李瑞平
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
蕭紅(1911—1942)是中國(guó)近代著名的女作家,其獨(dú)特的文學(xué)才能和流浪經(jīng)歷備受文學(xué)界的關(guān)注?!恶R伯樂(lè)》是蕭紅生前最后一部小說(shuō),但由于這是一部未完成的作品,常常被排除在蕭紅的重要作品之外,讀者和文學(xué)評(píng)論家對(duì)其關(guān)注也較少。但就其文學(xué)價(jià)值和創(chuàng)作水平而言,《馬伯樂(lè)》不亞于蕭紅另外兩本廣受好評(píng)的作品《生死場(chǎng)》《呼蘭河傳》。譯者葛浩文既是蕭紅的忠實(shí)讀者,也是蕭紅作品的成功譯者。葛浩文將小說(shuō)翻譯成英文,并繼續(xù)用英語(yǔ)續(xù)寫小說(shuō)的后面部分和最終結(jié)果,并請(qǐng)妻子林麗君將英文部分翻譯成中文。
《翻譯適應(yīng)選擇論》嘗試?yán)萌祟愋袨榈姆g活動(dòng)與“求存擇優(yōu)”自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和通融性,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo),探討翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇行為,從“適應(yīng)”“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、方法等作出新的描述和解釋[1]1。自誕生之日起,翻譯適應(yīng)選擇論無(wú)論在豐富已有的翻譯理論上,還是在指導(dǎo)具體翻譯實(shí)踐上都具有重要意義。以“翻譯適應(yīng)與選擇”為主題詞在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,可以清楚看到該方面的研究多達(dá)2 000多篇。但從翻譯適應(yīng)與選擇視角對(duì)《馬伯樂(lè)》英譯本的研究尚未有人涉及,本文將以葛浩文英譯本《馬伯樂(lè)》為研究對(duì)象,以翻譯適應(yīng)選擇論為理論研究譯者在翻譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇。
翻譯實(shí)踐與理論研究在中西翻譯史上可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上講是語(yǔ)言學(xué)的任務(wù),強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的“忠實(shí)”和“對(duì)等”,而忽視了譯者在翻譯過(guò)程中的作用。20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向使傳統(tǒng)翻譯理論得以注入新鮮血液,為翻譯研究擴(kuò)大了學(xué)術(shù)視野。譯者,目標(biāo)語(yǔ)言文化開(kāi)始從邊緣轉(zhuǎn)移到中心,譯者主體性開(kāi)始進(jìn)入人們的研究視野?!斗g適應(yīng)選擇論》是胡庚申教授出版的專門描述譯者在翻譯過(guò)程中功能和作用的翻譯理論專著。該理論從“適應(yīng)”與“選擇”出發(fā),描述和闡釋翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等。在翻譯適應(yīng)與選擇理論下,譯者地位和作用被突出,譯者的“譯有所為”得以尋得理論支撐,最終確立以譯者為中心的翻譯觀[1]179-181。
由翻譯適應(yīng)選擇理論可知,翻譯過(guò)程分為“適應(yīng)”與“選擇”兩個(gè)階段,而“適應(yīng)”是翻譯的第一個(gè)階段。在某種程度上,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),挑選才是翻譯工作中最重要的任務(wù)。譯者要挑選適合自己,且自己比較喜歡的作品來(lái)翻譯。在導(dǎo)師柳無(wú)忌的引薦下,葛浩文開(kāi)始了解蕭紅這位才女作家,他不僅成為蕭紅作品的忠實(shí)讀者,還成功翻譯了其多部作品,如《呼蘭河傳》《生死場(chǎng)》《商市街》等。此外,葛浩文先生還完成了以蕭紅為研究對(duì)象的博士論文。《馬伯樂(lè)》是蕭紅生前的最后一部作品,該作品筆調(diào)幽默詼諧、手法極具諷刺性,其主人公馬伯樂(lè)的人物特點(diǎn)被淋漓盡致地描寫出來(lái)。作為蕭紅的忠實(shí)粉絲,以《馬伯樂(lè)》為翻譯對(duì)象滿足了葛浩文興趣愛(ài)好的需要,也是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。
為了更好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,合格的譯者應(yīng)充分了解漢語(yǔ)文化、在漢譯英方面有一定成就。葛浩文先生曾經(jīng)在中國(guó)臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),1961 年獲得長(zhǎng)堤州立大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位,而后又分別獲得舊金山州立大學(xué)( 中文) 文學(xué)碩士學(xué)位和印第安納大學(xué)博士學(xué)位。以自身的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)及對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱愛(ài),葛浩文先生精通英語(yǔ)語(yǔ)言文化和中國(guó)文化。目前,葛浩文先生不但翻譯了多部中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,且其英譯作品也曾多次獲獎(jiǎng),如其譯作《浮躁》《荒人手記》《狼圖騰》分別獲得美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(1989)、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng)(1999)、香港國(guó)際文學(xué)節(jié)2007年度文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文先生以其精湛的雙語(yǔ)水平和對(duì)中國(guó)文化、文學(xué)的深入理解,為中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)走向西方世界做出了突出貢獻(xiàn),被贊譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代及當(dāng)代文學(xué)翻譯之首席專家,被比作中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的接生婆[2]。就像劉再?gòu)?fù)先生所說(shuō)的那樣:“葛浩文先生是中國(guó)文學(xué)作品的知音,是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的積極傳播者,是把中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)英譯的翻譯家中最有成就、最積極的一位。”[3]因此,集中文天賦、中國(guó)經(jīng)歷、中文底蘊(yùn)及個(gè)人興趣愛(ài)好于一身的漢學(xué)家葛浩文可以說(shuō)是英譯《馬伯樂(lè)》當(dāng)之無(wú)愧的人選。
作為翻譯過(guò)程的第二個(gè)階段的譯者“選擇”在翻譯過(guò)程中也尤為重要,其貫穿于翻譯過(guò)程的始終,在不同維度、不同層面上進(jìn)行。
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[4]。
1.詞匯層面
在《馬伯樂(lè)》原作中,作者使用了大量的疊詞。針對(duì)這些疊詞,根據(jù)不同的使用環(huán)境,譯者葛浩文采用了不同的翻譯方法。首先,譯者把部分疊詞譯成形容詞或副詞,例如:
ST:她以為又是她自己犯了什么還不知道的錯(cuò)處,所以規(guī)規(guī)矩矩地跪著,用污黑的小手蓋在臉上[5]39。
TT:…assuming that she was about to pay for some unknown transgression. She knelt obediently, covering her face with her filthy hands[6]36.
這一段是對(duì)馬伯樂(lè)母親手下的一個(gè)丫鬟的描述。蕭紅筆下的小丫鬟命運(yùn)悲慘,兩歲時(shí)母親像羔羊一樣把她賣掉,七歲時(shí)被馬伯樂(lè)的母親以30元的價(jià)格買回。由于犯錯(cuò)誤,她經(jīng)常被毆打。這次,她以為自己犯了一個(gè)她不知道的錯(cuò)誤,于是又規(guī)規(guī)矩矩的跪著。蕭紅用疊詞“規(guī)規(guī)矩矩”來(lái)強(qiáng)調(diào)小女孩對(duì)主人的服從,并表達(dá)對(duì)女孩的同情。英語(yǔ)不同于中文,很難在英語(yǔ)中找到疊詞的對(duì)應(yīng)形式。因此,在翻譯過(guò)程中,為了傳達(dá)原文本的含義,葛浩文應(yīng)該尋找一個(gè)單詞來(lái)盡可能準(zhǔn)確地表達(dá)該疊詞的含義。“obediently”一詞既清楚地表達(dá)了小女孩的身份,又充分體現(xiàn)了“規(guī)規(guī)矩矩”所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,并傳達(dá)了原文的意圖。
其次,在翻譯過(guò)程中,為了迎合英語(yǔ)讀者簡(jiǎn)潔的閱讀習(xí)慣,譯者在不改變其本義的情況下,省略部分疊詞的翻譯。例如:
ST:馬伯樂(lè)家的仆人,失手打了一只杯子,他狠狠地瞪了他一眼[5]15。
TT:When a servant once accidentally broke a drinking glass. Ma Bo’le glowered at him[6]16。
該示例是蕭紅對(duì)馬伯樂(lè)對(duì)待自家仆人態(tài)度的細(xì)節(jié)描寫,可以清楚看出作者筆下的馬伯樂(lè)雖然并沒(méi)有追捧外國(guó)人,但確實(shí)是看不起中國(guó)人。仆人只是失手打碎了一只杯子,他就“狠狠地瞪”,并且咒罵“真他媽的中國(guó)人”。在翻譯時(shí),譯者并沒(méi)有把“狠狠的”和“瞪”分開(kāi)翻譯,而是選用了一個(gè)單詞“glower”。該單詞意為“l(fā)ooking at someone angrily”,即原本就有“怒視”之義。“glower”本身就表達(dá)出了原文本的意思“狠狠地瞪”,為了避免重復(fù),翻譯時(shí)譯者直接選用“glower”而未添加任何修飾成分。通過(guò)這句話的翻譯也可以看出譯者葛浩文高超的雙語(yǔ)表達(dá)能力,用詞精準(zhǔn)。
最后,譯者根據(jù)情景還把疊詞翻譯成不同的英語(yǔ)單詞。例如:
ST:他的眼睛是黑沉沉的,常常帶著不信任的光輝[5]16。
TT:Dark and lethargic, they often revealed a look of distrust[6]18.
ST:……臉上的胡子也幾天沒(méi)有刮一刮了,所以臉色是黑黝黝的[5]68。
TT:…sporting a five-o’clock shadow and looking dark and dirty[6]53.
ST:是很不錯(cuò),帶著它,眼鏡涼瓦瓦的,是個(gè)花鏡。父親一天也離不了它[5]31。
TT:They made his eyes look cold and steely, and since he needed them for nearsightedness, he was never without them[6]32.
以上三個(gè)例子中的疊詞“黑沉沉”“黑黝黝”“涼瓦瓦”在對(duì)應(yīng)的英文翻譯中都有兩個(gè)單詞與之對(duì)應(yīng),dark 和lethargic、dark 和 dirty、cold 和 steely充分再現(xiàn)原文所要表達(dá)的意思。
2.句子層面
漢英之間最明顯的區(qū)別是漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,注重意合,而英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,注重形合。所謂意合,指的是語(yǔ)言中的詞與詞、句子和句子的組合主要憑著語(yǔ)義上的關(guān)系和聯(lián)想達(dá)成的,詞與句子的結(jié)合往往在外部形態(tài)上沒(méi)有明顯的標(biāo)志,交際雙方能夠在一定語(yǔ)境下依據(jù)自己的語(yǔ)感,對(duì)語(yǔ)句做出正確的語(yǔ)義解碼[7]151。形合與意合不同,指的是詞與句子的組合主要是通過(guò)顯性的形態(tài)標(biāo)志體現(xiàn)的,有較豐富的形態(tài)標(biāo)志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動(dòng)詞為中心,運(yùn)用各種關(guān)系詞、關(guān)系從句組成關(guān)系結(jié)構(gòu)的板塊,循環(huán)套用,構(gòu)成英語(yǔ)句子的“金字塔” 式的框式結(jié)構(gòu)層級(jí)關(guān)系,體現(xiàn)出英語(yǔ)句子“遞歸性”的特點(diǎn)[7]159。譯者在翻譯操作過(guò)程中必須充分認(rèn)識(shí)到漢英之間的這一差別,準(zhǔn)確理解原文信息,清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。例如:
ST:在街上走路,后面的人把他撞了一下,那人連一句“對(duì)不起”也不說(shuō)。他看看那坦然而走去的人,他要罵一聲:“真他媽的中國(guó)人!”[5]15
TT:If someone bumped into him while he was out walking and neglected to say, “Pardon me,” he’d glare at the thoughtless pedestrian and curse: “Bloody Chinese!”[6]16
在原文本中,句子之間沒(méi)有任何連接詞,但對(duì)本國(guó)讀者來(lái)說(shuō)句子之間有明顯的邏輯順序,并且句子也沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤。為了使目標(biāo)讀者理解原文本的內(nèi)容,并使原文本的英語(yǔ)翻譯在語(yǔ)法上正確無(wú)誤,譯者必須服從英語(yǔ)形合的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。 在上例中,譯者翻譯時(shí)添加了連詞“if”“while”和“and”,使句子有明顯的邏輯順序,確保句子語(yǔ)法正確。頻繁使用連接詞來(lái)顯示從句之間的關(guān)系是英語(yǔ)的特征,使譯文更加連貫銜接。葛浩文采用歸化的翻譯方法以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的特征。
ST:有時(shí)把兒孫們都叫了來(lái),恭恭敬敬地站在桌前,教他們讀一段《圣經(jīng)》[5]9。
TT:From time to time he would call them together, line them up at the table, and solemnly intone a passage from the Good Book[6]14.
該例句在原文中并沒(méi)有主語(yǔ),在漢語(yǔ)句子中也比較常見(jiàn)。因?yàn)楫?dāng)讀者根據(jù)上下文清楚地知道該句主語(yǔ)時(shí),句子的主語(yǔ)往往會(huì)被省略掉。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)有能力理解,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),句子必須有主語(yǔ),否則就要使用there be句型或者使用形式主語(yǔ)it來(lái)代替真正的主語(yǔ)??紤]到目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,以及目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,葛浩文在翻譯時(shí)積極做出適應(yīng)性選擇,添加“it”作為句子主語(yǔ)。
ST:他走路的時(shí)候,永久轉(zhuǎn)著眼珠東看西看,好像有人隨時(shí)要逮捕他[5]13。
TT:Now he was on his way, walking down the street, his eyes darting left and right, as if he might be caught at any moment[6]17.
蕭紅在小說(shuō)中反復(fù)提到馬伯樂(lè)膽小但又機(jī)警,該例句是對(duì)馬伯樂(lè)走路時(shí)表現(xiàn)出的機(jī)警的細(xì)節(jié)描寫,也就是說(shuō)此句重點(diǎn)描寫馬伯樂(lè)的機(jī)警,而不是有人要逮捕他。而且,中文讀者習(xí)慣于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率更高,也就是說(shuō)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。所以,在中譯英的過(guò)程中,考慮到英文讀者的閱讀習(xí)慣,迎合西方讀者的喜好,同時(shí)強(qiáng)調(diào)原文所重點(diǎn)描寫的“馬伯樂(lè)”,翻譯時(shí)葛浩文使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “be caught”,并且添加主語(yǔ)“he”,把“好像有人隨時(shí)要逮捕他”翻譯成“as if he might be caught at any moment”,實(shí)現(xiàn)了句子層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[4]。翻譯是跨文化的交流活動(dòng),所涉及的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化是不同的。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尤為注意中西文化不同與空缺,在實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言上的選擇轉(zhuǎn)換的同時(shí),更要注重源語(yǔ)所處的整個(gè)文化系統(tǒng),在翻譯過(guò)程中起到傳遞這一文化信息的橋梁作用,盡量將文化特色詞的深層文化內(nèi)涵傳遞出去。例如:
ST:“你們那一個(gè)若嫌棄你爹老朽昏庸,那一個(gè)就帶著孩子、老婆另起爐灶去好啦。”[5]20
TT:“If you harbor the illusion that your father is getting too old to handle his own affairs, then gather up your things, your wife, and your kiddies, and set up house elsewhere.”[6]23
“另起爐灶”出自清朝李汝珍的《鏡花緣》第14回:“‘必至鬧到’出而哇之,飯羹莫辨,這才‘另起爐灶’。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)這一典故并不陌生,其字面意思是另外重支爐灶,經(jīng)常用來(lái)比喻放棄原來(lái)的,另外從頭做起。在原文本中,馬伯樂(lè)的父親使用的是“另起爐灶”的字面意思,而譯者也準(zhǔn)確理解了原文本所表達(dá)的意思,運(yùn)用直譯的策略將其翻譯為 “set up house elsewhere”。
關(guān)于稱呼的表達(dá)中文和英文也有很大不同,一種語(yǔ)言中稱呼所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵往往在另一種語(yǔ)言中難以找到與之完全匹配的對(duì)應(yīng)表達(dá)。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)稱呼的翻譯也是一大難題,以下筆者試圖分析譯者葛浩文是如何實(shí)現(xiàn)原文中的稱呼翻譯,進(jìn)行文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如:
(1)ST:于是他又回到家中做少爺……[5]20
TT:…and he returned home to live the life of a young squire once again[6]23.
ST:馬伯樂(lè)在家里本是一位少爺……[5]27
TT:He had started out as the heir apparent in the family…[6]29
在例(1)的兩個(gè)句子中,都出現(xiàn)了“少爺”這個(gè)稱呼,少爺是對(duì)舊社會(huì)中富家子弟的稱呼。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“少爺”一詞并不難理解,也不陌生。但是,由于中西文化的差異,在西方國(guó)家這種稱呼并不存在,因此,譯者很難在英語(yǔ)中找到“少爺”一詞的對(duì)應(yīng)詞匯。針對(duì)這種現(xiàn)象,葛浩文采取歸化策略,并根據(jù)特定的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇,將“少爺”分別翻譯為 “a young squire” 和 “the heir”,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的需求。
(2)ST:老太爺說(shuō)得好:“誰(shuí)對(duì)主耶穌最真誠(chéng),將來(lái)誰(shuí)的遺產(chǎn)就多?!盵5]27
TT:As her father-in-law, Lao Taiye, had said succinctly:” The most devout believer in the Lord Jesus will fall heir to the lion’s share of my wealth.”[6]28
例(2)是基于馬伯樂(lè)妻子視角進(jìn)行的描述。對(duì)于她來(lái)說(shuō),“老太爺”是她的“公公”,在翻譯時(shí)譯者明確了原文本中的人物關(guān)系,首先用“Father-in-law” 來(lái)翻譯“老太爺”,以使外國(guó)讀者明白這一稱呼的含義,然后又在后面添加了該稱呼的拼音形式“Lao Taiye”,既能使外國(guó)讀者理解該稱呼的意思,又保留了漢語(yǔ)中的文化特征。
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]。
經(jīng)過(guò)對(duì)比分析《馬伯樂(lè)》(完整版)和其英譯本,筆者發(fā)現(xiàn),為了達(dá)到交際的目的,譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了很大的結(jié)構(gòu)調(diào)整,整個(gè)譯作的結(jié)構(gòu)布局發(fā)生了很大變化。通過(guò)整理發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行的結(jié)構(gòu)調(diào)整的類型主要為:文本整合、文本移動(dòng)、文本刪除和添加。
1.文本移動(dòng)
在翻譯過(guò)程中,譯者把描寫相同人物或事物的文本內(nèi)容移到一起,以達(dá)到人物描寫的完整性。在葛譯本中存在很多文本移動(dòng)的例子,比如對(duì)馬伯樂(lè)和其父親的人物描寫。在原文第一章第一句,作者寫道:“馬伯樂(lè)在抗戰(zhàn)之前就很膽小?!逼浜缶烷_(kāi)始講馬伯樂(lè)身體并不怎么健康,但生病的時(shí)候他卻不吃藥,然后原作者提到馬伯樂(lè)不但自己不吃藥,就連孩子生病的時(shí)候他也不支持吃藥。在翻譯過(guò)程中,葛浩文對(duì)文本進(jìn)行移動(dòng),使譯文中關(guān)于描寫“馬伯樂(lè)膽小”“馬伯樂(lè)身體不好”的段落更為集中,使得譯作更具有整體性,同時(shí)亦不破壞局部的謀篇布局,從而實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,來(lái)達(dá)到交際目的。
2.文本添加
譯者葛浩文將描述同一個(gè)人或事物的文本整合在一起,在進(jìn)行廣泛的文本移動(dòng)之后考慮到語(yǔ)篇的完整性,葛浩文又非常重視語(yǔ)篇之間的銜接與連貫。因此,為了使各段之間的聯(lián)系不那么突?;蛏?,達(dá)到交際目的,葛浩文在翻譯過(guò)程中做了一些適當(dāng)?shù)奶砑印?/p>
原文介紹了馬伯樂(lè)的父親不僅信奉基督教并崇拜外國(guó)人,而且還提倡兒子學(xué)習(xí)英語(yǔ)、穿西裝。在翻譯中,葛浩文在描述祖父教孫子閱讀圣經(jīng)之前,添加了對(duì)馬氏家族三個(gè)孩子的描述:“Dawei, the eldest grandson, was an anemic boy with small, almond-shaped eyes. His younger brother, Yuese, had a moon face like his mother', the only difference being the stream of snot that often decorated his upper lip…”[6]14在描述父親對(duì)外國(guó)人的崇拜之后,原文本開(kāi)始介紹馬伯樂(lè)并不贊同父親。盡管他沒(méi)有宣傳外國(guó)人有多好,但他經(jīng)常罵中國(guó)人,即馬伯樂(lè)所說(shuō)的“Bloody Chinese”。在譯文中第一次出現(xiàn)這句“Bloody Chinese”之前,葛浩文添加對(duì)該句由來(lái)的介紹:“But, to be fair, he too held his fellow Chinese in contempt,often commenting on them with an expression he’d once heard a foreigner use when nearly run down by a rickshaw:“Bloody Chinese”[6]15. 介紹馬伯樂(lè)的那句口頭禪“Bloody Chinese”之后,葛浩文添加了一段,介紹了“ Bloody Chinese”的含義和語(yǔ)義:“It was both an effective and a useless outburst.Those who under-stood the foreign words were likely to agree with the sentiment, and those who did not thought it sounded like a compliment, since the word “Chinese" would be a known and highly regarded entity.”[6]16從中英文兩種文本的比較來(lái)看,譯者對(duì)文本的添加并非任意,是建立在對(duì)文本整體了解的基礎(chǔ)之上進(jìn)行的添加。也許中國(guó)讀者熟悉這種人物類型,但西方讀者卻不了解這種歷史背景或人物性格,這些文本添加既有過(guò)渡作用又有解釋功能,加速了人物形象躍然紙上的過(guò)程,實(shí)現(xiàn)人物描寫的完整性。因此,葛浩文這樣的語(yǔ)篇調(diào)整及內(nèi)容增加,使讀者可以快速了解人物形象,從而達(dá)到了原文的交際目的,增加了文學(xué)作品的吸引力。
3.文本刪減
文本刪減的例子在譯文中比比皆是。比較明顯的是原文中“馬家的傳統(tǒng)就是圣經(jīng)和外國(guó)話”,因?yàn)檎麄€(gè)鄰近段落的描述都是在說(shuō)明這個(gè)情況,無(wú)需多言。譯者并沒(méi)有選擇翻譯這句話,但實(shí)際的內(nèi)容已經(jīng)清清楚楚寫在譯文的段落里。此外,在原文第13頁(yè),原作者提到“馬伯樂(lè)很膽小,但是他卻機(jī)警”,隨后又寫到“未發(fā)生的事情,他能預(yù)料到它能發(fā)生。壞的他能夠越想越壞。悲觀的事情讓他一想,能夠想到不可收拾。是凡有一點(diǎn)缺點(diǎn)的東西……”[5]13。在翻譯時(shí),因?yàn)檫@段話上下都在說(shuō)馬伯樂(lè)很膽小但他卻機(jī)警,下文就是對(duì)他很機(jī)警的具體描述,而該段在內(nèi)容上表現(xiàn)的是馬伯樂(lè)悲觀的性格特點(diǎn),因此在譯文中,葛浩文對(duì)這段進(jìn)行刪減,直接用原文中馬伯樂(lè)在飯館、商店的種種行為來(lái)襯托其“機(jī)警”的性格特點(diǎn),使譯文的上下文更加連貫,描寫更具說(shuō)服力,從而實(shí)現(xiàn)交際意圖。
4.文本整合
相比移動(dòng)、刪減、增加而言,整合需要的不僅是對(duì)人物的洞察、事件的把握,還有嫻熟的語(yǔ)篇寫作能力[8]。例如,在寫馬伯樂(lè)喜歡文學(xué)時(shí),葛浩文在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了內(nèi)容整合。在原作中,作者提到馬伯樂(lè)常常讀點(diǎn)兒小說(shuō),但“他讀的大半是翻譯小說(shuō)”,并未提及浪漫主義外國(guó)小說(shuō),而在譯文中葛浩文加入“He enjoyed literature, especially sappy romances that gained popularity after the May Fourth movement in 1919, when translated novels from the West attracted young, impressionable boys and girls. He was given to sighing emotionally in the midst of reading a novel written by someone in a foreign country.”[7]18隨后譯文增加一段描述:Over time, his reading habits underwent a change, the focus shifting from love stories to hard-edge foreign works like the Russian classics.[7]19講到馬伯樂(lè)閱讀習(xí)慣發(fā)生改變,轉(zhuǎn)向喜歡Russian classics,然后直接跳到“他讀高爾基的《我的童年》的時(shí)候……”,原文描述“中國(guó)小說(shuō)他也讀……比方寫?yīng)z中記一類事情的……”被調(diào)整到后面,而此部分是馬伯樂(lè)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品不滿的具體描述,剛好與下文馬伯樂(lè)對(duì)中國(guó)作品心懷不滿,決心自己創(chuàng)作連接在一起。通過(guò)增加、調(diào)整語(yǔ)篇等段落整合,使文章情節(jié)更加連貫,故事發(fā)展順序更加合理,增強(qiáng)了譯作的可讀性。
本文以胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇理論為支撐,對(duì)《馬伯樂(lè)》的英譯本進(jìn)行了分析。譯者葛浩文翻譯的過(guò)程即是適應(yīng)與選擇的過(guò)程,在滿足自身需求,根據(jù)自身能力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行選擇,展示了譯者選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇兩個(gè)階段的完美結(jié)合從而成功翻譯出作品,推動(dòng)中國(guó)的文學(xué)作品走出國(guó)門。