輪,
及清凈栴檀,悉應雨滿空。
眾寶華瓔珞,莊嚴凈無垢,
及以摩尼燈,皆令在空住。
一切持向佛,心生大歡喜,
妻子眷屬俱,往見世所尊?!╬.55b07-b12)
爾時,喜見善慧王,與三萬七千夫人、采女俱,福吉祥為上首;五百王子俱,大威光為上首;六萬大臣俱,慧力為上首……。如是等七十七百千億那由他眾,前后圍遶,從焰光明大城出。以王力故,一切大眾乘空而往,諸供養(yǎng)具遍滿虛空。至于佛所,頂禮佛足,卻坐一面。復有妙華城善化幢天王,與十億那由他眷屬俱;復有究竟大城凈光龍王,與二十五億眷屬俱;復有金剛勝幢城猛健夜叉王,與七十七億眷屬俱;復有無垢城喜見乾闥婆王,與九十七億眷屬俱;……(p.55b13-b22)。
GT15:28尺寸為長35.5厘米,寬20厘米,紙張呈黃色,天地有紅色邊線。書寫文字共6行,從內容看屬于《大方廣佛華嚴經海印道場十重行愿常徧禮懺義》第二卷。筆者相信該文獻為正背兩面書寫,但從相關資料中未找到該寫本背面的圖片。此外,該文獻至今未見回鶻文譯本,從本文獻內容中的“完成了,第二卷”來看,可以斷定應該存有其完整的回鶻文譯本。
1.拉丁字母轉寫
01 namu buday-a:namu d(a)rmay-a:namu sanggay-a
02 uluγ bulung y?ngaq sayu-q? ?ngtingü keng alq?γ
03 burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz-?ki etigi
04 yarat?γ-? atl(?)γ sudur-taq?:taluy tamγa atl(?)γ
05 nomluγ orun-ta on qat?n yor?γ qut qolunmaq
06 üz-?:u?a?? tüzü-k? yükün? yükünüp k?anti q?lγu-
07 luq yaq? nom bitti ikinti küün::
2.譯文
01)南無佛南無法南無僧。02-07)在“大方廣佛華嚴經”之名為“海印”的道場,通過十重行愿,時刻敬禮懺悔的佛經結束了。07)第二卷。3.漢文原文
大方廣佛華嚴經海印道場十重行愿常遍禮懺儀卷第二(四)語文學注釋
文獻A:
02 niz-ip: 06 該行開頭殘缺,應對應原文中的“戶蟲”。tut-:對應原文的“充”,意為“充腹”。tut-在大部分回鶻文文獻中對應“持”,在安藏所作《華嚴經》韻文詩中以tut??形式表示“無間斷”、“時常”。在本文獻中以tut-qan-形式對應于“充飽”,其中后一個動詞qan-意為“滿足”。 10 kim t?nl?γ-lar-qa tüzü yapa bold?:該段為“愿令眾生普得充飽”之譯文,küsü?üm“愿”和tutqal? qanγal?“充飽”中間的內容殘缺,括號部分為根據上下文補正,其中kim對應“令”字是回鶻文佛教文獻中的固定搭配模式。 文獻B: 06 ?grün? s?vin? üz-?[k?rm?k ]uzanmaql?γ ilig b?g:對應于“喜見善慧王”,譯者顯然是根據漢文原文每個詞的字面意義進行了逐字意譯。 07 puny-a-?iri: 08 qor?γ q?rq?n:對應“采女”,qor?γ“城堡”、“宮廷”⑥;對于q?rq?n可參見哈薩克語合成詞q?z q?rq?n“女孩”。 09 qun-luγ tigin:對應“王子”,關于qun-luγ參見哈薩克語qund?“珍貴的”;berti 之字面意義為“給予”,顯然是bart?“去、赴”的誤寫。 16[yeg suγan??γ bal?q-]taq? b?lgürtm?-t? uzanmaq-l?γ tuγ atl(?)γ t(?)ngri-l?r iligi 為“妙華城善化天王”之逐字意譯。 18[abamuluγ ulu]γ bal?q-taq? ar?γ y(a)ruq-l?γ atl(?)γ luu-lar iligi 為“究竟大城凈光龍王”之逐字意譯。 19-20 v?-ir-[l?γ yeg tuγ bal?q]titim-lig qan?m-l?γ atl?γ y?k-l?r iligi:對應于“金剛勝幢猛健夜叉王”。 文獻C: 02-07 uluγ bulung y?ngaq sayuq? ?ngtingü keng alq?γ burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz?ki etigi yarat?γ-? atl?γ sudur-taq? taluy tamγa atl?γ nomluγ orun-ta on qat?n yoruq qut qolunmaq üz-?:uzat? tüzü-k? yükün? yükünüp k?ant? q?lγu-luq yaq? nom:是經名《大方廣佛華嚴經海印道場十重行愿常徧禮懺義經》的譯文,前面的“大方廣佛華嚴經”部分顯然與《大方廣佛華嚴經》的譯文uluγ bulung y?ngaq sayuq? ?ngtingü keng alq?γ burxan-lar-n?ng lenxu-a ????k üz?ki etigi yarat?γ-? atl?γ sudur完全一致。 07 küün為漢字“卷”的音譯形式。 GT15-17-02,《華嚴經》十無盡藏品 GT15-28,《華嚴經懺義》 GT15-38-01,《華嚴經》毘盧遮那品 注釋: ①Radloff,W. Kuan-?i-im Pusar. Eine türkische übersetzung des XXV. Kapitels der chinesischen Ausgabe des Saddharmapundarīka-Sūtra.St.Petersburg,1911,pp.103-109. ②石濱純太郎:《回鶻文普賢行愿品殘卷》,《羽田博士頌壽記念東洋史論叢》,京都,1950年,第63-73頁。 ③對回鶻文《華嚴經》的研究情況,筆者以及橘堂晃一在近期發(fā)表的論文中已有詳細的介紹和評介,故本文不做贅述。參見拙文《安藏與回鶻文〈華嚴經〉》,《西域研究》2013年第3期,第78-80頁;《安藏·ウイグル語訳<華厳経>の翻訳法について》,《囯語囯文》2015 年,第1-21 頁;Koichi Kitsudo,New Light on the Huayanjing in Old Uighur from the Krotkov Collection and Yoshikawa Photographs,Essays on the Manuscripts written in Central Asian Languages in the Otani Collection Buddhism,Manichaeism,and Christianity,Irisawa Takashi,Kitsudo Koichi(eds.),Ryukoku University,2017:105-150。 ④詳見拙文阿依達爾·米爾卡馬力《安藏與回鶻文〈華嚴經〉》,《西域研究》第三期,2013年,第78-80頁。 ⑤橘堂2016,第2頁;Kitsudo2017,第111-112頁。 ⑥Clauson,G.An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish[M].Oxford,1972,p.653.