李 小 歌
(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,武漢 430079)
翻譯詩歌對早期新詩的發(fā)生具有重要影響這一論斷,目前已獲得學(xué)術(shù)界的普遍認同。那么英詩漢譯具體是從哪些方面影響了新詩的生成呢?學(xué)術(shù)界對這一問題的研究從未止步。新詩誕生的意義與發(fā)展中的困惑不斷地吸引著一代代學(xué)者去研究它,希望從中發(fā)現(xiàn)新的歷史經(jīng)驗與教訓(xùn),為突破當下詩歌建設(shè)困境提供借鑒。通過梳理英詩漢譯對早期新詩影響研究的歷史與現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)術(shù)界較多集中從思想內(nèi)容、詩歌語言、形式建構(gòu)三個方面探討英詩漢譯對早期新詩的影響。
清末民初,中國大地上迎來了繼漢唐佛經(jīng)翻譯、明末清初科技翻譯后的第三次翻譯熱潮——文學(xué)翻譯。活躍于晚清民初社會的中國知識分子,在經(jīng)歷了器物改革、制度革命的失敗后,終于看到了文化改革的巨大作用。魯迅在《吶喊》自序中提到,“凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。所以我們的第一要著,是在改變他們的精神,而善于改變精神的是,我那時以為當然要推文藝,于是想提倡文藝運動了”[1]。其時,思想先進的知識分子開始重視人的現(xiàn)代化問題,認識到人的思想的改變是一切變革的前提,而文學(xué)無疑是傳播思想文化的最好載體。正如蔡元培先生所言,“為什么改革思想,一定要牽涉到文學(xué)上?這因為文學(xué)是傳導(dǎo)思想的工具”[2]。中國知識分子以文化啟蒙為目標的文學(xué)翻譯活動,致使其在譯介西方詩歌時,更加重視思想內(nèi)容的傳遞,而對外來詩歌形式的接受與輸入?yún)s經(jīng)歷了一個漫長的過程。
面對一首詩歌,讀者首先會通過視覺感受詩形,其次通過聽覺感受其聲音,但很少會有不求甚解的讀者。作為讀者,我們總想知道詩歌是在表達什么,總想了解其目的。“它可能是在講一個故事,或揭示一種人物性格,或賦予一幕景色以鮮活的印象,或傳達一種心情或情緒,或是向讀者輸出一種思想或態(tài)度?!盵3]想要了解詩歌的目的,就得從詩歌的內(nèi)容入手,了解詩歌表達的主題從而把握其思想。五四時期“科學(xué)”“民主”“自由”“解放”等思想從域外傳入中國,對舊思想產(chǎn)生了極大的沖擊,翻譯詩歌擔當了一部分傳播先進思想的職能,并影響了新詩創(chuàng)作。
晚清時期的譯者在翻譯外來詩歌時,大多采用“歸化”策略,以舊形式包含新思想。運用套譯或改寫的方法,以古典文言詩歌形式翻譯外來詩歌。有研究者指出,“幾乎所有‘五四’前的譯詩都采用了中國傳統(tǒng)的近體詩形式:五言、七言、四言《詩經(jīng)》體和騷體等”[4]。這樣的譯法只能把部分外來詩歌的思想輸入本土,而不能窺見外國詩歌全貌。清末的詩界革命派便是持此譯法。處于晚清特殊社會氛圍中的詩人雖“尚未要求在藝術(shù)上擺脫傳統(tǒng)的束縛。但是,時代變了,通向世界的大門已經(jīng)被殖民主義者的炮火轟開,因此,詩人不愿局限于原有的題材范圍,而希望進一步把目光投向世界”[5]。于是產(chǎn)生了“更搜歐亞造新聲”(康有為)和“舊風(fēng)格含新意境”(梁啟超)的文藝訴求。最終,“詩界革命”雖不可避免地失敗了,“但對于民七的新詩運動,在觀念上,不在方法上,卻給予很大的影響”[6]。事實上,這種影響多半還是來自外國。晚清譯者偏愛譯介飽含愛國熱忱的作品,如外國國歌,拜倫、雪萊等的詩篇。有研究者認為,晚清譯者的譯介選擇迎合了晚清最普遍的自由和愛國情懷[7]。這種譯詩選材傾向一直延續(xù)到“五四”,并對新詩創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻影響。
回顧“五四”前后的詩歌翻譯歷史,發(fā)現(xiàn)英詩漢譯的主題思想經(jīng)歷了一個流變的過程。余婷婷認為“五四”前后英詩漢譯主題經(jīng)歷了由愛國主義、救亡圖存到關(guān)注勞苦大眾、現(xiàn)實人生再到表現(xiàn)自我的變化?!拔逅臅r期詩歌翻譯的主題主要是圍繞政治意識形態(tài)展開?!薄八乇芰宋膶W(xué)的獨立性和詩歌在主題與形式上的豐富性?!盵8]作者的論述肯定了文學(xué)和意識形態(tài)之間的深度聯(lián)系,卻沒有看清五四譯詩的全貌。作者對“載道派”譯詩極其重視,卻忽略了以王爾德、愛倫坡、葉芝等詩人為代表的“言志派”[9]譯詩。張莉分析了五四譯詩對新詩思想觀念的影響,提出“五四譯詩對文人及普通民眾的精神建構(gòu)表現(xiàn)在批判舊體制,傳播新思想,倡導(dǎo)思想自由、人性解放”上[10]。論者著重以郭沫若的譯詩和新詩創(chuàng)作為主要論據(jù)以證明自己的觀點,且客觀評價了五四譯詩的社會文化功能,指出其對包括五四新詩在內(nèi)的新文化運動產(chǎn)生的影響。方長安通過考察晚清以來譯詩的流變過程,探究譯詩對中國詩歌轉(zhuǎn)型的影響。論者認為,清末民初的翻譯家熱衷于譯介帶有民族主義、愛國主義思想傾向的作品是因為他們與這些作品產(chǎn)生了情感上的共鳴,通過翻譯來傳播民族獨立思想,旨在喚醒更多的民眾。同理,他們對愛情題材詩歌的選譯正是因為他們接受了西方個性解放思想,不滿中國傳統(tǒng)婚姻觀念對人性的束縛[11]。王云英認為,五四時期的詩人兼翻譯家在其譯詩和自己創(chuàng)作的新詩中都表現(xiàn)出了“自由、平等、反抗和民族解放的精神,許多譯詩取反映民生疾苦歌頌愛情之材,目的在于提倡個性解放,反對舊道德,發(fā)現(xiàn)自我,培養(yǎng)個性,突出救亡圖存的愛國主義主題”[12]。鄧慶周著重考察了近代譯者的翻譯和創(chuàng)作中孕育的新詩因素,諸如,愛國觀、人生自由、民族抗爭、個性解放、愛情追求等主題都在近代譯詩與新詩創(chuàng)作中被表現(xiàn)過[13]。秦弓從翻譯文學(xué)受到冷落這一問題入手,肯定了翻譯文學(xué)在五四文學(xué)史上的地位。五四翻譯界對弱小民族文學(xué)的關(guān)切,正反映了個性解放、人性解放、女性解放、反抗封建禮教與專制社會的時代要求[14]。這篇文章很好地解釋了弱小民族國家翻譯文學(xué)對新文學(xué)主題的影響,詩歌作為文學(xué)體裁之一,自然會受到相應(yīng)的影響。另外,熊輝的研究別具一格,他在全面考察五四新文化語境中譯詩熱潮的基礎(chǔ)上,從意象選取、詩歌思維、情感表達、思想精神等方面考察了五四譯詩對早期新詩創(chuàng)作的影響[15]。湯富華探討了五四詩歌翻譯帶來的“死亡”與“愛欲”主題對新詩的影響。論者以胡適、徐志摩、李金發(fā)、邵洵美等新詩人為例,分析其詩歌中的情欲與死亡主題所受外來翻譯詩歌的影響。他認為,不同于傳統(tǒng)文學(xué)對死亡和愛欲主題的避諱,五四新詩大膽地展現(xiàn)這些內(nèi)容,將死亡視為解脫,把愛欲視為本能,從思想觀念上顛覆了傳統(tǒng)詩歌[16]。反傳統(tǒng)是“五四”的時代主題,身兼譯者的詩人們對“死亡”與“愛欲”主題的譯介與表現(xiàn)確實擴大了詩歌內(nèi)容的書寫維度。但是,我們要以辯證的眼光看待這一現(xiàn)象。論者在其文章中極力肯定 “五四”宣揚情欲的譯作與詩作的價值,褒揚其對性解放的意義,而不滿于中國詩歌東方式的含蓄。論者看到了西方文化自古希臘一脈流傳下來的對人的肉欲的贊美,卻忽視了希伯來基督教文化對之的制衡。西方外露式的情感表達自有其優(yōu)點,而東方民族的含蓄表達亦有益處,夏目漱石的經(jīng)典譯文“今晚的月色真美”能夠流傳廣遠,不得不歸功于此。
此外,部分研究者從個案的角度對英詩漢譯與新詩內(nèi)容之間的關(guān)系進行了細致分析。曾祥敏以詩人自述為考察視角,通過對郭沫若譯詩和新詩文本的觀照,從內(nèi)容方面分析了雪萊、歌德、海涅、惠特曼等詩人在情調(diào)和思想上對郭沫若的影響[17]。張玥肯定了郭沫若在翻譯浪漫主義詩歌和提出“風(fēng)韻譯”“譯者主觀感情投入”的譯詩理論上的貢獻,并從詩歌翻譯的特點出發(fā),探討時代背景和個人情感對郭沫若翻譯選材和策略的影響[18]。
總的來看,雖然個案研究比較少,但現(xiàn)有的英詩漢譯對早期新詩內(nèi)容的影響研究已較為完備,甚至出現(xiàn)了不少的重復(fù)研究。研究者大都注意到,五四時期的翻譯詩歌和新詩創(chuàng)作始終圍繞著“啟蒙”這一時代主題,在主題思想上與五四新文化運動遙相呼應(yīng),選譯的外來詩歌在精神上與國民情感產(chǎn)生共鳴。只是在建立影響關(guān)系的時候,部分研究側(cè)重于羅列譯詩和新詩內(nèi)容的相似點,以此作為影響研究的主要論據(jù),還未能深入到影響研究的內(nèi)部,對譯詩與五四新詩之間的關(guān)系進行深度闡發(fā)。
“翻譯是一種話語活動,意義是它的內(nèi)質(zhì),語言則是它的外殼。翻譯非常依賴用以對話的媒體——語言及文字,以求準確地將信息傳送給譯文讀者。語言是深深植根于民族文化的產(chǎn)物;一定的時代,一定的思想形態(tài),政治經(jīng)濟都會影響并塑造語言,因而也會反映在翻譯形式中。”[4]新詩運用的是不同于文言詩歌的新體白話,嚴家炎稱之為“一種被翻譯逼出來的新體文”[19],足以見出新詩語言與翻譯語言之間的密切關(guān)系。
當我們回顧英詩漢譯的歷史時,傳教士群體是一批無法忽視的外來文化傳播者。他們是中國近代翻譯詩歌的生產(chǎn)者,雖然其主觀目的是譯介圣書,宣揚基督教思想,然而,傳教士的傳播活動所產(chǎn)生的影響已經(jīng)遠遠超出其預(yù)期目標。“西方傳教士為了在中國傳教,需要籠絡(luò)知識分子,于是便首先祭出了西方的科技,此舉果然吸引了視知識為生命的中國知識精英的極大興趣。西方傳教士與中國知識分子遂攜手合作,翻譯了大量的西方宗教和科技文獻。通過這些翻譯,西方文化的方方面面,先是科技成果、宗教文化,繼而是更加廣泛的人文社科知識,開始進入中國的視野?!盵20]謝天振從文化外譯的角度探討了傳教士的翻譯活動,范禮安、羅明堅、利瑪竇等傳教士經(jīng)過多年的摸索與總結(jié)經(jīng)驗,本著“適應(yīng)”和“認同”的理念,成功地把外來文化傳播到中國的語境中來。“他們來到中國,明明是來傳教的,但他們在中國期間撰寫出版的有關(guān)西方科學(xué)、文化方面的書籍卻比直接與宗教有關(guān)的書籍要多得多。”[21]由此可見,西方傳教士開啟了向中國輸入西方文化的閘門,他們最先在中國大地上播下了啟蒙現(xiàn)代性的種子。當我們考察第一首漢譯英詩時,錢鍾書先生1985 年的論斷——從英文譯成中文的第一首詩是美國詩人朗費羅的《人生頌》已被推翻。隨著新材料的發(fā)現(xiàn),有研究者指出,在西方傳教士麥都思創(chuàng)辦的中文月刊《遐邇貫珍》上,刊有一首由傳教士漢譯的彌爾頓十四行詩《論失明》?!斑@首漢譯詩以四字短句為單位, 形式整齊, 語言凝練 , 一氣呵成, 顯示出了相當精湛的漢語功底?!盵22]清末民初的傳教士一邊采取符合中國人心里接受能力的歸化策略進行翻譯,減小輸入異質(zhì)文化的阻力;一邊進行著漢詩歐化的最早嘗試。
袁進指出,“近代來華的西方傳教士在運用漢語翻譯基督教詩歌上,已經(jīng)做過大量的運用白話翻譯新詩的嘗試。他們的譯詩,是漢詩歐化的最早嘗試”[23]。作者在《重新審視歐化白話文的起源——試論近代西方傳教士對中國文學(xué)的影響》一文中梳理了白話文的發(fā)展歷史,并指出“歐化白話文在中國已經(jīng)存在了一個漫長的時段,到五四時期,它至少已經(jīng)存在了半個多世紀”[24]。而這要歸功于傳教士的翻譯。據(jù)論者分析,傳教士最初來華所用的是文言漢語,其后為了擴大受教人群,就不得不照顧到文化水平較低,無法閱讀文言的讀者?!妒ソ?jīng)》由高深文言變?yōu)闇\近文言,再變?yōu)橥ㄋ装自?,并為越來越多的讀者接受。陳歷明梳理了16世紀以來傳教士留在中國的各類歷史文本,得出歐化白話起源于明末清初的結(jié)論。論者發(fā)現(xiàn),最早的白話譯本是晚明期間西方傳教士羅儒望的《天主圣教啟蒙》,隨后各類白話譯本才陸續(xù)出現(xiàn)。近代傳教士多次嘗試用歐化白話文翻譯基督教經(jīng)典,這種不乏歐化色彩的白話語言,已經(jīng)達到流暢的程度。只是傳教士的白話翻譯一直沒有受到重視,其彰顯的現(xiàn)代性也被長時間地遮蔽著[25]。論者對傳教士譯介活動的研究,能夠使我們更清楚地看到詩歌語言由文言向白話轉(zhuǎn)變的歷程。我們可以大膽猜測,隨著新材料的逐步發(fā)現(xiàn),傳教士的翻譯文本對早期白話文的影響時間可能會再次向前推進。至于“壓抑的現(xiàn)代性”一說,仍有較為廣闊的討論余地。事實上,《圣經(jīng)》及其他基督教衍生文本在中國社會里只能在小眾范圍內(nèi)傳播,不同于西方的神本世界,中國人信仰以儒釋道為文化根基的人本世界,相信人為創(chuàng)造的意識形態(tài)。因此,比起壓抑,主流文化對之的態(tài)度更多地應(yīng)該是不予理睬。所以,傳教士用白話翻譯新詩的嘗試盡管發(fā)生得早,但直到胡適在《新青年》上發(fā)表《文學(xué)改良芻議》,白話文才真正開始在新文學(xué)中發(fā)揮實質(zhì)性作用。
反對文言文、提倡白話文,是五四文學(xué)革命在語言上的要求,梁實秋把外國的影響稱為白話文運動的導(dǎo)火線,他指出美國印象主義者的六條戒律對胡適八不主義的影響,并把外國文學(xué)的翻譯當做這種影響的明證[26]。外來翻譯詩歌在白話新詩突破舊詩禁錮的過程中發(fā)揮了巨大作用。正是借助外來力量,新詩率先突破了以文言為語言工具的傳統(tǒng)文學(xué)的禁錮,充當了文學(xué)革命的急先鋒。
王家新認為:“文學(xué)和詩歌的變革往往首先是語言形式的變革,而這種變革需要借助于翻譯。尤其是在‘五四’前后中國古老的傳統(tǒng)經(jīng)受前所未有的內(nèi)在危機、文言的生命變得衰竭,而新的語言力量掙脫和涌動之時,翻譯對于中國新詩,正起到一種‘接生’的作用?!盵27]作者在《翻譯與中國新詩的語言問題》一文中以郭沫若詩歌《筆立山頭展望》為例,說明了早期新詩人對語言的大膽革新。他們在詩作中直接引入“英語單詞”,或是采用音譯的方式將“翻譯”寫進自己的詩作中。論者認為,一方面這是早期漢語自身的匱乏所致;另一方面也體現(xiàn)了語言之間的互補性需要。論者指出早期新詩歐化語言難免給人留下生硬和幼稚的印象,但這也是新詩建設(shè)中難以避免的問題。唐嬙在論文中探究了翻譯詩歌對新詩語言的影響。作者以胡適為個案展開論述,指出其譯詩中的口語對話、虛詞運用、場景描寫對新詩的影響[28]。方長安認為直到白話直譯方法盛行,中國文言詩學(xué)體系才真正受到外國語言文學(xué)的沖擊,新詩才最終得以確立。論者以《新青年》為例,論述了直譯對五四新詩白話語言的巨大影響[11]。彭秋芬的論文通過考察劉半農(nóng)在《新青年》與《中華小說界》上發(fā)表的理論、詩歌與翻譯,探究其早期新詩“語言”如何影響“體式”這一問題。論者認為,劉半農(nóng)的詩歌翻譯與創(chuàng)作的關(guān)鍵詞是“體式”實驗,但貫穿始終的卻是“語言”原則,即他對于白話口語的一貫堅持[29]。趙思運認為,茅盾“以神韻取代韻律”的譯詩原則和新詩語言歐化的主張,在某種程度上助長了新詩初創(chuàng)時期的散文化傾向[30]。晏亮、陳熾全面審視了早期新詩翻譯與創(chuàng)作之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),分析了外國詩歌翻譯在詞匯、句法、時態(tài)、詩行等語言風(fēng)格上對新詩的影響,也考察了新詩對翻譯詩歌的影響[31]。
以上研究側(cè)重從個案的角度考察譯詩對新詩語言的影響,如詩人(譯者)、刊物、詩集等。就已有研究成果來看,英詩漢譯與新詩語言之關(guān)系問題仍有很大的研究空間。當前研究集中于對胡適、郭沫若、劉半農(nóng)、茅盾的譯詩與新詩語言關(guān)系的探討,對其他詩人(譯者)較為忽視;研究者較為關(guān)注《新青年》上的新詩與譯詩,缺乏從語言角度對五四時期其他刊物上的詩作進行分析研究;以詩集為研究對象,考察譯詩與新詩語言關(guān)系的研究也較少。當然,除了個案研究外,也有研究者從整體上探究譯詩語言與新詩語言之間的關(guān)系。
葉維廉在《中國詩學(xué)》中指出:“自五四運動以來,白話便取代了文言,成為創(chuàng)作上最普遍的表達媒介,作為文學(xué)的媒介,白話和文言有很多的差異,而過去數(shù)十年來的大量譯介西洋文學(xué),白話受了西洋文法結(jié)構(gòu)的影響,又有了很繁復(fù)的變化。”[32]論者對新詩與舊詩進行了對比,認為跨句、人稱代名詞、動詞的時態(tài)、復(fù)雜的詩句結(jié)構(gòu)是舊詩里沒有的,是新詩通過譯詩從英文詩歌中借用來的。許霆在其文章《中國新詩發(fā)生與外國詩歌影響》一文中談到了新詩語言的歐化問題:“新詩語言采用現(xiàn)代白話。由古代文言轉(zhuǎn)型而來的現(xiàn)代白話存在著歐化現(xiàn)象,打破傳統(tǒng)詩語的新詩語言更是歐化。”[33]高玉認為翻譯文學(xué)語言從思想和思維方式上對中國現(xiàn)代文學(xué)產(chǎn)生了根本的影響,伴隨新詞匯而來的是新的術(shù)語、概念、范疇和話語方式,這些內(nèi)容逐漸改變了漢語的思維習(xí)慣,從而使?jié)h語發(fā)生質(zhì)的變化[34]。熊輝在其文章中談到了“譯詩語言觀”。他認為“為了在翻譯文本中傳達出外國詩歌蘊含的新思想,沿用了幾千年的語言和話語方式不得不退出歷史舞臺,富含新思想的白話文成了翻譯和創(chuàng)作的首選語言”[35]。外國文學(xué)中的語言元素如詞匯、句子、語法等通過翻譯影響中國文學(xué)。王澤龍注意到現(xiàn)代漢語虛詞對新詩產(chǎn)生的重要影響,“受西方翻譯詩歌與語法體系的影響,現(xiàn)代漢語人稱代詞大量入詩,帶來了詩歌書寫觀念與表達方式的轉(zhuǎn)變”[36]。湯富華談到翻譯對新詩語言結(jié)構(gòu)的影響。論者認為,白話自由體的翻譯策略無疑是對傳統(tǒng)詩歌語言與文體的顛覆[37]。論者在其另一篇文章中從詩歌表現(xiàn)技藝的角度考察五四翻譯詩歌對新詩的影響。文章提到翻譯中人稱代詞的使用,為描述個人經(jīng)驗、抒發(fā)個人感情提供了方便[38]。劉彥龍從歐化的詞匯和語法兩個角度分析了翻譯對新詩語言的影響。論者指出“從晚清到五四,印歐語言通過書面翻譯逐步對漢語產(chǎn)生影響,使?jié)h語的詞匯系統(tǒng)和語法系統(tǒng)發(fā)生了異于舊白話的變化,從而推動了古白話向現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變”[39]。論者分析了復(fù)音詞、舊詞新意、狀語后置、倒裝結(jié)構(gòu)等新質(zhì)素對新詩產(chǎn)生的具體影響。王芬、王光明在研究中指出,譯者選擇白話譯詩,是平民社會運動和語言通俗化思潮影響下的一種合理行為,新詞句、新語法、新體式承載了新的詩學(xué)理想和文化觀念,是新詩變革的必然選擇。論者認為,從文言譯詩的不斷擇體到白話譯詩的自由化追求,新文學(xué)主將們用散文的手法徹底更新和拓展了詩歌的言說空間[40]。劉茹斐的《“五四”英譯詩對早期新詩語言的塑造》一文以五四時期的英譯詩為藍本,從語言學(xué)的角度分析了英漢兩種語言不同的特質(zhì)對詩歌翻譯和創(chuàng)作在詞匯、語法、句法三個層面產(chǎn)生的影響。論者分析了中國早期新詩引進英語新詞匯的三種方式,即直接借用、音譯后借用、翻譯后借用。引入新詞匯為中國新詩的語言表達提供了便利。代名詞的借用使詩歌的敘述文體特征得以彰顯,卻淡化了詩情的指示范圍。名詞復(fù)數(shù)“們”、形容詞后加“的”等語言現(xiàn)象,在新詩中更多地呈現(xiàn)出一種不成熟的狀態(tài)。句法語序中的“陌生化”主要體現(xiàn)在譯者遵循英語的表達習(xí)慣,不改動原詩的語序,通過語序上的歐化制造出語言的新奇感和審美快感[41]。論者關(guān)于新詩語言受譯詩影響的幾點論述都是切中肯綮的,不足之處在于,作者關(guān)注到了虛詞在新詩中的濫用現(xiàn)象,卻沒有從正面去認識它對新詩的積極作用。此外,類似的涉及英詩漢譯對早期新詩語言影響的研究還有鄧慶周《外國詩歌譯介對中國新詩發(fā)生的影響研究》、榮光啟《現(xiàn)代漢詩的發(fā)生:晚清至“五四”》、王云英《詩歌翻譯與文化構(gòu)建——五四時期英詩漢譯及其影響研究》等。
目前已有的關(guān)于英詩漢譯與新詩語言關(guān)系的研究涉及詞匯,包括外來詞的種類、借用方式及意義功能。句法,主要是歐化句式,包括倒裝句、插入語、同位語、狀語后置、定語前置等。可見,現(xiàn)有研究還不夠全面、完整、系統(tǒng)化。首先,語言本是音義結(jié)合的符號系統(tǒng),但目前對譯詩與新詩語言的研究顯然偏重于“義”的一方,如對詞匯和詞義組織關(guān)系(詞法)的研究,而忽視了語音研究。雖然漢語與英語在語音方面的差別很大,但對包括擬聲現(xiàn)象在內(nèi)的語音象征問題展開研究是有積極意義的。其次,譯詩對新詩語義結(jié)構(gòu)的影響有待深入發(fā)掘,從詩句、詩節(jié)、詩篇三個角度全面考察這一問題仍有較大的探討空間。最后,從修辭的角度探討英詩漢譯對新詩語言的影響還較少有人涉足,這將成為一個新的學(xué)術(shù)增長點。
與傳統(tǒng)詩論重內(nèi)容輕形式不同,當今時代詩歌的形式問題得到愈來愈多研究者的關(guān)注,詩歌形式的作用開始被認識到并給予很高的評價。“詩歌從根本上說,是形式的綜合有機呈現(xiàn):不少形式因素,本身蘊涵著作者并未意識到的意義;且眾多形式因素,幾乎都具有‘獨當一面’的功能?!盵42]傳統(tǒng)詩論在評估詩歌價值的時候總是把目光聚焦于內(nèi)容,優(yōu)先考慮詩歌的意識形態(tài)價值,而形式論者認為詩歌形式與詩美密切相關(guān),詩歌的美感是經(jīng)由自身的形式顯現(xiàn)出來的。從形式方面探究英詩漢譯對早期新詩的影響,涉及文體、詩形、節(jié)奏、韻律、標點符號等形式因素。
文體即文本體裁,是在長期的歷史發(fā)展中形成的較穩(wěn)定的文學(xué)樣式。在中國新詩近百年的發(fā)展歷程中形成的主要詩體有:自由詩、散文詩、小詩、長詩、新格律詩等。這些詩體在新詩發(fā)生期已具備雛形,而外來翻譯詩歌是一個不可忽視的影響因素。
清末的多數(shù)譯者及五四時期的學(xué)衡派偏愛采用套譯的方法翻譯外國詩,這樣的翻譯把外國詩歌思想內(nèi)容的一部分傳入中國,但這已是經(jīng)過傳統(tǒng)詩歌形式過濾后的思想。外來詩歌在這樣的翻譯手法控制下很難發(fā)揮作用,這樣的翻譯體實際上還是沿襲了舊詩的老路。胡適用白話自由體翻譯外來詩歌打破了陳舊的傳統(tǒng)翻譯模式,周氏兄弟倡導(dǎo)直譯法更加有助于引進外來詩歌新形式,使得中國新詩呈現(xiàn)出全新的面貌。張少雄在《對譯詩形式的回顧與思考》一文中指出,中國最早的譯詩家們,大多喜歡用中國古典詩歌形式套譯外國詩歌,形成了一個以王韜、嚴復(fù)、蘇曼殊、馬君武、辜鴻銘等人為代表的“套譯派”。這些先驅(qū)者的功績不可磨滅,但是將外國詩放入中國舊詩體式中,是對原作文化內(nèi)蘊的部分抹殺。胡適用白話自由體譯介外國詩,不但讓讀者感受到了新的東西,而且對中國現(xiàn)代詩的發(fā)展起了不可估量的推進作用[43]。作者的這篇文章是針對“譯詩”而作的,雖然沒有提到新詩,但有助于我們深入地認識譯詩形式的作用。袁進通過考察19世紀70年代西方傳教士對《圣經(jīng)》詩篇的翻譯發(fā)現(xiàn):“最早的漢語自由體詩其實是從外語獲得的靈感,它是在外語的韻律中找到了突破口。”[44]這是早期傳教士在翻譯過程中積極歐化的結(jié)果,只有拋開中國傳統(tǒng)詩歌形式上的束縛才能真正促成詩歌文體發(fā)生變革,要知道更早以前的傳教士是采用文言古體的形式翻譯《圣經(jīng)》詩篇的,比如前面提到的西方傳教士用四言體翻譯的彌爾頓的十四行詩《論失明》。
晚清詩界革命失敗的一個重要原因是所謂的“舊瓶裝新酒”,不突破舊詩文體的束縛,新詩也難以真正發(fā)展起來。早期新詩人從域外引入多種詩體力圖促成詩體的解放:胡適從英美意象派引入白話詩體,郭沫若從西方浪漫主義引入自由詩體,劉半農(nóng)、魯迅等引進散文詩體,還有受日本、印度詩歌影響的小詩體[35]。這些詩體的傳入既有精通外文者的直接借鑒,又有通過翻譯體間接獲得,這兩種渠道都為新詩體的生成作出了貢獻。熊輝對這一論題一直比較關(guān)注,他認為正是翻譯詩體啟發(fā)了新詩文體的生成。他總結(jié)了三點:“一是在觀念上,譯詩顯示出來的新型詩歌的文體特征沖擊甚至瓦解了中國固有的詩歌形式觀;二是在形式上,譯詩是早期新詩形式觀念的實踐者,是新詩的參照和模仿對象,促進了新詩形式的多元化;三是在創(chuàng)作上,譯詩逐漸成為中國新詩傳統(tǒng)的有機組成部分并帶來了有別于傳統(tǒng)詩歌的形式資源,詩人的譯詩過程也為他們的創(chuàng)作積累了形式經(jīng)驗?!盵44]在新詩文體求變的歷史境遇中,譯詩文體為之提供了可資借鑒的范本。王芬、王光明肯定了新詞句、新語法、新體式承載了新的詩學(xué)理想和文化觀念,是新詩變革的必然選擇[42]。而外來詩歌資源是新詩求“新”的必經(jīng)之道。許霆認為外國詩歌在文體、表達、語言和詩形等方面都對中國新詩產(chǎn)生了影響[35]。張莉則較為全面地探究了五四譯詩對自由詩、散文詩、現(xiàn)代格律詩、敘事長詩的影響[10]。
此外,部分研究者注意到了外國詩歌翻譯對新詩體的負面影響。卞之琳在《翻譯對于中國現(xiàn)代詩的功過》一文中談到胡適和郭沫若由譯詩開啟的“半格律體”,“為庸俗化、空泛化傾向開方便之門”,“一般譯詩也就據(jù)此隨意處理西方傳統(tǒng)的格律詩和現(xiàn)代的自由詩,不加區(qū)別,在中國詩界造成了廣泛而久遠的錯覺,誤以為西方從古到今寫詩都不拘形式,以此借鑒而分行寫所謂‘詩’,結(jié)果并不有利于鞏固和提高白話‘新詩’真正成為中國現(xiàn)代詩主體的地位”[45]。論者批判了早期譯詩詩體的自由化傾向,并指出其對新詩造成的不良影響。蒙興燦也看到了“五四”前后的翻譯詩歌對新詩詩體造成的不利影響。在新詩草創(chuàng)期,為了突破傳統(tǒng)格律詩的束縛求得詩體解放,早期譯者大力鼓吹白話自由詩,甚至把英文格律詩也翻譯成白話自由體,致使早期自由體詩歌泛濫。正是譯者有意識的操縱,造成了“詩無定式”的局面,導(dǎo)致了新詩建設(shè)詩體自由化和格律化的對抗[46]。王珂在《外國詩歌的“中國式”翻譯對新詩詩體建設(shè)的影響》一文中認為,以英語詩歌為代表的外國詩歌的形態(tài)對新詩詩體產(chǎn)生了巨大的影響,而這一影響是通過外國詩歌“翻譯體”實現(xiàn)的。而翻譯詩總是在走詩體的律化自由化的極端,導(dǎo)致新詩無法定型和形成自己的文體風(fēng)格和文體傳統(tǒng)。王東風(fēng)也持有相同觀點。他指出,早期翻譯體的許多缺點都滲透到新詩當中,為之后的詩歌文體建設(shè)增添了難度[47]。研究者們用批判的眼光重新審視新詩倡導(dǎo)者的作為,認為其能夠打破固化看法,為當下的詩體研究增添了活力。不過客觀上講,早期譯者對新詩散文化、自由化的倡導(dǎo)與特定時代要求詩體解放的目的相呼應(yīng)。有時候要破除一種根深蒂固的觀念就必須以近乎偏執(zhí)的手段與之對抗,當然這樣的手法必然會造成一定的后果。新詩解放的徹底,造成定型的艱難,也遭受了很多非議。然而新詩若不是以決絕的姿態(tài)站在傳統(tǒng)的對立面,它也許很難以摧枯拉朽的姿態(tài)登上新的歷史舞臺。
此外,也有許多從文體的角度考察譯詩與新詩之間關(guān)系的個案研究。廖七一考察了胡適選用不同詩體翻譯詩歌的行為:胡適早期的譯詩因襲傳統(tǒng)五七言古體,中期嘗試騷體與文言散文,后期則運用白話新詩。論者認為這樣的轉(zhuǎn)變與胡適在詩體建設(shè)上因襲、模仿、借鑒和創(chuàng)新的藝術(shù)發(fā)展過程同步,反映了胡適“詩體大解放”理念的成熟與完善[48]。陳太勝對胡適譯詩《哀希臘》和《關(guān)不住了》進行了比較研究,認為譯者對詩體的選擇與其所處的語言環(huán)境有關(guān)。而且“這種譯作之所以會對中國新詩產(chǎn)生重大影響,其中大有關(guān)系的是譯者本人的文學(xué)與文化上的意圖和主張”[49]。論者肯定了譯者在翻譯活動中的主體作用。王光和注意到了胡適倡導(dǎo)白話詩與惠特曼開創(chuàng)自由詩有著相似的歷史語境,胡適提倡白話詩的目的是要推翻文言文學(xué),建立白話國語文學(xué),而惠特曼則是為了沖破英國文學(xué)的藩籬,建立符合時代要求的獨立的美國詩歌。論者認為,在白話詩詩學(xué)理論的闡述上,胡適偏取了惠特曼自由詩的分段自由、造句自由和詩歌散文化等詩歌主張,舍棄了惠特曼詩歌中的意境和風(fēng)格等與中國新詩無法相融的元素[50]。然而,論者在建立胡適與惠特曼之間的聯(lián)系的時候,證據(jù)頗為牽強,表面上的相似和不確定的推測令人難以完全信服。趙薇從翻譯和新詩實踐的角度探析了劉半農(nóng)散文詩觀念的形成過程。論者指出,劉半農(nóng)從“增多詩體”的試驗意識出發(fā),起初并沒有將“無韻詩”和“散文詩”的概念等同起來。通過白話詩先鋒們的倡導(dǎo),無韻詩最能體現(xiàn)新詩自由精神這一特點得以凸顯。由此,啟發(fā)劉半農(nóng)以散文化、口語化的現(xiàn)代漢語節(jié)奏去翻譯屠格涅夫和泰戈爾的詩篇,繼而初步確立起“散文詩”這一詩體樣式[51]。王東風(fēng)、趙嘏在《詩體的糾結(jié):劉半農(nóng)詩歌翻譯的三次轉(zhuǎn)型》中認為,劉半農(nóng)詩歌翻譯的三次轉(zhuǎn)型體現(xiàn)了他對中國詩體轉(zhuǎn)變的反復(fù)思考與實踐,同時也見證了當時中國詩歌翻譯和新詩發(fā)展的全程。論者指出, 劉半農(nóng)初期的“韻體—歸化”翻譯,再現(xiàn)了19世紀末20世紀初外國詩歌譯入中國的真實情景,反映了當時國人文學(xué)接受的主流意識。隨著白話文運動興起,他以“散體—自由化”的翻譯詩歌引領(lǐng)詩歌創(chuàng)作與翻譯潮流,對中國詩體的轉(zhuǎn)型產(chǎn)生了較大影響。他后來的“歌體—準異化”翻譯,通過汲取外國民歌體的精華,促進國內(nèi)民歌的發(fā)展,推動了中國新詩的進一步繁榮[52]。陳歷明、馬雙在《徐志摩詩歌創(chuàng)作與翻譯的互動生成》中認為,徐志摩在詩歌翻譯與創(chuàng)作的互動中,完成對西方詩體的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,極大地豐富了白話新詩的文體形式,也較好地避免了新詩廣為詬病的非詩化弊端,促成其詩作藝術(shù)氣質(zhì)的回歸[53]。王曉生認為,對整個新詩革命來說,外國詩歌的翻譯,提供了豐富的理論資源,為正在展開的新詩革命找到了充分的合法性。論者關(guān)注到徐志摩征求譯詩這一事件,認為這一事件背后反映了譯者對翻譯實踐的自覺探索。而實踐證明,用古體詩的形式削足適履地翻譯國外的自由體詩是不適用的,只有選擇白話自由體進行翻譯和創(chuàng)作,才能成就新詩意味生成的無限可能[54]。
以上是從文體的角度探討漢譯英詩對新詩發(fā)生影響的現(xiàn)有研究成果。如果深入詩體內(nèi)部,便要研究漢譯英詩對新詩詩形、節(jié)奏、韻律等方面的具體影響。這些內(nèi)部因素具有區(qū)分詩體的功能,在詩歌中承擔著相當?shù)拿缹W(xué)含義,是詩美的體現(xiàn)者。
王力在《漢語詩律學(xué)》中,單辟一章講解“白話詩與歐化詩”。作者把“近似西洋詩的自由詩的叫做白話詩,模仿西洋詩的格律詩的叫做歐化詩”[55]。實際上,這兩種類型的詩歌都離不開西洋詩的影響。作者運用比較研究的方法,在細致分析中西詩歌韻律特點的基礎(chǔ)上,考察了后者對前者在詩行長短、音步、韻腳、自由體、商籟體等方面的影響。朱恒、何錫章從詩歌空間形式和語音形式兩個維度探究了歐化對漢語詩歌的影響。論者提到雙音詞和多音詞的巨增以及標點、分行、分段等歐化手段對詩形的重要影響。在歐化影響詩歌節(jié)奏和用韻方面,論者對胡適的“自然音節(jié)”論進行了批判,認為“所謂‘自然音節(jié)’其實就是沒有音節(jié)”,并肯定了陸志偉、聞一多等新月派詩人積極的新詩形式建構(gòu)嘗試[56]。論者對胡適“自然的音節(jié)”的批判稍顯苛刻。事實上,胡適雖然在理論上倡導(dǎo)新詩運用散文的節(jié)奏,但在譯詩實踐和新詩創(chuàng)作中體現(xiàn)出來的是一種詩與散文雜糅的節(jié)奏形式,即半格律體(半自由體)形式,胡適的著名譯詩《關(guān)不住了》便是最好的明證。王光和對比分析了華茲華斯“散文的語言”的詩歌主張與胡適的“自然的音節(jié)”論,認為兩者之間有著深刻的淵源,前者明顯影響了后者的新詩節(jié)奏理論。論者認為,胡適和華茲華斯走的都是詩歌散文化的路子,追求自然的節(jié)奏,不讓固定形式束縛思想與詩情[57]。論者羅列了胡適與華茲華斯詩歌理論中的相似點,并從《胡適留學(xué)日記》中尋找其接受影響的蛛絲馬跡,還分別考察了湖畔詩歌與新詩發(fā)生的歷史語境的相似點,這些努力使他的論述更加可靠,增加了影響研究的可信度。王雪松通過考察胡適、聞一多、郭沫若、羅念生等人對蒂斯黛爾詩歌的譯介,發(fā)現(xiàn)中國現(xiàn)代詩人在翻譯蒂斯黛爾詩歌時,呈現(xiàn)出不同的節(jié)奏效果。胡適通過制造“陰韻”,意在追求明白曉暢的意義節(jié)奏;聞一多注重視覺節(jié)奏,同時又注意利用聲音節(jié)奏來引導(dǎo)和節(jié)制情緒節(jié)奏;郭沫若的譯詩中主體情緒外化,因借鑒西方的語法句式而顯得意義節(jié)奏緊密嚴謹;羅念生特別注重輕重節(jié)奏的運用,較好傳達了原詩的意蘊和情調(diào)[58]。論者對各個譯本和英文原詩進行了詳細對比與細致分析,將不同譯者的譯詩節(jié)奏特點清晰地呈現(xiàn)出來。此外,論者還著重探究了從西方引進的標點符號對中國現(xiàn)代詩歌節(jié)奏建構(gòu)的功用[59]。
鄧慶周在其論文中從詩形、韻式、節(jié)奏三個方面研究了外國詩譯介對胡適詩歌創(chuàng)作的影響。論者認為胡適發(fā)表于1917年的《朋友》一詩在詩行排列和用韻特點上就已見出對西方詩歌的借鑒。這首詩分行排列,隔行交叉押韻(abab)正是西方詩形詩律的體現(xiàn)。隨后胡適發(fā)表譯詩《八百男兒行》,對這首譯詩分行建節(jié),且讓詩節(jié)長短不一,可以看出他對自由詩的嘗試。1919年胡適發(fā)表了譯詩《關(guān)不住了》并就新詩的音節(jié)談了自己的看法,他主張用字和諧、語氣自然,倡導(dǎo)的是自然音節(jié)節(jié)奏。在韻式方面,胡適在自己的譯詩和創(chuàng)作中嘗試了三句轉(zhuǎn)韻體、抱韻、交叉韻、陰韻、隨韻,體現(xiàn)了他對西方詩歌韻式的多元借鑒。論者認為胡適在新詩詩體方面的努力“無一不是經(jīng)由外國詩歌的翻譯而模仿移植,進而在詩歌創(chuàng)作中嘗試推廣然后又反過來與譯詩實踐構(gòu)成互動的”[13]。唐嬙在其論文中探究了漢譯英詩對打破舊格律,建設(shè)新詩格律的重要作用。她認為惠特曼、泰戈爾詩歌的譯介對解放詩體貢獻巨大。田漢、郭沫若以無韻的自由詩形式翻譯惠特曼的詩歌,音步靈活,詩行長短參差,不考慮抑揚平仄,連原詩中的步律亦未保留,徹底解放了詩體,推動中國詩壇上“自由詩”的形成與發(fā)展。而聞一多對英國詩人A.E Housman 詩歌的詩形和節(jié)奏做了研究并將原詩形式上的四種質(zhì)素移用到了自己的譯詩當中,包括:詩行中固定的音步數(shù)、長短統(tǒng)一的詩節(jié)、雙數(shù)行押韻、跨行。此外,中國詩人為引進西方十四行詩也作出了一定的努力[29]。王云英在其文章中也論述了五四時期英詩漢譯在換行、節(jié)奏、韻律、意象、設(shè)色等詩歌技巧方面對西詩的借鑒和對中國新詩的影響[60]。此外,熊輝、蒙興燦、李郭倩對這一論題也有所涉及。
王東風(fēng)對五四時期譯者的翻譯策略提出了質(zhì)疑,但也指出翻譯過程中形成的語言、語體、體裁、詩律,不僅決定了當時譯文的詩學(xué)形態(tài),也定義了新詩的構(gòu)型特征和發(fā)展方向。王東風(fēng)是站在反思的立場上談?wù)撚⒃姖h譯問題的。他從詩學(xué)和文化的角度重估英詩漢譯對中國白話新詩的影響。他認為五四新文化運動中的詩歌翻譯是在譯詩形態(tài)掌控之下進行的,因此與其說新詩詩體受到西方詩歌的影響不如說是受了被操縱的譯詩的影響。論者分析了胡適譯詩的韻式與節(jié)奏,指出譯詩與原詩的齟齬。以胡適譯詩《關(guān)不住了》為例:“其忠實原文的地方有:分行、縮行、標點、分節(jié)、內(nèi)容。不忠實原文的地方有:音調(diào)(抑揚)、音步(節(jié)奏)、 音韻(韻式)?!盵57]論者認為胡適“不理音調(diào)、不睬節(jié)奏、不管韻式”的翻譯方法拋棄了詩之為詩的核心元素,西方詩歌中真正有益的詩質(zhì)并沒有被借鑒到新詩中來。針對這一問題,王東風(fēng)在《以逗代步 找回丟失的節(jié)奏》《以平仄代抑揚 找回遺落的音美:英詩漢譯聲律對策研究》《詩歌翻譯研究的理論創(chuàng)新:從“以頓代步”到“以平仄代抑揚”》等文章中結(jié)合自身翻譯實踐,探索了翻譯在面對節(jié)奏、聲律等詩歌形式因素時所能作出的努力。
通過對英詩漢譯與五四新詩形式建構(gòu)相關(guān)的理論成果的梳理和分析可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有研究已經(jīng)較為完備。在文體研究方面,研究者們大都注意到了譯詩對增多新詩詩體的重要作用。也正是在譯詩的引導(dǎo)下,自由詩的主體地位得以確立。但是,就目前研究而言,注意到自由詩文體雜糅特征的研究者比較少,從新詩散文化、戲劇化的角度考察英詩漢譯與五四新詩之間的關(guān)系仍有較為廣闊的研究空間。此外,在研究英詩漢譯與五四新詩節(jié)奏特點時,要從根本上考察不同的語言特點與其詩歌節(jié)奏之間的適配度,只有在不違背自身語言條件的基礎(chǔ)上,才能建立適當?shù)脑姼韫?jié)奏形式。
總體來看,學(xué)術(shù)界一直比較關(guān)注英詩漢譯對五四新詩的影響。內(nèi)容、語言、詩體、韻律、節(jié)奏等是大多數(shù)研究者都會關(guān)注到的話題。他們往往選擇從不同的視角來研究這些詩歌問題,其中難免有不少重復(fù)研究。事實上,大量的原始材料沒有納入研究視野,如發(fā)表在五四時期期刊報紙上的大量譯詩和新詩創(chuàng)作沒有作為一手材料參與到現(xiàn)有研究中。比起對舊材料的反復(fù)申說,新材料的介入會為當前研究增添活力。此外,現(xiàn)有的部分研究僅僅聲明新詩受到了譯詩的影響,卻沒有進一步地詳細說明。也有部分研究者具體分析了新詩受譯詩影響的具體方面,但未能形成系統(tǒng)性的研究框架??傊@一話題仍有全面研究的必要。