• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語翻譯中直譯與意譯的比較

      2021-01-15 23:24:45董依渭南師范學(xué)院
      環(huán)球市場 2021年11期
      關(guān)鍵詞:意譯英語翻譯原文

      董依 渭南師范學(xué)院

      本文主要介紹直譯與意譯的差異,基于相關(guān)概念比較兩者的聯(lián)系與區(qū)別,總結(jié)英語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用的原則,進(jìn)一步促進(jìn)兩者結(jié)合使用,發(fā)揮直譯與意譯的優(yōu)勢,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性與科學(xué)性,切實(shí)提高英語翻譯的質(zhì)量,為忠實(shí)原文進(jìn)行翻譯提供幫助,促進(jìn)英語翻譯實(shí)踐的蓬勃發(fā)展。

      一、直譯與意譯的概念

      (一)直譯的概念

      直譯主要指對原文進(jìn)行字對字、詞對詞的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的一一對應(yīng),譯文對原文的調(diào)整不能破壞原文的風(fēng)格與表達(dá)方式,要求譯文具有必要的可讀性,可以對語序進(jìn)行微調(diào),并且注重保留原文和句法結(jié)構(gòu)特征。直譯一般適用于說理性、客觀性較強(qiáng)內(nèi)容,力求精準(zhǔn)有效。值得說明的是,直譯不是機(jī)械翻譯,它要保持原文的語氣、情感特征,在準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上不能隨意刪除或增加原文的意思。忠實(shí)原文是對直譯的最基本要求,應(yīng)當(dāng)做到翻譯通俗易懂。

      (二)意譯的概念

      意譯主要指對原文內(nèi)涵進(jìn)行深層次解讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,翻譯過程中不強(qiáng)調(diào)逐詞逐句的翻譯。意譯具有跨文化翻譯的特征,強(qiáng)調(diào)在深層次上進(jìn)行對接,它既保持了原文與譯文的獨(dú)立性,同又能做到彼此相連,更充分的突顯本民族的文化特征。意譯對譯者自身的能力素養(yǎng)有較高要求,強(qiáng)調(diào)譯者對原語言與目標(biāo)語有充分的把握,具有較強(qiáng)的文化底蘊(yùn)。意譯同樣是在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,但本質(zhì)上更重視闡釋原文的內(nèi)涵,提高翻譯的可掌控性與可調(diào)整性。

      二、直譯與意譯的區(qū)別

      (一)兩者的聯(lián)系

      意譯與直譯都在尊重原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,兩者都保留了原文的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)從原文的真實(shí)含義出發(fā),基本做到將原文的意義表示出來。意譯著眼于深層次的表現(xiàn)原文,不要求字對字的翻譯,目標(biāo)是將原作的本意表達(dá)出來,讓譯文更有可讀性,能夠讓讀者在譯文中捕捉到與原文閱讀同樣的情感。直譯既保留了原文的內(nèi)容,同時(shí)更注重原文的形式。意譯與直譯在一定程度上保持了緊密的聯(lián)系,可以把意譯理解為直譯的再加工,直譯將原文的意思準(zhǔn)確的表達(dá)出來,做到翻譯通順,意譯主要運(yùn)用了一定的修辭技巧和手法,這樣有助于直譯的譯文簡單易懂,而且更加貼近原文,可以更充分的表達(dá)作者的情感,直譯與意譯本質(zhì)上并沒有好壞區(qū)分。

      (二)兩者的區(qū)別

      相比之下,直譯對忠實(shí)原文的要求更高一些,強(qiáng)調(diào)“原封不動”的翻譯,例如,一些科技類或經(jīng)貿(mào)類的文本翻譯應(yīng)當(dāng)采用直譯的方法,但是,直譯的方法有時(shí)過于冗長,目標(biāo)語需要使用更多的詞匯描述。直譯的表達(dá)方式更接近原文,更具有民族特色,而且有助于引進(jìn)一些西方的流行詞匯,例如,咖啡、馬達(dá)、巧克力就是直譯過來的詞語。意譯更照顧文化背景的差異,強(qiáng)調(diào)運(yùn)用一些修辭手法,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在思想深處的溝通。例如,“碰了一鼻子灰”,如果按照字面意思翻譯,外國人是不會理解其中含義的,因此需要運(yùn)用到snub(冷落)一詞。意譯不拘泥于細(xì)節(jié),不執(zhí)著于原文的結(jié)構(gòu)和形式,更關(guān)注是否能將原文的意思更流暢的表達(dá)出來。

      三、直譯與意譯的原則

      (一)避免極端翻譯

      直譯與意譯無所謂好與壞,應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯工作需要恰當(dāng)取舍,在使用這兩種方法時(shí)應(yīng)當(dāng)避免走極端。翻譯時(shí)不能一味的強(qiáng)調(diào)直譯,也不能總是運(yùn)用意譯。首先,應(yīng)當(dāng)在翻譯的過程中充分的把握文本的情感線索,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用一些翻譯技巧,強(qiáng)調(diào)提高原文目標(biāo)語之間的高匹配度。如果單純的使用直譯,就會失去原文的意味。在運(yùn)用意譯方法時(shí)應(yīng)當(dāng)避免過于主觀的傾向,做到謹(jǐn)慎的對比原文與譯文,這樣才能準(zhǔn)確的傳遞信息?,F(xiàn)代翻譯強(qiáng)調(diào)在尊重原文語境、意境、風(fēng)格的基礎(chǔ)上翻譯,盡可能的在翻譯中達(dá)到信、達(dá)、雅目標(biāo),同時(shí)避免翻譯的生硬拗口。

      (二)堅(jiān)持翻譯準(zhǔn)確

      意譯對翻譯的能力素質(zhì)有較高要求,在進(jìn)行直譯時(shí)必須擺脫僵化模式,避免生搬硬套造成的問題。翻譯目標(biāo)不是對原文的重塑,而是讓讀者知道原文的內(nèi)容,以及作者要表達(dá)的思想感情。如果采用僵化的翻譯模式,會降低原文的韻味。因此翻譯者應(yīng)當(dāng)尊重特定語境下的表達(dá)方法,做到將原文翻譯成最準(zhǔn)確的譯文。例如,經(jīng)典影片Ghost 被翻譯成《鬼》,這個翻譯毫無趣味且未能體現(xiàn)電影主旨,《人鬼情未了》這個翻譯更加有趣,也更符合影片內(nèi)容,做到了直譯與意譯的結(jié)合。

      (三)避免過于主觀

      翻譯應(yīng)當(dāng)做到謹(jǐn)慎的對待原文,避免過于主觀翻譯,意譯用于原文與目標(biāo)語出現(xiàn)巨大差異情況。直譯不能“亂譯”,要避免過于主觀性,不能摻雜太多的個人情感,應(yīng)當(dāng)在原文與譯文之間找到合適的度,在任何翻譯過程中都離不開直譯與意譯兩種方法,應(yīng)當(dāng)做到你中有我和我中有你的相互補(bǔ)充。例如,電影《無問西東》被翻譯成Forever Young,初看感覺和電影原名無任何關(guān)系,但是考慮到電影的內(nèi)容,電影的時(shí)代背景,以及電影內(nèi)涵,可以說意譯的恰到好處。

      四、結(jié)論

      翻譯工作的本質(zhì)是平衡源語與目標(biāo)語,強(qiáng)調(diào)進(jìn)一步連接不同的文化。因文化不同產(chǎn)生了直譯與意譯兩種方式。翻譯者還要自覺的合理運(yùn)用直譯與意譯,充分的認(rèn)識各種翻譯方法的利弊,根據(jù)翻譯的目標(biāo)恰當(dāng)?shù)氖褂貌煌姆g方法,做到對原文內(nèi)容合理轉(zhuǎn)化,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性,更好的滿足讀者的閱讀需要,更加深刻全面的傳遞源文作者要表達(dá)的思想情感。

      猜你喜歡
      意譯英語翻譯原文
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
      讓句子動起來
      大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      库车县| 广州市| 德江县| 陵川县| 巴林左旗| 凤山县| 保康县| 武安市| 宝山区| 丰县| 临海市| 什邡市| 吴旗县| 来凤县| 轮台县| 峨山| 湘西| 庄浪县| 福贡县| 苗栗县| 南宫市| 二连浩特市| 合水县| 商南县| 庄浪县| 景德镇市| 和顺县| 泽普县| 海安县| 永和县| 银川市| 玛曲县| 兴义市| 确山县| 衡东县| 郴州市| 章丘市| 鹿邑县| 疏勒县| 吴桥县| 叙永县|