——熊式一與葉君健自譯策略比較"/>
潘 瑋, 陳婷婷, 游 琪
(1. 安徽大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 合肥 230000; 2. 上海政法學(xué)院 紀(jì)錄片學(xué)院, 上海 201701)
隨著翻譯研究的進(jìn)一步深入與細(xì)化,文學(xué)自譯作為一種特殊的翻譯形式,得到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注與重視。在此背景下,本文通過(guò)比較兩位中國(guó)雙語(yǔ)作家的自譯活動(dòng),分析在不同歷史語(yǔ)境中自譯策略的表征與形成原因。
20世紀(jì)40年代,熊式一與葉君健使用英語(yǔ)分別創(chuàng)作了長(zhǎng)篇小說(shuō)《天橋》與《山村》。1943年,《天橋》在英國(guó)出版,當(dāng)月就銷售了10 000多本,并多次加印,之后又被譯成法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種外語(yǔ)廣泛傳播?!短鞓颉返臅充N使得熊式一與當(dāng)時(shí)早已名動(dòng)天下的林語(yǔ)堂一起并稱為“東林西熊”。20世紀(jì)50年代,熊式一旅居中國(guó)香港期間,將《天橋》翻譯成中文,并于1959年出版,2012年推出該書的簡(jiǎn)體字版。熊式一對(duì)于《天橋》的創(chuàng)作與翻譯相隔了16年,他本人也從英國(guó)遷居到了中國(guó)香港;時(shí)空轉(zhuǎn)換,歷史更迭,種種因素的變化影響了熊式一的自譯活動(dòng),使譯作與原作相比呈現(xiàn)出了諸多的不同,具有獨(dú)特的“中國(guó)味”。
1947年,《山村》在英國(guó)出版,隨后被英國(guó)作家和出版家聯(lián)合組織“書會(huì)”評(píng)選為當(dāng)月英國(guó)出版的“最佳文學(xué)作品”[1],受到了西方世界的關(guān)注與歡迎。在20世紀(jì)80年代,葉君健將《山村》自譯為中文,并與其他兩部長(zhǎng)篇小說(shuō)《曠野》《遠(yuǎn)程》一起,總稱為“寂靜的群山”三部曲。葉君健對(duì)于《山村》的創(chuàng)作與翻譯跨越了35年,從新中國(guó)成立前到新中國(guó)實(shí)施改革開(kāi)放國(guó)策之后,社會(huì)歷史語(yǔ)境的巨大變遷同樣影響了葉君健的自譯活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,葉君健為了保持作品的原貌,幾乎沒(méi)有對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),極大程度地保留了英語(yǔ)文學(xué)作品的風(fēng)格和內(nèi)容,使譯作充滿了別具一格的“洋味”。
本文從自譯研究的視角出發(fā),結(jié)合微觀的文本分析,通過(guò)比較熊式一與葉君健的自譯活動(dòng),探究同類型自譯者不同的自譯策略生成的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力與外在導(dǎo)向,從而推動(dòng)中國(guó)自譯作家相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展。
作者與譯者的雙重身份使自譯活動(dòng)的譯本研究具有特殊的研究意義與價(jià)值。回顧中國(guó)近40年的自譯研究歷史,有學(xué)者提出在這一領(lǐng)域的研究中存在著一些不足。例如,“缺乏對(duì)文本內(nèi)特征的細(xì)致關(guān)注和闡釋”“關(guān)于中國(guó)自譯作家的相關(guān)研究更是少之又少”[2],等等。由此,本文以文本細(xì)讀為切入點(diǎn),通過(guò)譯本的分析與比較,發(fā)現(xiàn)熊式一與葉君健在英譯漢的自譯過(guò)程中選擇了完全不同的翻譯方式與策略。
在香港版《天橋》的序言中,熊式一認(rèn)為,作為一個(gè)30年來(lái)在海外以賣英文糊口的人,一朝回到了居民十之八九都是同胞的香港,自然不免要想重新提起筆,寫點(diǎn)中文東西。深受中國(guó)傳統(tǒng)文化影響的熊式一,在《天橋》的翻譯過(guò)程中,增添了許多富有中國(guó)特色的文化成分,改變了小說(shuō)的敘述方式,調(diào)整了故事的情節(jié)安排,使譯作洋溢著“中國(guó)味”。
(1) 漢語(yǔ)典型“意合”語(yǔ)言的使用。對(duì)于中國(guó)民間俗語(yǔ)的翻譯,在內(nèi)容上熊式一是基本忠實(shí)于原文的,在形式上他選擇了漢語(yǔ)典型的“意合”語(yǔ)言,對(duì)原文進(jìn)行靈活的改寫。例如,原文“Heaven had been very kind to him.”[3]ⅸ,在譯文中譯為“善有善報(bào)”[4]1;從句式上,可以看出英語(yǔ)在表達(dá)時(shí)要求意義和形式上的完整,句子通常具備主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)指代結(jié)構(gòu)。而在譯文中,漢語(yǔ)的非形式連接特征明顯,通過(guò)語(yǔ)意銜接形成內(nèi)化的意義脈絡(luò)。這樣的例子不一而足,“The old proverb says: ‘Don’t you ever try to bring up a tiger。 It will repay your kindness by eating you up’”[3]54,譯為“俗語(yǔ)說(shuō)得對(duì),‘關(guān)門養(yǎng)虎,虎大傷人’”[4]54;“It is said that in shooting at your enemy it is better to shoot at his horse first; and to catch a band of robbers it is best to catch the chief?!盵3]290譯為“古語(yǔ)說(shuō):射人先射馬,擒賊先擒王?!盵4]252熊式一通過(guò)省略句子成分、語(yǔ)意模糊等翻譯策略使得譯文更加符合漢語(yǔ)“意合”的表達(dá)習(xí)慣。
在全書最后一段的翻譯處理上,同樣可以明顯地看出譯者的翻譯傾向。熊式一將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)獨(dú)特的四字格和成語(yǔ)的形式,“橋頭景色,東西南北,變化萬(wàn)千,各自不同。橋上行人,橋下過(guò)客,悲歡離合,遷易無(wú)常,各自不同?!盵4]321這樣的語(yǔ)言描寫閱讀起來(lái)頗有中國(guó)古詩(shī)的韻味,使讀者感到自然與親切。
(2) 中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的增譯。熊式一在自譯過(guò)程中增加了許多原文沒(méi)有的俗語(yǔ)內(nèi)容。例如,在寫到李明去請(qǐng)弟弟李剛當(dāng)自己兒子的老師時(shí),他增譯了“南昌的俗語(yǔ)說(shuō):‘小叔可以上嫂嫂的床。大伯不可以進(jìn)弟婦的房。’——但是這一次李明看不見(jiàn)一個(gè)人,便遵著‘將上堂,聲必?fù)P’的古禮,大聲叫道:‘大猷,你爸爸在家嗎?’”[4]37還有在描寫李明給仆人布置繁重的勞作任務(wù)時(shí),增譯俗語(yǔ)“業(yè)精于勤,而荒于嬉”[4]2;在寫到小明與舅舅吳士可一同決定搬到上海去時(shí),增譯俗語(yǔ)“外甥多像舅”[4]154。熊式一通過(guò)俗語(yǔ)、古禮等內(nèi)容的增添,使譯文更加充分地展現(xiàn)出中國(guó)地道的鄉(xiāng)土人情。
不僅如此,熊式一還增譯了許多有關(guān)中國(guó)古典文學(xué)的內(nèi)容,進(jìn)一步突顯小說(shuō)的“中國(guó)味”。例如,當(dāng)李明回憶年幼時(shí)自己讀不懂詩(shī)經(jīng)時(shí),熊式一增譯了詩(shī)經(jīng)中膾炙人口的詩(shī)句;在描寫喪葬規(guī)格時(shí),又增譯了孔子的名言“禮與其奢也寧儉,喪與其易也寧戚”[4]71;在描述歷史典故時(shí),熊式一直接使用了文言文,從內(nèi)容和形式上最為準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出中國(guó)古典文學(xué)之精妙。
(3) 傳統(tǒng)章回小說(shuō)體例的運(yùn)用。從整體的形式上看,《天橋》的自譯本使用了中國(guó)傳統(tǒng)章回小說(shuō)的體例。全書分為楔子、章回、尾聲三大部分,在每章的正文內(nèi)容前,作者使用耳熟能詳?shù)乃渍Z(yǔ)、詩(shī)歌或歷史典故等對(duì)偶文字作為小標(biāo)題,對(duì)章節(jié)內(nèi)容進(jìn)行概括與提示。此外,《天橋》的英文原本與中文自譯本均采用第三人稱的敘事視角,但是在自譯本中,譯者更像是一位洞察世事的說(shuō)書人,夾敘夾議,使得敘述過(guò)程引人入勝,時(shí)常表現(xiàn)出創(chuàng)作者的批判與諷刺。
(4) 情節(jié)的調(diào)整與增添。在譯文的情節(jié)安排上,熊式一將原文中“尾聲”一章的內(nèi)容進(jìn)行拆分,并在原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上增加了第15章“鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利”。在這一章節(jié)中,熊式一收集、記錄了大量的史實(shí)材料,按照時(shí)間的先后順序詳細(xì)記敘了全國(guó)范圍內(nèi)12個(gè)省及其他地區(qū)響應(yīng)起義的主要領(lǐng)導(dǎo)人物和革命過(guò)程。這一內(nèi)容對(duì)于研究民國(guó)時(shí)期的政治發(fā)展與戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)程具有重要的文學(xué)參考意義。
(1) 歐化語(yǔ)言的使用。葉君健在自譯過(guò)程中使用了很多不符合漢語(yǔ)表達(dá)方式的歐化語(yǔ)言。英語(yǔ)語(yǔ)言中多連接詞和限定詞,多長(zhǎng)句和被動(dòng)句,而在漢語(yǔ)表達(dá)中多短句,很少使用被動(dòng)句式。以 “知道他的歷史的我的母親,一直堅(jiān)持這個(gè)看法”[5]16句子為例,譯文中對(duì)于母親的限定詞有三個(gè),形成了冗長(zhǎng)的主語(yǔ),這是一種典型的英語(yǔ)表達(dá)模式。再譬如,“儲(chǔ)敏和王獅子,他們現(xiàn)在已經(jīng)被逃亡了的那個(gè)總管請(qǐng)出來(lái)當(dāng)上‘征討軍’的顧問(wèn)了?!盵5]241譯文使用了被動(dòng)句式,句子較為拗口,不符合漢語(yǔ)的使用習(xí)慣,給讀者帶來(lái)了陌生的閱讀體驗(yàn)。此外,“母烏鴉”作為一個(gè)簡(jiǎn)單直率、文化水平較低的農(nóng)村婦女,在她與丈夫爭(zhēng)論的對(duì)話中,葉君健直接翻譯了“請(qǐng)你回答我!” 這樣的禮貌用語(yǔ),這顯然是不契合對(duì)話語(yǔ)境與人物性格的,由此可以看出在語(yǔ)言運(yùn)用上,譯文具有較為明顯的歐化特征。
在《山村》的翻譯過(guò)程中,葉君健使用了一些具有豐富內(nèi)涵的詞匯,有意識(shí)地引入了許多新的文化成分。舉例來(lái)說(shuō),“他們?cè)谏碁┥贤现t緩的步子向東方前進(jìn),沿途經(jīng)過(guò)一些小鎮(zhèn),不時(shí)停下來(lái)裝載一些土特產(chǎn),然后又運(yùn)往下游的那個(gè)‘大城市’。”[5]6句子描寫了纖夫用竹排運(yùn)送貨物的工作場(chǎng)景,充滿了山村的生活氣息,其中“東方”一詞的使用過(guò)于正式,顯得有些格格不入。而“東邊”作為“東方”的近義詞,既更符合文本語(yǔ)境,又能與下文“我現(xiàn)在又看到一隊(duì)竹排從西邊在逆水上行?!盵5]7中的“西邊”相呼應(yīng)。譯者卻在此處使用了“東方”一詞,可見(jiàn)這是他頗具用心的安排。從詞源學(xué)上看,“東方”一詞的產(chǎn)生可以上溯到腓尼基人傳說(shuō)中的卡德摩斯(Kadmos)。在歷史學(xué)研究中,“東方”一詞的生成帶有全球史的視野,與“西方”相對(duì)應(yīng),這個(gè)詞語(yǔ)帶有強(qiáng)烈的二元對(duì)立意識(shí)。在18世紀(jì)以來(lái)的學(xué)術(shù)研究中,“東方”的概念往往用以指代印度和中國(guó)。因此,葉君健將The Mountain Village 中的“東方”概念不加改動(dòng)地翻譯到自譯本中,賦予了這個(gè)詞語(yǔ)在地理與文化意義上的雙重特性,表現(xiàn)出他希望引入新的文化元素的翻譯態(tài)度。同樣的例子還有,“他開(kāi)始在空中揮起教鞭,象一個(gè)魔法師似的,顯出一副威風(fēng)和厲害的樣子”[5]60,譯文在描寫佩甫伯生氣發(fā)怒的場(chǎng)景時(shí),使用了“魔法師”一詞。從詞源學(xué)上看,它是一個(gè)宗教詞匯,源于古代波斯及中亞等地流行的瑣羅亞斯德教(Zoroastrianism),此教中的祭司在拉丁語(yǔ)中被稱為magus,復(fù)數(shù)形式為magi,意指“哲人”“賢人”“知曉神之奧秘的人”,英語(yǔ)單詞magic就是源自于magi的形容詞?!澳Х◣煛币辉~對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)相對(duì)陌生,譯者本可以選用讀者更為熟悉的“道士”“法術(shù)”這樣意義相近的詞匯進(jìn)行替換,便于讀者們理解。葉君健卻保留了這一西方世界的專有名詞,使譯文呈現(xiàn)出獨(dú)特的“洋味”。
(2) 章節(jié)目錄的處理。《山村》的自譯本與英文原本在體例上基本相同,沒(méi)有單列出來(lái)的目錄,各章節(jié)僅用“一、二、三”的形式進(jìn)行簡(jiǎn)單的標(biāo)注,譯者采用直譯的翻譯方式,在翻譯過(guò)程中很少表露個(gè)人的思想情感。通過(guò)對(duì)翻譯文本的分析、比較,明晰地看出:在翻譯實(shí)踐中,熊式一與葉君健在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化元素選擇、作品體例等方面均有不同,這些差異致使譯文產(chǎn)生了“中國(guó)味”與“洋味”的鮮明對(duì)比。
熊式一的文學(xué)活動(dòng)始于翻譯。在早期,初涉翻譯工作的熊式一受到英國(guó)作家、翻譯家翟里斯的影響,采用譯者忠實(shí)于原文的翻譯方法,對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯。到了20世紀(jì)30年代,經(jīng)歷了海外留學(xué)生活的熊式一,他的文學(xué)創(chuàng)作觀、翻譯觀發(fā)生了轉(zhuǎn)變。在內(nèi)容上,他通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行改寫,盡可能地使譯本在譯入語(yǔ)群體中被廣泛接受;在形式上,為了更適合舞臺(tái)演出,他對(duì)劇本作出針對(duì)性的調(diào)整。此時(shí),譯者熊式一充當(dāng)著傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,促使中國(guó)文學(xué)適應(yīng)西方文學(xué)市場(chǎng)的調(diào)和者。20世紀(jì)50年代,熊式一遷居中國(guó)香港,開(kāi)始將自己的作品回譯成中文,在自譯實(shí)踐中熊式一的翻譯觀有了新的發(fā)展。在翻譯《西廂記》時(shí),熊式一以對(duì)外宣傳中國(guó)經(jīng)典戲劇為目的,認(rèn)為譯作應(yīng)當(dāng)從屬于原作。而在自譯過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)“原作與譯作生長(zhǎng)在不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng)當(dāng)中,它們是不能比較的”[6]?;诖?熊式一在自譯過(guò)程中以更加開(kāi)放的心態(tài)、更加靈活的方式去處理一些涉及到歷史文化的內(nèi)容,他的自譯策略表現(xiàn)出更多的譯者主體性。
作為我國(guó)著名的翻譯家,葉君健著有眾多翻譯作品,包括茅盾的農(nóng)村三部曲、《毛澤東詩(shī)詞》《安徒生童話全集》,等等?;诖罅康姆g實(shí)踐,葉君健提出“精品再創(chuàng)造論”,他認(rèn)為翻譯作為一種藝術(shù),必須像創(chuàng)作任何文學(xué)作品一樣,富有創(chuàng)造性。在具體的翻譯方法論上,葉君健提出“翻譯藝術(shù)個(gè)性說(shuō)”與“創(chuàng)譯法”,他強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的翻譯應(yīng)當(dāng)是在確保忠實(shí)于原文并且譯文暢達(dá)的前提下實(shí)現(xiàn)譯者個(gè)性與個(gè)人風(fēng)格的張揚(yáng)。結(jié)合葉君健的翻譯活動(dòng)來(lái)看,例如在翻譯《安徒生童話全集》時(shí),他在忠實(shí)于原作內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步篩選文本,錘煉語(yǔ)言,保留精華,去其糟粕,根據(jù)我國(guó)的歷史語(yǔ)境,創(chuàng)譯出適合中國(guó)兒童閱讀的兒童文學(xué)。但是在自譯《山村》的工作中,葉君健卻有意識(shí)地采用了異化的翻譯策略,給中國(guó)讀者造成閱讀和理解上的障礙。因此,這一時(shí)期葉君健的自譯策略與譯他策略呈現(xiàn)出完全不同的傾向。
自譯研究在翻譯史研究中占據(jù)了一個(gè)特殊的地位,作者與譯者身份的重合使得自譯者在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出獨(dú)特的自譯策略。在譯他策略參照下,這種獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象引起了研究者的關(guān)注與思考。
(1) 熊式一的“作者譯”意識(shí)。在《大學(xué)教授》中文版序跋中,熊式一談到他對(duì)于其他國(guó)家的翻譯者、改編者翻譯他的作品的看法,“我不能看他們的劇本,實(shí)在不知道他們改的劇本改變得成了什么樣子!我看過(guò)幾張他們寄給我本劇的照片,有的簡(jiǎn)直光怪陸離,假如不先說(shuō)明,我決不會(huì)認(rèn)為是我原來(lái)寫出來(lái)的劇本。”[7]可見(jiàn),熊式一并不認(rèn)同譯者對(duì)于原作的改寫行為,他認(rèn)為譯者對(duì)于原作的改動(dòng)影響了作者原意的表達(dá)。因此,對(duì)于《天橋》的翻譯,熊式一顯然是在“作者譯”的意識(shí)下進(jìn)行的,他表現(xiàn)出強(qiáng)烈的作者意識(shí)。
首先,就熊式一個(gè)人的文學(xué)旨趣而言,他常常稱自己是喜歡走新路的老脾氣,總想著加點(diǎn)新東西。在文學(xué)創(chuàng)作上的求新,同樣表現(xiàn)在他的翻譯活動(dòng)中,熊式一的譯作通常帶有譯者強(qiáng)烈的主觀意愿,無(wú)論是打動(dòng)英國(guó)觀眾的《王寶川》,還是對(duì)外翻譯中國(guó)的經(jīng)典戲劇《西廂記》,熊式一的翻譯活動(dòng)都體現(xiàn)出了譯者個(gè)人的文化選擇對(duì)于翻譯策略的影響。翻譯自己的文學(xué)作品,熊式一有了更大的發(fā)揮空間。特別是他曾提到過(guò),英文是一種最難學(xué)最不講道理的文學(xué),不比中文,順理成章,比較起來(lái),中文要容易多了。所以在消除了語(yǔ)言的桎梏,使用母語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),熊式一能夠更好地進(jìn)行文學(xué)敘述與表達(dá)。他認(rèn)為自己可以把原文中不妥之處,略微改進(jìn)。甚至于在校對(duì)時(shí),他也常常想要把文字稍加潤(rùn)色,以希進(jìn)步。
熊式一在最初創(chuàng)作《天橋》時(shí),他談到想要寫出中國(guó)和西方社會(huì)的真實(shí)面貌,從而消解互視對(duì)方為稀奇古怪的國(guó)家和民族的思想觀念。因此,《天橋》這部小說(shuō)以中國(guó)近代社會(huì)生活為背景,其中融入了許多真實(shí)的歷史事件與人物。當(dāng)小說(shuō)回到中國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境中時(shí),熊式一通過(guò)再次的藝術(shù)加工,更加自如地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)生活的方方面面。事實(shí)上,熊式一的自譯策略與他早期對(duì)于劇本《王寶川》的譯寫思想具有內(nèi)在的傳承關(guān)系。在當(dāng)時(shí)他已經(jīng)認(rèn)識(shí)到要將中國(guó)的故事移植到英國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境中,需要根據(jù)譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、譯入國(guó)家的市場(chǎng)需求等對(duì)原作進(jìn)行語(yǔ)言和內(nèi)容上的調(diào)整,當(dāng)把英語(yǔ)文學(xué)納入中國(guó)的社會(huì)文化語(yǔ)境時(shí),他也作出了一致的翻譯選擇。
(2) 葉君健的“譯者譯”態(tài)度。在“精品再創(chuàng)造論”“翻譯藝術(shù)個(gè)性說(shuō)”等翻譯思想中,葉君健強(qiáng)調(diào)翻譯忠實(shí)于原文是基礎(chǔ),譯者的再創(chuàng)造是發(fā)展。在葉君健的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)中,我們可以鮮明地感受到他的家國(guó)情懷與使命擔(dān)當(dāng),葉老以“讓中國(guó)了解世界和讓世界了解中國(guó)”[8]為己任,為了創(chuàng)作精品而翻譯,為了文學(xué)增殖而翻譯,為了民族復(fù)興而翻譯。因此,在自譯活動(dòng)中,葉君健始終堅(jiān)持“譯者譯”的態(tài)度,在譯文的內(nèi)容和形式上忠于原作,而非原作者。
葉君健始終致力于通過(guò)翻譯向世界傳播優(yōu)秀的中華文化,同時(shí)把外國(guó)的優(yōu)秀文化成果介紹進(jìn)中國(guó)。在改革開(kāi)放后,葉君健將翻譯作為工具,響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,擔(dān)負(fù)起重要的社會(huì)責(zé)任。這種關(guān)注社會(huì)發(fā)展,把握時(shí)代脈搏的翻譯精神始終貫穿于葉君健的翻譯實(shí)踐中。在翻譯《山村》的過(guò)程中,他引入了新的文化成分,使中國(guó)讀者進(jìn)一步了解世界。此外,葉君健認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)為漢語(yǔ)的進(jìn)步服務(wù),為本民族語(yǔ)言注入新鮮血液。所以在翻譯《山村》時(shí),他盡可能地選用貼近原作語(yǔ)言的表達(dá)方式,形成了一種歐化的雜糅的語(yǔ)言,為20世紀(jì)80年代的中國(guó)當(dāng)代文壇帶來(lái)了一種獨(dú)特的“洋味”。
在21世紀(jì)初,美國(guó)學(xué)者弗蘭克·莫萊蒂發(fā)表了《世界文學(xué)猜想》《世界文學(xué)猜想(續(xù)篇)》《世界體系分析,進(jìn)化論,世界文學(xué)》等文章,創(chuàng)造性地提出了新的世界文學(xué)觀。他認(rèn)為自18世紀(jì)以來(lái),世界文學(xué)形成了一個(gè)統(tǒng)一但不平等的整體,世界文學(xué)系統(tǒng)形成了“中心—半邊緣—邊緣”的權(quán)力劃分機(jī)制[9]。中心強(qiáng)勢(shì)影響邊緣,中心領(lǐng)域充當(dāng)意見(jiàn)領(lǐng)袖。并非所有的創(chuàng)新都發(fā)生在中心,但只有經(jīng)過(guò)中心領(lǐng)域的傳播,影響才會(huì)更大。邊緣文學(xué)接受中心文學(xué)的影響,處于被動(dòng)地位。
在“世界文學(xué)猜想”的思想體系中,莫萊蒂將社會(huì)學(xué)的形式主義作為闡釋方法,把世界文學(xué)的形式理解為對(duì)各種社會(huì)關(guān)系的抽象概括,提出了“形式是社會(huì)關(guān)系的抽象形式”觀點(diǎn)。對(duì)于世界文學(xué)體系中的形式,莫萊蒂?gòu)?qiáng)調(diào)三維關(guān)系:外國(guó)的形式、當(dāng)?shù)氐牟牧虾彤?dāng)?shù)氐男问健KM(jìn)一步指出:沒(méi)有文學(xué)發(fā)展不遭遇干涉,即形式是相對(duì)立力量的折衷,并將小說(shuō)形式具體地劃分為“故事”和“敘述”兩個(gè)層面。其中敘述呈現(xiàn)作品風(fēng)格,當(dāng)作品在不同文學(xué)體系移動(dòng)時(shí),風(fēng)格會(huì)遇到各種各樣的障礙,被深刻地改變,即來(lái)自中心的情節(jié)與來(lái)自邊緣的形式融合。在此,他將語(yǔ)言及翻譯作為變化的原因之一,指出語(yǔ)言是影響小說(shuō)風(fēng)格的關(guān)鍵。
從莫萊蒂的理論進(jìn)路來(lái)看,他要討論的是文學(xué)的社會(huì)屬性。莫萊蒂“象征形式的社會(huì)學(xué)”觀點(diǎn)是對(duì)文學(xué)、歷史、社會(huì)三者關(guān)系的辯證解讀,賦予了文學(xué)形式以歷史性、政治性。莫萊蒂的“世界文學(xué)猜想”理論關(guān)注到了文學(xué)形式的轉(zhuǎn)換,這與翻譯研究中翻譯文學(xué)在語(yǔ)言,乃至文體形式上的轉(zhuǎn)變產(chǎn)生了一種肌理與內(nèi)在的聯(lián)動(dòng)關(guān)系。從這一理論視角來(lái)看,在關(guān)于熊式一與葉君健的自譯比較研究中應(yīng)當(dāng)考慮社會(huì)歷史因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。
在新中國(guó)成立以前,熊式一與葉君健都曾赴英國(guó)進(jìn)修,肩負(fù)著向海外宣傳、介紹中國(guó)和中國(guó)救亡圖存運(yùn)動(dòng)的重要?dú)v史使命。在新中國(guó)成立之后,熊式一返回中國(guó)香港,葉君健返回中國(guó)內(nèi)地,兩人的社會(huì)歷史語(yǔ)境發(fā)生了變化,進(jìn)而影響了他們的創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)。
(1) 20世紀(jì)50年代的香港文壇。20世紀(jì)50年代,香港文壇承擔(dān)著中華文化在海外傳播的重要角色,新舊并存、中西交融,形成了典型的半邊緣文學(xué)。首先,香港文學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展根植于以嶺南文化為主要形態(tài)的中華母體文化。其次,當(dāng)時(shí)正值英國(guó)對(duì)香港實(shí)施殖民統(tǒng)治期間,傳統(tǒng)的歐洲文學(xué)對(duì)香港文學(xué)產(chǎn)生了潛移默化的影響。再者,50年代以來(lái),香港文學(xué)發(fā)展的外部環(huán)境發(fā)生了巨大的變化。戰(zhàn)后迅速崛起的美國(guó),依靠雄厚的經(jīng)濟(jì)力量與政治影響力,將香港作為其太平洋戰(zhàn)略的前沿陣地和意識(shí)形態(tài)滲透的據(jù)點(diǎn),大力發(fā)展美元文化。與此同時(shí),以香港左派為核心的香港左翼文化以出版報(bào)紙雜志、拍攝電影等形式宣傳愛(ài)國(guó)思想。
這一階段的歐美文學(xué)毫無(wú)疑問(wèn)地占據(jù)著世界文學(xué)系統(tǒng)的中心地位,然而多元文化背景下的香港文壇并沒(méi)有形成絕對(duì)的對(duì)峙或是一方占據(jù)主導(dǎo)地位的局面。香港文壇在飄散西方現(xiàn)代文化的空氣中,也彌漫著中國(guó)陣陣的燭火香煙,形成了非常復(fù)雜的政治生態(tài)和文學(xué)場(chǎng)域。由此可見(jiàn),香港文學(xué)發(fā)展的情況并不完全符合莫萊蒂在世界文學(xué)系統(tǒng)中對(duì)于半邊緣、邊緣文學(xué)被動(dòng)地位的預(yù)設(shè),即中心文學(xué)沒(méi)有形成對(duì)邊緣文學(xué)的絕對(duì)壓制;相反,邊緣文學(xué)更顯示出其深遠(yuǎn)而強(qiáng)大的內(nèi)在生命力。將這一特殊情況納入理論的討論視野,或?qū)ρa(bǔ)充、完善莫萊蒂的世界文學(xué)系統(tǒng)理論有一定的參考價(jià)值。
復(fù)雜多變的政治環(huán)境,影響著香港文學(xué)的文化構(gòu)成和價(jià)值取向,政治對(duì)文學(xué)的牽制,是50年代香港文壇的重要現(xiàn)象。有很多文學(xué)刊物一方面開(kāi)辟專欄大量介紹西方文學(xué),另一方面也不遺余力地介紹中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和五四新文化運(yùn)動(dòng)后的新文學(xué)。在這一歷史語(yǔ)境下,對(duì)于熊式一的自譯活動(dòng)研究有了更多維度的闡釋與理解。1955年年底,熊式一遷居香港,開(kāi)始著手翻譯《天橋》。對(duì)于自譯本中獨(dú)特的“中國(guó)味”,我們或許能夠產(chǎn)生一種假設(shè),即這很有可能是譯者基于自身的文學(xué)旨趣,為了對(duì)抗美元文化,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化而形成的能動(dòng)產(chǎn)物。
自20世紀(jì)30年代以來(lái),內(nèi)地作家數(shù)度南來(lái),影響了香港文學(xué)的發(fā)展路徑。內(nèi)地作家迥異于香港本土作家的人生經(jīng)歷和藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),一方面開(kāi)闊了香港文學(xué)輻射的生活面和提升了香港文學(xué)的藝術(shù)品質(zhì),密切了香港文學(xué)與內(nèi)地文學(xué)一體化的發(fā)展;另一方面,也使文學(xué)對(duì)香港本地社會(huì)人生的鍥入,相對(duì)地疏淡了一些。特別是,南來(lái)作家群體普遍存在“過(guò)客”心態(tài),他們將香港視為避難所、中轉(zhuǎn)站,而不是自己真正的家,他們文學(xué)活動(dòng)的關(guān)注點(diǎn),仍是他們較為熟悉且為當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾集中的內(nèi)地社會(huì)[10]。迫于政治壓力與內(nèi)心的情感需求,他們?cè)谙愀鄣奈膶W(xué)刊物上發(fā)表了許多描寫故地風(fēng)光的懷鄉(xiāng)之作。這種懷鄉(xiāng)的創(chuàng)作風(fēng)尚對(duì)于熊式一的自譯活動(dòng)而言是無(wú)形的推動(dòng)力,因?yàn)椤短鞓颉返墓适抡〔挠谛苁揭坏募亦l(xiāng)江西南昌,所以在翻譯過(guò)程中,他能夠更加生動(dòng)地展現(xiàn)家鄉(xiāng)生活的真實(shí)面貌,與當(dāng)時(shí)盛行的香港懷鄉(xiāng)文學(xué)產(chǎn)生了情感上的共鳴。
(2) 20世紀(jì)80年代的大陸內(nèi)地文壇。《山村》的自譯活動(dòng)發(fā)生在中國(guó)20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放初期,與“寂靜的群山”系列中其他兩部作品相比,《山村》中的中國(guó)故事透露出別具一格的“洋味”。結(jié)合歷史語(yǔ)境來(lái)看,當(dāng)時(shí)正值中國(guó)共產(chǎn)黨十一屆三中全會(huì)及第四次文代會(huì)召開(kāi)以后,中國(guó)文聯(lián)和作協(xié)等組織陸續(xù)恢復(fù)工作的轉(zhuǎn)型時(shí)期,文藝界正在進(jìn)一步尋求思想的解放與文學(xué)的解放,呼喚新的文學(xué)樣式和思想理念。在文藝“為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)”[11]的新方針指導(dǎo)下,文學(xué)在社會(huì)政治、文化生活中具有重要位置,成為政治表達(dá)和情緒釋放的重要載體。此時(shí),多元文化系統(tǒng)中的翻譯文學(xué)居于中心地位,成為傳播、表現(xiàn)新的思想文化的重要工具。相對(duì)開(kāi)放的文化氛圍和蓬勃進(jìn)取的社會(huì)生活也使國(guó)內(nèi)的翻譯思想得到了活躍的發(fā)展。由此看來(lái),葉君健在《山村》中所采用的異化策略,是有意識(shí)的異化。這既是他個(gè)人再創(chuàng)造翻譯思想的有力體現(xiàn),也是他作為翻譯家承擔(dān)起譯者的社會(huì)責(zé)任,即在新的歷史時(shí)期通過(guò)新的閱讀體驗(yàn)帶來(lái)新的思想觀念,以促進(jìn)社會(huì)發(fā)展與文學(xué)創(chuàng)新所作出的努力。
在關(guān)于形式的討論中,莫萊蒂借助佐哈爾的“干涉”說(shuō)認(rèn)為,沒(méi)有文學(xué)發(fā)展不遭遇干涉,即沒(méi)有不經(jīng)過(guò)本地與外來(lái)因素折衷的文學(xué),這種形式的折衷意味著中心權(quán)威趨向消解。這一觀點(diǎn)在翻譯文學(xué)中體現(xiàn)得尤為明顯,葉君健在翻譯過(guò)程中對(duì)于外國(guó)形式與中國(guó)形式的轉(zhuǎn)換,一定程度上體現(xiàn)出他對(duì)20世紀(jì)70年代過(guò)于嚴(yán)肅、封閉的文學(xué)形式的突破,他的自譯活動(dòng)正體現(xiàn)出了外國(guó)形式與當(dāng)?shù)夭牧显谙虍?dāng)?shù)匦问睫D(zhuǎn)換過(guò)程中獨(dú)特的互動(dòng)關(guān)系。此外,莫萊蒂還指出語(yǔ)言是影響小說(shuō)風(fēng)格的關(guān)鍵,這一觀點(diǎn)從翻譯文學(xué)生成路徑的角度,充分解釋了熊式一在翻譯《天橋》的過(guò)程中,譯本的原始風(fēng)格丟失,轉(zhuǎn)而形成中國(guó)味道、中國(guó)風(fēng)格的自譯現(xiàn)象。
基于不同的文學(xué)場(chǎng)域,熊式一與葉君健選擇了不同自譯策略。熊式一身處50年代的香港文壇,自覺(jué)地肩負(fù)起溝通中國(guó)文化與世界文化的責(zé)任,更加突顯出作品的宣傳目的,使中國(guó)讀者能夠感受生動(dòng)、地道的民間生活氣息,并產(chǎn)生強(qiáng)烈的情感共鳴;在20世紀(jì)80年代中國(guó)改革開(kāi)放初期,為了承擔(dān)起服務(wù)于時(shí)代發(fā)展、社會(huì)進(jìn)步的歷史使命,葉君健選擇異化的自譯策略,以新的形式推動(dòng)語(yǔ)言更新、思想解放,為中國(guó)文壇帶來(lái)了新鮮血液。
在自譯研究的視閾下,聚焦熊式一與葉君健的自譯活動(dòng),以《天橋》與《山村》為例進(jìn)行文本分析。發(fā)現(xiàn)熊式一自譯的《天橋》使用了漢語(yǔ)典型的意合語(yǔ)言,增添了俗語(yǔ)、古禮、古典文學(xué)等中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容,在小說(shuō)的結(jié)構(gòu)與體例上也更貼合中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的樣式;葉君健在翻譯《山村》時(shí),采用了直譯的方式,有意識(shí)地傾向于選擇歐化的語(yǔ)言與詞匯。因此,兩人的自譯作品形成了 “中國(guó)味”與 “洋味”鮮明而極具深意的對(duì)比。
通過(guò)比較影響熊式一與葉君健自譯活動(dòng)的學(xué)者心態(tài)、歷史語(yǔ)境等各方面因素,我們可以明顯地發(fā)現(xiàn)“中國(guó)味”和“洋味”兩種不同的譯本風(fēng)格。譯本風(fēng)格在一定程度上反映出了雙語(yǔ)作家在翻譯過(guò)程中所傾向的不同的文化態(tài)度與自譯策略,即熊式一的主體文化偏好與葉君健的譯者責(zé)任意識(shí)。熊式一的翻譯思想經(jīng)歷了從直譯到作者譯的轉(zhuǎn)變過(guò)程,他認(rèn)為在不同的語(yǔ)言文化系統(tǒng)中,原作與譯作是不能比較的;熊式一在自譯《天橋》的過(guò)程中明顯地體現(xiàn)出了譯者強(qiáng)烈的主觀意愿。葉君健的翻譯生涯貫徹了“遵命翻譯”的思想理念,他關(guān)注社會(huì)的發(fā)展,承擔(dān)起翻譯家溝通中外的使命與責(zé)任。
在莫萊蒂“象征形式的社會(huì)學(xué)”理論觀照下,深入分析自譯策略生成的內(nèi)在動(dòng)力與歷史機(jī)制,發(fā)現(xiàn)兩位學(xué)者的自譯策略都是文人旨趣與歷史語(yǔ)境相調(diào)適的產(chǎn)物,彰顯出文學(xué)與歷史的互動(dòng)關(guān)系。在“世界文學(xué)猜想”理論中,莫萊蒂指出文學(xué)形式具有歷史性與政治性,當(dāng)作品在不同文學(xué)體系移動(dòng)時(shí),風(fēng)格會(huì)被深刻地改變。在20世紀(jì)50年代多元文化背景下的香港文壇,熊式一頗具“中國(guó)味”的《天橋》在一定程度上體現(xiàn)出了文人對(duì)抗美元文化的能動(dòng)選擇,這也與當(dāng)時(shí)盛行的香港懷鄉(xiāng)文學(xué)產(chǎn)生了有力的共鳴;在20世紀(jì)80年代改革開(kāi)放初期的大陸文壇,葉君健獨(dú)特的“洋味”《山村》無(wú)疑是新時(shí)期新思想影響下的文化產(chǎn)物。在黨的“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)歷史交匯的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),在中國(guó)全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)的重要?dú)v史時(shí)期,本文希望能為翻譯的生成總結(jié)寶貴的經(jīng)驗(yàn),推動(dòng)新時(shí)期翻譯文學(xué)的進(jìn)步與發(fā)展。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年4期