卓 凌
(集美大學(xué),福建 廈門 361021)
在全球化時(shí)代,影視劇已經(jīng)成為一種不可忽略、非常重要的文化傳播媒介。米勒(J·Hillis Millers)說過:“不管我們?nèi)绾蜗M覀兊钠胀ㄎ幕皇侨绱?,但它已?jīng)不再是書本文化,而更多的是影視文化和通俗音樂文化?!苯陙恚该桶l(fā)展的互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)取代電影院和電視,成為觀眾觀看最新外國影片、電視劇和綜藝節(jié)目的更大平臺。很多日劇迷正是通過網(wǎng)絡(luò)收看日劇和日本綜藝節(jié)目,而日劇和綜藝節(jié)目在網(wǎng)絡(luò)上擁有忠實(shí)的粉絲又離不開字幕組和字幕翻譯。近幾年的字幕翻譯,打破了原有的中規(guī)中矩的文本對應(yīng),將源語臺詞翻譯為流行語,這一做法不僅得到了觀眾的認(rèn)可,也給字幕翻譯帶來意想不到的效果。
20世紀(jì)六七十年代,功能派翻譯理論在德國興起并逐步深化。1971年,萊斯提出翻譯評價(jià)的新模式是把翻譯行為是否達(dá)到其特殊目的為準(zhǔn)則。1984年,萊斯在《普遍翻譯理論架構(gòu)》一書中首次提出“目的論”并指出:在以往的翻譯過程中,譯者更多地將對等理論所重視的原文和功能對等作為指導(dǎo)原則。萊斯主張譯者應(yīng)該將注意力轉(zhuǎn)移到交際功能上來,繼而弗米爾提出目的論,將翻譯研究目光從源語文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)語文本,提出了三大法則:目的法則、語內(nèi)連貫法則、語際連貫法則。其中目的法則居于首位,即翻譯的目的決定翻譯方法。至此,一直以來,翻譯界推崇的“原文的中心地位”被瓦解,“功能對等”也不再是評判翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。目的決定翻譯策略使得譯者的翻譯方法可以更加靈活多樣。但為了限制譯者天馬行空的翻譯,諾德在目的論的架構(gòu)中提出了“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,譯文不僅要達(dá)到交際功能,譯者還要對源語和目標(biāo)語的雙邊語境、對原文發(fā)出者和譯文接受者都要負(fù)責(zé)[1]23。德國功能理論很重要的一個(gè)貢獻(xiàn)在于,其為翻譯實(shí)踐中不完全符合傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的翻譯實(shí)踐提供了理論支撐,為當(dāng)今靈活的字幕翻譯提供了理論依據(jù)。在影視劇的字幕翻譯中,語言、文化差異導(dǎo)致的翻譯障礙在所難免。譯者為了讓目的語觀眾更好地理解作品,達(dá)到更好的交際效果,會變通地采取創(chuàng)造性翻譯,如使用增譯、減譯、編譯、縮譯、合并、改寫等方法。此法雖然有悖于傳統(tǒng)的功能對等翻譯理論,但根據(jù)目的決定策略的功能主義理論,靈活的翻譯方法和譯文都是可以被接受的。
近年來,不少學(xué)者將德國功能主義理論運(yùn)用到字幕翻譯研究中。在中國知網(wǎng),在功能主義目的論視角下進(jìn)行字幕翻譯的期刊中,大部分是以美劇字幕翻譯為研究對象,日劇字幕翻譯研究甚少。在眾多的美劇字幕翻譯的先行研究中,關(guān)注字幕翻譯中使用流行語的研究并不多。日劇字幕翻譯中,流行語頻現(xiàn)這種大膽的、突破傳統(tǒng)模式的翻譯是否可行?是否有據(jù)可依?這正是筆者想要探明的問題。筆者制作了一份《中文流行語在日劇、綜藝節(jié)目等字幕翻譯中的使用情況調(diào)查》,面對不同年齡層進(jìn)行問卷調(diào)查,回收了156份有效問卷。筆者以問卷調(diào)查得出的數(shù)據(jù)為依據(jù),試圖在功能主義目的論框架下,歸納流行語的特點(diǎn),分析其與字幕翻譯特點(diǎn)的關(guān)聯(lián)性,進(jìn)而探討流行語的使用對字幕翻譯的影響。
李運(yùn)興在《字幕翻譯的策略》一文中對語際字幕做出以下定義:即“保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語又疊印在屏幕下方的文字”[2]。字幕翻譯是為目的語觀眾生產(chǎn)的語篇,其目的是將影視劇的情節(jié)最大限度地傳達(dá)給目的語觀眾,起到跨語言、跨文化、跨社會的多重交際功能,因此,目標(biāo)語觀眾的感受很重要。在翻譯外國影視作品時(shí),翻譯后的文字讀起來越像目的語,越貼近目的語受眾日常生活對話,目的語接受者就可以更輕松、自然地觀賞作品。反之,給目的語受眾造成的理解困難也越大。因此,字幕翻譯應(yīng)具有通俗易懂的特點(diǎn)。
不同于以往的配音譯制片,字幕翻譯不受口型一致的限制,但受屏幕空間限制,觀眾不僅要看畫面,還要看字幕,因此,字幕翻譯要顧及對話的密度和速度,簡練應(yīng)該是字幕翻譯另一個(gè)重要特點(diǎn)。
流行語是在某一時(shí)期、某一地域出現(xiàn),并通過傳播,在全國范圍廣泛流行,使用者數(shù)量較多,且使用頻率高、范圍廣的詞[3]。近年隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)達(dá)和各類自媒體的興起,網(wǎng)絡(luò)流行語迅速發(fā)展并在線上線下傳播開來。流行語具有以下特點(diǎn):
1.經(jīng)濟(jì)性
流行語具有經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn),表現(xiàn)為強(qiáng)省略性和高容錯率。比如,人艱不拆、不明覺厲、喜大普奔、十動然拒等屬于省略性流行語。“人艱不拆”簡單四個(gè)字,卻包含著豐富的意思,意為“人生已如此艱難,有些事就不要拆穿”。
2.通俗性
網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)為人類改變語言表達(dá)方式提供了可能,使社會進(jìn)入“全民造詞”時(shí)代。人們通過創(chuàng)造新詞、舊詞新意、諧音等方式創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)流行語。這些詞或詼諧、或批判、或諷刺,在大眾中廣泛傳播,接受度很高。影視劇屬于大眾傳媒,這一屬性決定了其語言的通俗性。
綜上所述,流行語的特點(diǎn)和字幕翻譯的特點(diǎn)有共同之處,字幕組將原文本與網(wǎng)絡(luò)文化、本土元素、新媒體相融合,靈活運(yùn)用具有新穎和獨(dú)特內(nèi)涵的流行語,讓一直以來陽春白雪的影視劇翻譯走下神壇,更加通俗化。
譯文的接受者是功能主義目的論中最重要因素之一。譯文的目標(biāo)讀者的信息,對譯者來說非常重要[1]76。這些信息包括讀者的社會文化背景和對世界的認(rèn)知等。創(chuàng)造一個(gè)對目標(biāo)讀者有意義的文本是譯者的使命,即譯文應(yīng)符合“語內(nèi)連貫”的標(biāo)準(zhǔn)。只有當(dāng)譯文接受者認(rèn)為接受到的信息相當(dāng)符合他們的環(huán)境,信息交流才是成功的。在字幕翻譯中,觀眾就是譯者心目中的譯文接受者。2003年之后,日劇在中國大陸傳播的受眾主要是具備寬帶上網(wǎng)條件的日語學(xué)習(xí)者,以高中生、大學(xué)生為主的偶像劇迷和白領(lǐng)階層[4]。這一群體也是網(wǎng)民的中堅(jiān)力量,他們是流行語的傳播者、使用者,甚至是創(chuàng)造者。這些因素都影響譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí)采取的策略和方法。本章節(jié)筆者結(jié)合問卷調(diào)查得到的數(shù)據(jù),從目的論視角出發(fā),對日劇和綜藝字幕翻譯中流行語的使用場景進(jìn)行分析,探討字幕翻譯中流行語使用的適用性。
例句(1)
母:突拍子もないけど、私は楽しんでるよ。新天地でお父さんと新しい生活。新婚の頃みたい。
叔母:美栗のことわすれてない?
美栗:私はおまけだから。
譯文(1)我是充話費(fèi)送的。
譯文(2)我就是一個(gè)贈品。
此番對話出現(xiàn)《逃避雖可恥但有用》第一集。母親憧憬著即將到來的和父親一起的新生活,言語內(nèi)外滿溢幸福,但憧憬的生活里沒有女兒。于是小姨揶揄美栗說“你媽媽大概把你忘了吧”,美栗調(diào)皮且無奈地說了句“私はおまけだから”。譯文(1)中用了流行語進(jìn)行翻譯。譯文(2)采用直譯的方式。156份問卷中,85.9%的被調(diào)查者選擇了使用流行語的譯文(1),說明大部分觀眾對這種翻譯的改寫是完全接受的?!挨蓼薄币鉃椋嘿浧贰H绻弊g為:我就是一個(gè)贈品。觀眾可能會覺得奇怪,明明是女兒,怎么成了贈品?缺失了調(diào)皮搞笑的效果,而翻譯成當(dāng)下的流行語“我是充話費(fèi)送的”,觀眾便會心一笑。原來是因?yàn)閶寢寣ε畠旱暮鲆?,引起女兒小小的“不滿”,同時(shí)也表現(xiàn)了女兒面對小姨揶揄時(shí)的調(diào)皮?!拔沂浅湓捹M(fèi)送的”,這句流行語最早來自一首網(wǎng)絡(luò)歌曲《我是我媽充話費(fèi)送的吧》,歌詞里看似寫滿媽媽對女兒的嫌棄和女兒對媽媽的不滿,實(shí)際上隱藏著媽媽對女兒的愛和女兒對媽媽的感激之情。字幕組從交際角度出發(fā)使用了流行語,讓觀眾感受到美栗對媽媽充滿愛意的“不滿”,符合當(dāng)時(shí)的語境,完成語際交際功能。
誠に圧倒的に足りてないのは 彼女をグイグイ引っ張っていく強(qiáng)引な男らしさ。
譯文(1)你最缺少的就是對她的強(qiáng)勢霸道總裁氣勢。
譯文(2)你最缺少的就是用力拉著她的強(qiáng)勢男子漢氣概。
對于譯者而言,翻譯的難題有時(shí)并不在于原文本身,因?yàn)樽g者可以逐字逐句進(jìn)行翻譯。翻譯的難題在于如何讓目的語觀眾明白原文蘊(yùn)含的意義。正如前文所說,字幕組翻譯既是影視劇的接受者,更是字幕的生產(chǎn)者。譯者在接受過程中要進(jìn)行語篇分析,在生產(chǎn)譯文時(shí)同樣要進(jìn)行語篇分析。而且要將兩次分析的結(jié)果進(jìn)行比較,才能更好地完成翻譯任務(wù)。相同的場景、相同的表達(dá),因?yàn)閰⑴c者的不同,會帶來不同的交際效果。原文交際雙方都是日本觀眾,“彼女をグイグイ引っ張っていく”這樣的語言表達(dá)對他們而言沒有任何違和感。反觀譯文,參與者是完全不懂或者對日文一知半解的中國觀眾。這時(shí)簡單照搬原語結(jié)構(gòu)的做法會造成譯文表達(dá)不得體,甚至?xí)兂闪硪环N截然不同的說法。
面對這句臺詞的兩種翻譯,87.18%的被調(diào)查者選擇了使用流行語的譯文(1)。這句臺詞中最難譯也是最關(guān)鍵的信息就是“彼女をグイグイ引っ張っていく強(qiáng)引な男らしさ”。如果按照自下而上的對等翻譯原則,這句臺詞會被翻譯成“你最缺少的就是用力拉著她的強(qiáng)勢男子漢氣概”。照搬句式的翻譯導(dǎo)致的結(jié)果就是譯文非常正確,卻充滿翻譯腔,造成觀眾理解困難,且表達(dá)冗長。觀眾甚至?xí)a(chǎn)生疑惑:為什么要拉著女主角才能表現(xiàn)出男子漢氣概呢?如此直譯很難被目的語觀眾接受,難以達(dá)到交際目的,且影響語篇的連貫性。“彼女をグイグイ引っ張っていく強(qiáng)引な男らしさ”中的“グイグイ引っ張っていく”暗示男生處于上風(fēng),“強(qiáng)引な男らしさ”意為說一不二的強(qiáng)勢,正暗合當(dāng)下的流行語“霸道總裁”的意思。目的語觀眾看到“強(qiáng)勢霸道總裁氣勢”這一字幕后大概不會意識到這是譯者對該句的改寫,而會覺得這樣的臺詞完全符合劇情,做到了“語內(nèi)連貫”。用流行語取代生硬的直譯,觀眾在快速瀏覽字幕時(shí),可以毫不費(fèi)力地理解,好像在看國產(chǎn)片一樣自然,不僅做到“語內(nèi)連貫”,也完成了“語際連貫”,可以說是成功地使用了流行語。
日劇內(nèi)容根植于日本人的日常生活,反映其社會生活,其語言不會是單一的標(biāo)準(zhǔn)日語,在臺詞中難免出現(xiàn)方言。而且有時(shí)為了表現(xiàn)人物的身份、地位、性格等,往往也會通過方言來實(shí)現(xiàn)。方言不僅能夠鮮活地表現(xiàn)角色的性情趣味,還能渲染出一種夸張的喜劇效果。
工程造價(jià)預(yù)算人員的專業(yè)水平、業(yè)務(wù)能力和個(gè)人情感也是影響工程造價(jià)超預(yù)算的原因之一。所以建筑企業(yè)在選擇預(yù)算人員時(shí),要對其進(jìn)行嚴(yán)格的考核,不僅要掌握專業(yè)的知識技能還要有豐富的工作經(jīng)驗(yàn),此外還要定期的對預(yù)算工作人員進(jìn)行專業(yè)的培訓(xùn),來提高自身的專業(yè)水平、操作水平和業(yè)務(wù)水平。
方言的翻譯一直被視為翻譯的難題。功能主義對方言的翻譯雖然沒有提出具體的翻譯方法,但深入了解功能主義目的論之后,不難發(fā)現(xiàn)其理論核心就是“目的決定手段”,譯文目的居翻譯過程中一切決定性因素之上。字幕翻譯的目的就是要讓觀眾觀賞日劇時(shí),確保理解環(huán)節(jié)無誤的前提下,選詞環(huán)節(jié)確保觀眾欣賞字幕譯文順暢,感覺真實(shí)自然。當(dāng)今中國,娛樂節(jié)目多元化,主持人為了追求節(jié)目的娛樂效果,不再只是說一口標(biāo)準(zhǔn)的普通話,有時(shí)也加入方言調(diào)節(jié)節(jié)目氣氛,再加上網(wǎng)絡(luò)的普及,有特色的方言詞語就此流行開來。比如,四川話中的“為撒(sa 三聲)子”,陜西話的“奏四”“額滴神”,東北話中的“老鐵”,利用廣西人聲母n、l不分,無法發(fā)出聲母k的送氣音而制造出“藍(lán)瘦”“香菇”這樣的流行語等。在字幕翻譯中,用中文的方言流行語翻譯原語的方言也得到了大部分日劇觀眾的接受。
例句(3)
Aこれはどういうことですか。
B何が
Aプライバシーの侵害だ。
Bプライバシーって何だ、プランクトンか。
Aしかも中野方までもいる。何で私の戀の話、公になっとる。
Bいい加減にお前の岐阜弁を直せ、岐阜のサル。どうしてか教えてやろう。お前の口が羽より軽いからだ。自分に返ってきた。
A私は この話はそれはそれをいろんな人にしたが、先生にだけはしてない、死んでも知られたくなかった、なんで知っとる?
Bなんでお前はそう言う時(shí)、岐阜弁になるんだ。なんかしらんが、腹立つんわ、やっていられんわ
C先生、最近は鈴愛に言葉が影響されています、秋風(fēng)羽織が河內(nèi)弁、まずいです。
Bほんまに怒りは人のDNAに刺激するやっちゃうの。
譯文(1)(譯文為劃線部分的譯文)
A……為撒子要在大家面前討論我的戀愛?
B你也該改改你的岐阜方言了吧,岐阜的猴子。
A……為撒子你會知道?
B為什么你一生氣,就會用岐阜方言說話。啊,不曉得為撒子奏四好生氣,真讓人受不了了。
C老師,你最近被鈴愛影響了,秋風(fēng)羽織竟然說河內(nèi)方言,真是糟糕。
B真滴四氣滴額滴DNA都快自動解旋了。
譯文(2)
A……為什么要提起我戀愛的事情。
B你也該好好改改你的岐阜腔,你這只來自岐阜的猴子。
A您為什么知道?
B為什么你生氣的時(shí)候,就會冒出岐阜方言。我真是莫名其妙地很生氣,真是受夠了。
C秋風(fēng)老師,您最近受鈴愛的影響,也冒出河內(nèi)方言了,真是不妙啊。
B憤怒真是會讓人大受刺激啊。
這段對話出現(xiàn)在日劇《一半藍(lán)色》的第50集。秋風(fēng)老師想用鈴愛的戀愛故事作為上課內(nèi)容,引起鈴愛的不滿,由此引發(fā)的師生間的爭吵。對話中,為了凸顯兩位角色的不滿,鈴愛蹦出岐阜方言,秋風(fēng)老師蹦出了河內(nèi)方言。師生二人雖然在爭論,但是都沒想真正傷害對方,相反在觀眾眼中這是一場有趣的爭吵。在翻譯過程中,為了讓觀眾更好地理解劇情,突出人物性格,字幕組用近幾年流行的方言取代標(biāo)準(zhǔn)普通話。比如,四川話的“為撒子”取代“為什么”,用陜西話的“奏四”取代“就是”,“額滴DNA”取代“我的DNA”。譯文(2)則是將這段用日語方言的爭吵中規(guī)中矩地譯成標(biāo)準(zhǔn)普通話。這樣的翻譯首先會給觀眾帶來“日語中岐阜方言、河內(nèi)方言和標(biāo)準(zhǔn)日語并沒有差別”的誤會,其次字詞對應(yīng)的直譯讓觀眾無法感受到這場爭吵的有趣之處。譯文(1)運(yùn)用方言流行語凸顯人物性格,傳遞了幽默,讓觀眾品出了方言和標(biāo)準(zhǔn)日語的不同,同時(shí)給觀眾帶來真實(shí)自然的感受。問卷調(diào)查中,54.49%的被調(diào)查者選擇了使用流行語翻譯的譯文(1),也說明觀眾對這種改寫的翻譯方法持接受態(tài)度。
功能翻譯學(xué)派根據(jù)語言功能,進(jìn)行文本分類,根據(jù)文本類型的不同采取不同的翻譯方法。影視劇的語言同樣可以根據(jù)功能劃分為不同的類型。比如,介紹、敘事、議論、說明、表達(dá)等,針對不同的文本類型,譯者采取不同的翻譯方法[5]。綜藝節(jié)目是娛樂性的電視節(jié)目,其語言特征更加口語化、追求幽默搞笑效果。這也是譯者決定翻譯策略時(shí)的一個(gè)重要因素。
例句(4)
一文字で“嵐”って、なんで“嵐”って名付けたかよく分からないけど、すっげーなって思った。
譯文(1)就一個(gè)“嵐”字,不明覺厲??!
譯文(2)就一個(gè)“嵐”字,雖然我不知道為什么取名叫做“嵐”,但是覺得這個(gè)名字很厲害。
字幕翻譯雖然是讓目的語觀眾閱讀的,但受時(shí)間和空間的限制,字幕翻譯有時(shí)需要采取刪減壓縮的策略。譯文(2)意思表達(dá)清晰,但文字較多,顯得冗長,會影響觀眾的閱讀速度,有可能造成畫面已經(jīng)切換,但讀者還沒有看完字幕的情況。“不明覺厲”,出自周星馳的電影《食神》中的對白,電影上映后,這個(gè)詞便在網(wǎng)上和現(xiàn)實(shí)生活中流行開來,是省略性的流行語,意思是“雖然不明白是什么意思,但好像很厲害的樣子”,可以說意思上完全暗合了那句臺詞,而且區(qū)區(qū)四個(gè)字卻道出一長串的意思,既符合字幕翻譯對空間的要求,而且又是為大眾熟知的詞語,博觀眾會心一笑。問卷中66.67%的被調(diào)查者選擇了譯文(1),可見,流行語的深入人心和觀眾對流行語的接受度。
流行語反映出當(dāng)下人們的生活方式、不同領(lǐng)域的熱點(diǎn),通過流行語可以了解鮮活的中國社會和中國民眾,可以說流行語是當(dāng)下的流行文化的標(biāo)志之一。綜合上文的實(shí)例分析,可以發(fā)現(xiàn)用譯入語的流行語進(jìn)行字幕翻譯,相較于此前傳統(tǒng)翻譯的直譯、字詞對應(yīng)的翻譯而言是一種突破,但歸根結(jié)底就是翻譯的歸化策略。使用深入人心、簡潔通俗易懂的流行語翻譯字幕,也就是將源語本土化,最大程度地消除翻譯腔,可以使觀眾更好地理解劇情、達(dá)到影視劇的交際功能。這與功能主義目的論的原則是高度一致的。
功能主義翻譯認(rèn)為:每一種翻譯都指向一定的受眾,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇。字幕翻譯的首要功能是交際,不是簡單的“譯字”,其任務(wù)是讓目的語觀眾理解作品,目的不在宣揚(yáng)“差異”,而在保證“認(rèn)同”。如果照搬源語的句式說法,有可能會使譯文不夠自然口語化,造成目標(biāo)語觀眾理解的困難。為了讓字幕翻譯被目標(biāo)語觀眾接受,達(dá)到交際的目的,翻譯時(shí)適當(dāng)變通是必要的。流行語內(nèi)涵豐富、表達(dá)方式新穎、經(jīng)濟(jì)、簡潔、通俗,一個(gè)詞語代替一句話,一句話講述一個(gè)故事,且傳播廣泛,容易引起大眾的共鳴。在字幕翻譯時(shí),應(yīng)用這種變異語言突出本地化、娛樂化,不僅滿足字幕翻譯的要求,拉近觀眾與作品的距離,也更符合影視娛樂的特征。但同時(shí)要避免一味追求新奇、搞笑效果,在翻譯中過度使用流行語,有損字幕翻譯的交際功能。