郭 敏
(湖北工業(yè)大學(xué) 湖北·武漢 430068)
近代漢語程度副詞“十分”和比較句的研究成果,主要是某部小說里“十分”和“比較句”用法的描寫與分析,沒有人從解釋的角度研究某類句子產(chǎn)生的原因。關(guān)于比較句,有平比、差比和極比,其中差比句的研究成果最為豐富,主要是研究方言的差比句、民族語言的差比句、不同語言差比句的對比、差比句的類型學(xué)研究及留學(xué)生漢語差比句的偏誤分析等,深入分析差比句內(nèi)部因素的主要是分析差比句的語序、差比句的各構(gòu)成要素,其中很少有人研究差比句中的程度副詞。對差比句中的程度副詞,大家一致認為差比句(A比B+結(jié)果)中的結(jié)果項①中只能出現(xiàn)相對程度副詞,不能出現(xiàn)絕對程度副詞。但是通過對《老乞大》②的觀察,我們發(fā)現(xiàn)了差比句中絕對程度副詞的用例。如表1:
表1
上表的差比句中出現(xiàn)了“哏”“十分”這樣的絕對程度副詞,這在現(xiàn)代漢語里是不能接受的。這種句式的存在引發(fā)我們思考:為什么《老乞大》中出現(xiàn)了差比句結(jié)構(gòu)“主體+標(biāo)記+基準(zhǔn)+絕對程度副詞(很、十分)+結(jié)果”?同時代及其后的其他作品中是否也存在這種結(jié)構(gòu)?如果存在,為什么后來差比句中的“十分”又消失了?
《老乞大》中“十分”的用例并不多③,但是如果把它放在近代漢語的背景之下用例還是比較多的。為了進一步了解《老乞大》中差比句出現(xiàn)“十分”的原因,我們先來認識它產(chǎn)生的時間及其語義與句法特點。
口語化的文獻如《敦煌變文》《祖堂集》中未見程度副詞“十分”的用例(武振玉,2004),向熹《簡明漢語史》認為“產(chǎn)生于宋代,元明以后廣泛應(yīng)用”。從來源的角度看,程度副詞“十分”經(jīng)歷了由詞組到詞,由實到虛的演變過程(武振玉,2004),至遲在宋代就已經(jīng)由詞組凝固成詞,在“十等份”的語義基礎(chǔ)上引申出“量多”之意,性質(zhì)、狀態(tài)數(shù)量的多少也就是程度的高低,所以“十分”在“量多”的語義基礎(chǔ)上又進一步引申為表示“程度之甚”。(盧惠惠,2005)在語法化的過程中,“十分”的句法結(jié)構(gòu)位置和用法靈活多樣,在句法上,除了和現(xiàn)代漢語一樣的基本用法外,它還有一些特殊的用法,如“十分”+動詞性謂語、“十分”+強度形容詞+動詞或形容詞、“十分”+句子等。(盧惠惠,2005)《老乞大諺解》、《老乞大新釋》中“十分”的位置也比較靈活,如:
(1)你十分休要早行,我聽得前頭路澀。(《老乞大諺解》)
(2)你們不要十分早行。我聽得。前頭路上甚惹有歹人。(《老乞大新釋》)
由此可見,近代漢語差比句中“十分”的存在有其使用背景,在頻繁使用的背景之下,“十分”用于各種句式也就不足為奇了。那為什么存在于差比句中呢?我們認為由以下兩方面原因造成:
《老乞大》是朝鮮高麗和朝鮮時代最重要、最權(quán)威的漢語口語教科書,它歷經(jīng)了元、明、清三個朝代,不斷地被修訂、新釋和重刊,反映了元、明、清時期語言的真實面貌?!独掀虼蟆分T本中的語言反映了元代漢蒙語言的深度接觸,祖生利認為是“蒙式漢語和標(biāo)準(zhǔn)漢語經(jīng)過互動的協(xié)商,逐漸形成一種特殊的北方漢語變體——漢兒言語”(祖生利,2007)。因此,《老乞大》諸本中的語言受到蒙語的影響也是多方面的,其研究成果也頗多,差比句中的程度副詞的使用也可能是受到蒙語的影響。
我們來看以下蒙語例句④:
*這件裙子比那件裙子很貴。⑤
*他的個子比他們班小程的個子非常高。
傳統(tǒng)蒙語的差比句中絕對程度副詞是可以放在比較結(jié)果之前的,其結(jié)構(gòu)是“比……非常/很+形容詞”。因此,我們認為差比句中的絕對程度副詞的使用可能是語言接觸的結(jié)果。此外,我們認為“十分”的語法化也促進了差比句中絕對程度副詞的使用。
程度副詞“十分”至遲在宋代就已經(jīng)由詞組凝固成詞,詞義也由實義抽象虛化出了表“程度之甚”之義,但由于其語法位置尚未固定,所以語法化的過程一直延續(xù)到清末才真正完成,在漫長的語法化過程當(dāng)中出現(xiàn)了各種現(xiàn)在看來十分特殊的用法。(盧惠惠,2005)差比句中“十分”的用法應(yīng)該也是其中之一,只是在盧惠惠的文中我們沒有看到用例。
通過檢索CCL古代漢語中的文本,我們發(fā)現(xiàn)類似《老乞大》的用例,如:
(5)你著那渾家近前來我看。(做看科,云)好女人也![比]夜來增[十分]顏色。(全元曲雜?。?/p>
(6)隨又想道:“童小姐[比]他[十分]嬌美,我尚且不與他沾身,怎么因這個女子,壞了我的道念?”(明小說喻世明言(下))
(7)韋氏只道他止賣得些房價在身,不勾撒漫,故此服飾輿馬,[比]前[十分]收斂。(明小說醒世恒言(下))
可見,“十分”在差比句中的用法也存在于元明清時期其他作品中。通過對語料的觀察,我們還發(fā)現(xiàn)在元明清時期差比句中“十分”既可以出現(xiàn)在形容詞、動詞之前,也可以出現(xiàn)在動詞、形容詞之后:
(8)若把這椰子鋸做一個瓢,你看他[比]五湖四海還寬大[十分]。(明小說三寶太監(jiān)西洋記一)
(9)…未有我命苦我[比]黃連苦[十分]。 (清小說小八義(上))
由于“十分”在元明清時期的句法位置本身很靈活,即其語法位置尚未固定,兩種句法位置都可接受,但是《老乞大》中差比句里“十分”只有一種語序。我們認為是漢蒙語言接觸之后相互協(xié)商,選擇了雙方共同的語序,即出現(xiàn)在被修飾詞(表結(jié)果的詞語)之前。因此,《老乞大》差比句中絕對程度副詞“十分”的使用是在當(dāng)時的背景之下,語言接觸與語法化共同作用的結(jié)果。
近代漢語里,差比句中“程度副詞”曾經(jīng)出現(xiàn)過,那為什么后來又消失了?我們認為是由語言內(nèi)部詞語的競爭和語言自身經(jīng)濟性的需要造成的。
《老乞大》四版本中與“十分”意思相近的還有“哏”“忒”“更”等,同為朝鮮朝時期的教科書《象院題語》(由司譯院編纂的漢語教科書),表程度的副詞還有“好”“好生”“越發(fā)”(李光華,2016)。這些意義接近的詞語甚至義項之間也會產(chǎn)生競爭,最后各有分工。
在語義發(fā)展過程中,“十分”用于表示程度之高,主要與形容詞和心理動詞搭配使用。這在明代小說里也有反映,如明代著名的公案小說《包公案》共出現(xiàn)10例“十分”,沒有出現(xiàn)在比較句中,“十分”的用法與現(xiàn)代漢語無異,所接詞均與形容詞和心理動詞,如“恭敬、窈窕、整齊、俊俏……”。清代小說《兒女英雄傳》中共有75例“十分”,其用法也都是與形容詞和心理動詞搭配使用。
“十分”的詞義在發(fā)展過程中,對句法結(jié)構(gòu)也會重新選擇,最終主要與形容詞和心理動詞搭配使用,并從差比句中讓位,由“更”等詞來承擔(dān)。我們通過CCL語料庫檢索,發(fā)現(xiàn)“比……更”在元代口語語料庫《老乞大新釋》、《老乞大諺解》中的用例為0,在元代所有語料中的用例是6,在明代小說中的用例為100多,在清代小說中的用例近300條。這說明“比……更”的用例在增加。
此外,語言的經(jīng)濟性也在起作用。法國語言學(xué)家馬丁內(nèi)認為,經(jīng)濟原則必須以保證完成語言交際功能為前提,同時人們有意無意地對言語活動中力量的消耗做出合乎經(jīng)濟要求的安排。這樣,當(dāng)同一意義的詞語過多時,為了減少過多的消耗,人們便會選擇淘汰一些詞語,如“哏”、“好生”、“忒”(被普通話淘汰),“十分”便從差比句中淘汰了。
《老乞大》中差比句結(jié)構(gòu)“主體+標(biāo)記+基準(zhǔn)+絕對程度副詞(很、十分)+結(jié)果”的出現(xiàn)并不是偶然的,它是在近代漢語“十分”的使用非常廣泛的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。在語法化進程中,“十分”的語義與句法位置靈活,又受到蒙語差比句語序(A比B+程度副詞+結(jié)果)的影響,它的位置便固定在表結(jié)果的詞語之前,從而形成了“A比B+十分+結(jié)果”句式。
與《老乞大》同時期及其后的其他作品中也存在這種差比句結(jié)構(gòu),但是因為“十分”的語法化進程還未完成,其語義也并未固定,有時需要根據(jù)上下文來理解。因此,《老乞大》與同時期及其后作品中“十分”的語義各有不同,但其中心義項仍然是表示“程度之甚”。從語體的角度來看,“十分”主要用于口語語體,是說話者對比較結(jié)果的程度做一個主觀評價。差比句中“十分”的消失是由于同一時期表程度的詞太多,這些詞語內(nèi)部產(chǎn)生競爭,語言自身也要保證其經(jīng)濟性,“十分”最終在差比句中讓位于其他表程度的詞。
注釋
①趙金銘認為“一個完整的差比句應(yīng)該包括四個參項:比較主體(主體)、比較基準(zhǔn)(基準(zhǔn))、比較標(biāo)記(標(biāo)記)、比較結(jié)果(結(jié)果),如小王(主體) 比(標(biāo)記) 小李(基準(zhǔn)) 努力(結(jié)果)?!?/p>
②我們查閱的老乞大四個版本的資料來自汪維輝《朝鮮時代漢語教科書叢刊》,北京:中華書局,2005.
③《原本老乞大》有3例,《老乞大諺解》有15例,《老乞大新釋》有14次。
④ 例句(3)(4)引自蘇日娜.漢蒙差比句對比研究[D].吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
⑤本人找了兩個蒙古學(xué)生了解蒙語中的差比句,一人認為這里譯為漢語“這件裙子比那件裙子十分貴”,一人認為譯為“非?!焙汀昂堋钡母?。