胡文飛
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031)
儒學(xué)詞泛指儒家經(jīng)典(或思想)所涉及的詞、短語(yǔ)和專名(趙吉惠 等,1988:1)。儒學(xué)詞蘊(yùn)含豐富的文化信息、歷史知識(shí)和民族特征,分析儒學(xué)詞有利于拓展?jié)h英詞典的文化詞研究,更好地服務(wù)于國(guó)家的“漢語(yǔ)國(guó)際化”戰(zhàn)略。例證對(duì)譯義不可或缺,基于例證結(jié)構(gòu)研究漢英詞典的儒學(xué)詞極具理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義?;仡櫇h英詞典儒學(xué)詞的例證研究,我們發(fā)現(xiàn)它們存在以下不足:
(1)漢英詞典儒學(xué)詞例證研究數(shù)量少,基本以文化詞概論形式存在于各類文獻(xiàn)中。中國(guó)辭書界對(duì)文化詞(包括儒學(xué)詞)的研究多停留于語(yǔ)言層面的歷時(shí)考證(徐式谷,2002a/2002b;孔祥林,2003)、文化詞層面的特征分析(李明等,2002;黃建華等,1997)以及翻譯層面的等值性研究(趙翠蓮,2004;章宜華等,2007),缺乏對(duì)儒學(xué)詞例證的專門研究。
(2)漢英詞典例證研究方法傳統(tǒng),研究路徑單一。漢英詞典的例證研究多以描寫類(徐式谷,2002a/2002b;吳建平,2009)和評(píng)論類(陳忠誠(chéng),2003/2006;趙剛,2004;胡文飛,2013a)為主,缺乏對(duì)比分析,尤其是歷時(shí)對(duì)比和中外對(duì)比。此外,在研究路徑方面,漢英詞典例證研究以單部抽樣分析為主,如張宏(2007/2009)、黃建華和陳楚祥(1997)的相關(guān)研究,對(duì)多部同類漢英詞典例證進(jìn)行總體描述和對(duì)比分析的不多。
(3)功能分析是漢英詞典例證研究的重點(diǎn)和熱點(diǎn),亟須理論拓展和模式創(chuàng)新。國(guó)內(nèi)對(duì)漢英詞典例證的研究,關(guān)注功能特征和配例原則(李明等,2002;黃建華等,1997;章宜華等,2007;張宏,2009)。然而,語(yǔ)料庫(kù)詞典學(xué)(Hanks,2013;李德俊,2015)、對(duì)比短語(yǔ)學(xué)(Sinclair,1991;衛(wèi)乃興,2011)以及功能詞典學(xué)(Tarp,2008)的發(fā)展,客觀上要求拓展詞典理論,對(duì)漢英詞典的例證功能進(jìn)行創(chuàng)新研究。
由此,本文將整合漢英詞典例證研究范式,以儒學(xué)詞為對(duì)象,基于詞典功能理論和漢英詞典例證結(jié)構(gòu),通過現(xiàn)狀描寫和對(duì)比分析進(jìn)行研究。
學(xué)界對(duì)詞典功能的研究經(jīng)歷了間接描述和系統(tǒng)構(gòu)建兩個(gè)階段。詞典功能的研究起源于Barnhart(1962)的“回答問題說(shuō)”和McDavid(1980)的“四分說(shuō)”等分類描述。Hartmann(1985)將詞典功能拓展到七類(包括用法的權(quán)威、詞匯庫(kù)、交際工具等),而Svensén(2009)則強(qiáng)調(diào)詞典的描述功能,并將雙語(yǔ)詞典的功能歸納為接受功能、產(chǎn)出功能和翻譯功能(涉及雙語(yǔ)互譯)。此外,章宜華和雍和明(2007)綜述了Zgusta(1971)和Béjoint(1994)的相關(guān)研究,將詞典功能簡(jiǎn)化為描寫功能、教學(xué)功能和思想功能。
早期對(duì)詞典功能的分析以間接描述為主,多從編者視角出發(fā),關(guān)注語(yǔ)言功能。通過繼承和批判詞典功能相關(guān)論述[尤其是Wiegand(1996)基于用戶的需求分析],Tarp(2008)將現(xiàn)實(shí)中的詞典用戶和使用情景轉(zhuǎn)變、抽象為潛在的詞典用戶及其社會(huì)情景,以此系統(tǒng)構(gòu)建了詞典功能理論。此外,他對(duì)用戶學(xué)習(xí)場(chǎng)景進(jìn)行范疇化分類(交際和認(rèn)知場(chǎng)景),闡述了場(chǎng)景與詞典需求的關(guān)系。就功能而言,詞典所提供的信息主要用于增強(qiáng)用戶的認(rèn)知功能(cognitive function)—增加用戶的語(yǔ)言知識(shí)—和交際功能(communicative function)—解決交際問題。詞典功能觀已經(jīng)拓展到漢英詞典相關(guān)研究中,如胡文飛(2013a/2013b/2019)對(duì)中觀結(jié)構(gòu)的實(shí)證分析和模式構(gòu)建,但對(duì)其他微觀結(jié)構(gòu)(尤其是例證)涉及極少。
例證是詞典微觀結(jié)構(gòu)的重要成分,能凸顯目的語(yǔ)詞的組合特征、分布結(jié)構(gòu)以及功能特征。無(wú)論是學(xué)界對(duì)例證功能的總體概述(Cowie,1989;Toope,1996;Wiegand,1996;李明 等,2002)還是分類闡釋(Svensén,2009;章宜華 等,2007;張宏,2009;吳建平,2009;曾艷,2010;黃麗 等,2019),就其內(nèi)容和分析路徑而言,主要涉及語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)??傮w概述以歸納為主,如Cowie(1989)對(duì)編碼類和解碼類功能的分類、Toope(1996)對(duì)一般功能和特定功能的區(qū)分,而分類闡釋以描述為主,如Svensén(2009)基于信息類型六分法(語(yǔ)義、組合、內(nèi)涵、百科、語(yǔ)用和參考功能)、章宜華和雍和明(2007)對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)體、語(yǔ)用文化和翻譯參考的功能闡釋。綜合而言,他們對(duì)例證的功能分析都基于語(yǔ)言和文化的范疇分類,而這種分析路徑為本文提供了研究框架。
由此,本研究將基于詞典的功能觀(Tarp,2008),并結(jié)合例證功能的分析路徑(語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)),從認(rèn)知功能和交際功能兩方面對(duì)儒學(xué)詞進(jìn)行分析。一方面,分析漢英詞典儒學(xué)詞的認(rèn)知功能特征,包括語(yǔ)言認(rèn)知和文化認(rèn)知;前者涉及語(yǔ)言的陳述性知識(shí)(包括語(yǔ)義、形態(tài)、語(yǔ)體等),后者涉及對(duì)文化知識(shí)的系統(tǒng)了解,如社會(huì)知識(shí)、百科知識(shí)、生活常識(shí)等。另一方面,調(diào)查漢英詞典儒學(xué)詞的交際功能現(xiàn)狀,包括語(yǔ)言交際和文化交際。前者關(guān)注程序性語(yǔ)言知識(shí)(如語(yǔ)用知識(shí)、句法知識(shí)以及居于網(wǎng)絡(luò)知識(shí)結(jié)構(gòu)中的系統(tǒng)知識(shí)),后者包括文化交際信息(如風(fēng)俗習(xí)慣、文化知識(shí)、社會(huì)體制等)。
本文通過重點(diǎn)選取和分層抽樣的辦法,形成本研究的儒學(xué)詞匯。一方面,我們從儒學(xué)思想(仁、義、禮、智、信)和儒學(xué)典籍(四書、五經(jīng)、兩漢經(jīng)學(xué)、宋明理學(xué)等)中提取了10個(gè)核心詞(仁、義、禮、忠、孝、信、樂、理、心和氣),另一方面,為了增強(qiáng)研究的廣度,我們以《中國(guó)儒學(xué)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為對(duì)象(選取兩部詞典共有的詞匯),通過分層抽樣,選取45個(gè)抽樣詞匯,共同構(gòu)成本研究的55個(gè)儒學(xué)詞。分層抽樣既有代表性又有針對(duì)性,而等距抽樣與分層抽樣有機(jī)結(jié)合,能有效降低抽樣層的變異性和主觀性,增強(qiáng)樣本的效度。
關(guān)于漢英詞典,我們以八部21世紀(jì)出版的漢英詞典為分析對(duì)象,并以四部20世紀(jì)的漢英詞典和五部21世紀(jì)的英漢詞典作為比較對(duì)象,進(jìn)行描述和對(duì)比。八部漢英詞典包括《現(xiàn)代漢英詞典(新版)》(2001,簡(jiǎn)稱《現(xiàn)代漢英》)、《新世紀(jì)漢英大詞典》(2003,簡(jiǎn)稱《新世紀(jì)》)、《漢英大詞典》(2006,簡(jiǎn)稱《外文漢英》)、《漢英詞典》(2006,簡(jiǎn)稱《商務(wù)漢英》)、《漢英大詞典》(2010,簡(jiǎn)稱《交大漢英》)、《新漢英詞典》(2012,簡(jiǎn)稱《新漢英》)、《漢英詞典(3版)》(2010,簡(jiǎn)稱《北外漢英》)和《新時(shí)代漢英大詞典》(2014,簡(jiǎn)稱《新時(shí)代》)。
在歷時(shí)分析中,本文選取20世紀(jì)中國(guó)大陸、香港、臺(tái)灣出版的四部詞典進(jìn)行對(duì)比分析,包括《當(dāng)代漢英詞典》(1972)、《漢英詞典》(1978)、《現(xiàn)代漢英詞典》(1988)以及《遠(yuǎn)東漢英大詞典》(1995)。
此外,本研究還選取了五部英漢學(xué)習(xí)詞典的圣經(jīng)詞作為比較對(duì)象,包括《牛津高階英漢雙解詞典(第八版)》(2014)、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(第五版)》(2014)、《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(2008)、《劍橋高階英漢雙解詞典》(2008)和《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(2005)。就圣經(jīng)詞而言,本文將基于《圣經(jīng)百科辭典》,通過五大英漢學(xué)習(xí)詞典進(jìn)行查檢核實(shí),再通過等距抽樣,形成本研究的54個(gè)圣經(jīng)詞。
2.2.1 研究過程
本文將選取儒學(xué)詞和圣經(jīng)詞作為分析對(duì)象進(jìn)行對(duì)比分析。兩者均屬于文化詞,而文化詞是詞典譯義和跨文化交際的重點(diǎn)和難點(diǎn),因此分析其例證結(jié)構(gòu)極具理論和現(xiàn)實(shí)意義。此外,主流漢英詞典與英漢學(xué)習(xí)詞典同屬積極型詞典,關(guān)注用戶的英語(yǔ)產(chǎn)出能力,因此分析其例證結(jié)構(gòu)極具現(xiàn)實(shí)意義。在數(shù)據(jù)收集過程中,本文將以詞為單位,按照每個(gè)例證一分的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分類統(tǒng)計(jì)和均值分析。
2.2.2 研究問題
本文的研究問題包括:
(1)漢英詞典儒學(xué)詞例證的表征現(xiàn)狀及功能特征如何?
(2)漢英詞典儒學(xué)詞例證結(jié)構(gòu)的發(fā)展模式如何?它與英漢詞典圣經(jīng)詞有何結(jié)構(gòu)差異?
(3)漢英詞典儒學(xué)詞例證的表征效度及功能特征如何?
2.3.1 儒學(xué)詞例證配置的現(xiàn)狀分析
我們將通過數(shù)量和結(jié)構(gòu)分析,描述儒學(xué)詞例證的現(xiàn)狀特征,并基于依存性和完整性分析其功能結(jié)構(gòu),以此為改進(jìn)和完善例證提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
(1)數(shù)量和結(jié)構(gòu)特征描述
表1 漢英詞典儒學(xué)詞例證數(shù)量和結(jié)構(gòu)特征
表1顯示:儒學(xué)詞例證均值較低,詞典之間差異顯著。8部詞典儒學(xué)詞的例證均值為2.88個(gè),其中《交大漢英》例證最豐富(均值為5.88個(gè)),而《新漢英》例證最少(均值為1.34個(gè))。就比值而言,短語(yǔ)例證比值(74.59%)遠(yuǎn)高于句子例證(25.41%),且后者在詞典之間分布更離散。此外,基于儒學(xué)詞例證結(jié)構(gòu)的單因素方差分析顯示,儒學(xué)詞在例證配置方面組間差異明顯(P<0.05)。這在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有顯著差異,即基于不同的編纂原則和服務(wù)對(duì)象使各漢英詞典在例證配置方面差異明顯。
(2)依存性分析
在分析例證的依存性時(shí),我們將基于例證來(lái)源,統(tǒng)計(jì)儒學(xué)詞例證對(duì)單語(yǔ)藍(lán)本(如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《古代漢語(yǔ)詞典》,簡(jiǎn)稱《現(xiàn)漢》和《古漢》)的依存度。
表2 漢英詞典儒學(xué)詞例證的依存特征
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)(見表2)顯示:漢英詞典在例證配置方面對(duì)《現(xiàn)漢》的依存度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于《古漢》。在所調(diào)查的55個(gè)詞中,只有一個(gè)例證(均值)是來(lái)自《古漢》,占總數(shù)的0.78%,遠(yuǎn)低于來(lái)自《現(xiàn)漢》的39.88個(gè)(占總數(shù)的22.58%)。由此可見,漢英詞典儒學(xué)詞在例證配置中以現(xiàn)代用法為主,對(duì)古代用法關(guān)注較少。
此外,八部漢英詞典儒學(xué)詞例證對(duì)《現(xiàn)漢》的依存度具有個(gè)體差異。例證配置依存度最高的是《新世紀(jì)》、《商務(wù)漢英》,約32%的例證來(lái)自《現(xiàn)漢》,而《新漢英》最低(占總數(shù)的8.33%)。
(3)漢英詞典儒學(xué)例證的完整性分析
表3 漢英詞典儒學(xué)詞的詞目配例分析
表3的數(shù)據(jù)顯示,漢英詞典儒學(xué)詞配例少,且分布不均。
首先,多數(shù)儒學(xué)詞沒有例證。抽樣顯示,在調(diào)查的55個(gè)詞中,配有例證的詞目的均值為29個(gè),只占總數(shù)的54.55%。此外,在例證配置方面,不同詞典之間差異明顯,例證配置最完整的是《新時(shí)代》(配例比高達(dá)90.91%),而《商務(wù)漢英》最低(20%左右)。
其次,詞目的配例分布不均。在八部詞典中,有21.25個(gè)儒學(xué)詞(均值)是含有兩個(gè)或兩個(gè)以上例證的(占配例儒學(xué)詞總數(shù)的73%)??梢娙鍖W(xué)詞配置極不均勻,有限的例證集中在部分儒學(xué)詞中,而其他多數(shù)儒學(xué)詞例證極少,甚至完全省略。
在對(duì)比分析中,我們將基于歷時(shí)發(fā)展和中外對(duì)比,描述儒學(xué)詞例證的發(fā)展趨勢(shì)和結(jié)構(gòu)特征。
(1)例證配置的歷時(shí)發(fā)展
圖1 漢英詞典例證配置的歷時(shí)對(duì)比
圖1顯示:21世紀(jì)漢英儒學(xué)詞的例證數(shù)量不斷降低,且基于義項(xiàng)和對(duì)應(yīng)詞的例證配置比不斷弱化。一方面,對(duì)比20世紀(jì)的漢英詞典,我們發(fā)現(xiàn)21世紀(jì)儒學(xué)詞的例證均值不斷減少(后者為2.88個(gè)),遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于20世紀(jì)的3.6個(gè),降幅比例高達(dá)(20%)。此外,就例證配置比而言,無(wú)論是基于義項(xiàng)還是對(duì)等詞,21世紀(jì)儒學(xué)詞的例證配置比都顯著降低。基于例證/義項(xiàng)比的數(shù)值表明,21世紀(jì)漢英詞典儒學(xué)詞的單位義項(xiàng)內(nèi)例證數(shù)低于20世紀(jì)(前者為1.3,略低于后者的1.49),即每個(gè)義項(xiàng)內(nèi)的例證數(shù)量均值呈降低趨勢(shì)。這種例證配置比的弱化趨勢(shì)在對(duì)應(yīng)詞方面表現(xiàn)出相同的特征。
(2)漢英詞典儒學(xué)詞與英漢詞典圣經(jīng)詞的例證對(duì)比
基于圣經(jīng)詞例證的對(duì)比分析利于從共時(shí)視角分析儒學(xué)詞的配例現(xiàn)狀,以此為改進(jìn)漢英詞典的例證體系提供參考。
表4 漢英詞典儒學(xué)詞例證結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析
表4的數(shù)據(jù)顯示:
(1)無(wú)論是例證數(shù)量,還是例證配置比,漢英詞典儒學(xué)詞的數(shù)值都遠(yuǎn)低于英漢圣經(jīng)詞。就例證均值而言,漢英詞典儒學(xué)詞數(shù)值為2.88個(gè),遠(yuǎn)低于英漢詞典圣經(jīng)詞的5.45個(gè),且差異顯著(p<0.05)。此外,基于詞目的例證配置比(即配有例證的詞目數(shù)占總詞目數(shù)的比值)也表現(xiàn)出相同特征,漢英詞典儒學(xué)詞目的例證配置比(54.5%)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英漢詞典圣經(jīng)詞的比例(82.96%),且差異非常顯著(p<0.05)。
(2)例證結(jié)構(gòu)分析顯示,漢英詞典儒學(xué)詞的例證以短語(yǔ)為主(占總數(shù)的74.59%),而圣經(jīng)詞以句子為主(占總數(shù)的75.95%)。表4顯示,儒學(xué)詞的句子例證比值遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英漢詞典圣經(jīng)詞(25.41%<75.95%),且兩者在統(tǒng)計(jì)學(xué)上具有顯著差異。
(3)基于例證/義項(xiàng)比的統(tǒng)計(jì)顯示,兩者差異非常顯著。英漢詞典圣經(jīng)詞的比值(1.63)遠(yuǎn)高于漢英詞典儒學(xué)詞(1.2)。例證/義項(xiàng)比顯示了單位義項(xiàng)內(nèi)例證的數(shù)值,涉及例證配置的密度問題。結(jié)合例證結(jié)構(gòu)成分,可見漢英詞典儒學(xué)詞例證總體數(shù)量少,且例證配置比低,總體關(guān)注短語(yǔ)結(jié)構(gòu),對(duì)句子例證涉及的數(shù)目極少。
3.1.1 漢英詞典儒學(xué)詞例證數(shù)量少,且例證配置比偏低,簡(jiǎn)化了語(yǔ)言的認(rèn)知和交際功能
表1的現(xiàn)狀描述和圖1、表4的對(duì)比分析顯示,漢英詞典儒學(xué)詞例證偏少,詞目配例比偏低。儒學(xué)詞例證的減少或缺失,大大簡(jiǎn)化了該詞的語(yǔ)言認(rèn)知功能和交際功能,影響了學(xué)習(xí)者對(duì)該類詞的理解和使用。例證的缺失,弱化了儒學(xué)詞的語(yǔ)言功能,因?yàn)闈h英詞典需要例證補(bǔ)充文化詞的詞義,并說(shuō)明用法,包括語(yǔ)法特點(diǎn)、搭配范圍和修辭色彩(黃建華等,1997)。此外,例證的缺失弱化了該詞的語(yǔ)言交際功能,進(jìn)而影響用戶的理解和產(chǎn)出。如“胎教”“人倫”是古代和現(xiàn)代生活中的重要詞,然而八部漢英詞典都沒有對(duì)“胎教”進(jìn)行配例,七部詞典(除《新時(shí)代》)沒有對(duì)“人倫”配置例證。檢索“語(yǔ)料庫(kù)在線”和“北大語(yǔ)料庫(kù)”等(見表5)我們發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)詞使用頻率極高,文化義豐富且交際功能顯著,其合理使用對(duì)儒家文化的理解和傳承意義重大,應(yīng)該配置例證。
表5 “胎教”在語(yǔ)料庫(kù)中的使用現(xiàn)狀
3.1.2 漢英詞典儒學(xué)詞高度依存于《現(xiàn)漢》,創(chuàng)新性不足,簡(jiǎn)化了文化的認(rèn)知和交際功能
表2的數(shù)據(jù)顯示,漢英詞典儒學(xué)詞高度依存于《現(xiàn)漢》,有39.88個(gè)例證(均值)來(lái)自于《現(xiàn)漢》。對(duì)《現(xiàn)漢》的高度依存性忽略了對(duì)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)描寫,進(jìn)而削弱了儒學(xué)詞的社會(huì)認(rèn)知和文化折射功能。此外,對(duì)《古漢》的忽略弱化了對(duì)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知和理解,進(jìn)而簡(jiǎn)化例證的文化傳承功能。一方面,漢英詞典儒學(xué)詞對(duì)《現(xiàn)漢》的過度依存使編者局限于靜態(tài)的消極繼承,而弱化了對(duì)拓展用法的使用,忽略了其動(dòng)態(tài)語(yǔ)義性,無(wú)法映射儒學(xué)詞用法模式的發(fā)展現(xiàn)狀。拓展用法本質(zhì)上是對(duì)常態(tài)模式的擴(kuò)延,是對(duì)其原型表征結(jié)構(gòu)的補(bǔ)充,而例證則是支撐和映射拓展用法的重要載體。例證配置中對(duì)拓展用法的忽略以及對(duì)原型用法的偏離都會(huì)影響儒學(xué)詞的表征,因?yàn)橹挥欣C符合(詞目)使用的代表性和原型特征,那么它們的質(zhì)量和權(quán)威性才會(huì)大大提高(Hartmann et al.,2001:20)。另一方面,對(duì)《古漢》的忽略導(dǎo)致例證映射的文化缺失,進(jìn)而簡(jiǎn)化了例證的文化交際功能。儒學(xué)詞是特殊的文化詞,文化義豐富,需要完整的例證來(lái)凸顯其豐富的文化意象和交際場(chǎng)景。漢英詞典儒學(xué)詞缺乏例證或例證過于簡(jiǎn)潔,容易導(dǎo)致用戶忽略或簡(jiǎn)化源語(yǔ)詞的文化意義。在“人道”中,五部漢英詞典的表征信息局限于語(yǔ)言信息,多數(shù)詞典只提供對(duì)等詞“humanity”“human sympathy”(見下例)。該例證語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整,但“人道”的詞源屬性和歷史意義完全流失?;谡Z(yǔ)料檢索和語(yǔ)義考證,我們發(fā)“人道”原指“儒家對(duì)人事及社會(huì)規(guī)范與法則的總稱”,相對(duì)于“天道”,出自《易傳.系辭下》中“天道遠(yuǎn),人道邇”,而該詞的短語(yǔ)例證“以人道的名義”映射了部分的語(yǔ)言知識(shí),但文化意義和詞源信息流損嚴(yán)重。事實(shí)上,八部詞典中沒有一部詞典涉及儒學(xué)詞的詞源信息。究其原因,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的弱化影響了詞目和搭配結(jié)構(gòu)在框架影射和模式轉(zhuǎn)換中的完整性和系統(tǒng)性,并形成了具有不同結(jié)構(gòu)和效度的例證。
例(1)[人道]rén dào①〈名〉humanity;human sympathy:以~的名義 in the name of humanity
②〈形〉human;humane inhumane(《新世紀(jì)》)
3.2.1 歷時(shí)發(fā)展的結(jié)構(gòu)對(duì)比顯示儒學(xué)詞例證虛化特征顯著,影響例證的文化認(rèn)知功能
首先,例證數(shù)目總體呈現(xiàn)下降局勢(shì)。21世紀(jì)漢英詞典儒學(xué)詞的例證數(shù)值(均值)從20世紀(jì)的3.59個(gè)降到了2.62個(gè),下降趨勢(shì)顯著。例證總數(shù)的降低,大大弱化了儒學(xué)詞的文化信息,弱化了用戶對(duì)例證的文化認(rèn)知。此外,21世紀(jì)漢英詞典以短語(yǔ)為主的結(jié)構(gòu)模式(表1),增強(qiáng)了儒學(xué)詞例證結(jié)構(gòu)的虛化特征。例證語(yǔ)境化是對(duì)譯義語(yǔ)境化的補(bǔ)充和延伸,而句子例證則以完整的語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)“再語(yǔ)境化”過程中的文化認(rèn)知功能。漢英儒學(xué)詞的例證以短語(yǔ)為主,短語(yǔ)的抽象性以及語(yǔ)境的非完整性無(wú)法再現(xiàn)儒學(xué)詞的完整意象,導(dǎo)致例證的功能被虛化?!叭藗悺痹凇缎聲r(shí)代》有兩個(gè)例證,但都局限短語(yǔ)結(jié)構(gòu):“封建人倫”和“人倫之?dāng)ⅰ?。該類例證關(guān)注對(duì)等詞,對(duì)其文化意象映射極少,導(dǎo)致其例證功能不斷虛化,進(jìn)而影響用戶的文化認(rèn)知。
例(2)[人倫]rén lún 名human relations(according to traditional ethics):封建~feudal human relation︱~之?dāng)thics on human relations(《新時(shí)代》)
其次,例證配置比也呈現(xiàn)下降趨勢(shì),影響了例證的映射效度,弱化了語(yǔ)言和文化的認(rèn)知功能。表4顯示,無(wú)論是基于對(duì)應(yīng)詞還是基于義項(xiàng),統(tǒng)計(jì)的數(shù)值顯示,漢英詞典儒學(xué)詞的例證配置呈現(xiàn)下降趨勢(shì)。例證配置比的降低,弱化了例證對(duì)義項(xiàng)和譯義的語(yǔ)境補(bǔ)充功能,削弱了儒學(xué)詞的文化認(rèn)知功能。事實(shí)上,抽樣顯示,“丁憂”“門生”“天道”等詞蘊(yùn)含儒學(xué)文化,但多數(shù)漢英詞典都僅限于提供對(duì)應(yīng)詞,如例(3)?!岸n”與中國(guó)儒家文化、孝文化高度關(guān)聯(lián),但該詞在多數(shù)漢英詞典中都缺乏例證,無(wú)法讓讀者以完整的社會(huì)語(yǔ)境或文化意象來(lái)獲得語(yǔ)詞的認(rèn)知功能。
例(3)[丁憂]dīng yōu〈動(dòng)〉〈書〉be in mourning for one’s parent(《新漢英》)
3.2.2 例證的配置比偏低降低了例證系統(tǒng)性,影響了例證結(jié)構(gòu)的文化交際功能
表4的數(shù)據(jù)顯示,儒學(xué)詞的例證不僅數(shù)量偏低,配置比也低于同期英漢詞典圣經(jīng)詞。例證/義項(xiàng)比表示例證在義項(xiàng)內(nèi)的結(jié)構(gòu)密度,例證配置比過低,不僅影響了文化信息和語(yǔ)言信息的表征,更弱化了例證與義項(xiàng)和對(duì)應(yīng)詞的關(guān)聯(lián)性。儒學(xué)詞義項(xiàng)內(nèi)配例不足,這改變了義項(xiàng)、例證的關(guān)聯(lián)性和互補(bǔ)性,影響學(xué)習(xí)者對(duì)該詞的使用,進(jìn)而弱化詞典的文化交際功能。英漢詞典圣經(jīng)詞的例證不僅數(shù)量豐富,且配置比高。例證結(jié)構(gòu)的豐富性和系統(tǒng)性不僅豐富了文化信息,增強(qiáng)了表征結(jié)構(gòu)的完整性和系統(tǒng)性,提高了例證結(jié)構(gòu)的文化交際功能。如《牛津高階英漢雙解詞典》中,“Service”作為一個(gè)高頻常用詞,含10多個(gè)義項(xiàng),但編者通過例證說(shuō)明的形式,將該詞低頻但文化性強(qiáng)的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(見下例中的“晨禱”“晚禱”“參加禮拜”等)相互關(guān)聯(lián)、語(yǔ)義聚合,共同形成完整的文化意象結(jié)構(gòu),既完善了該詞的語(yǔ)言知識(shí)體系,也豐富了該詞的文化信息結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了例證的文化交際功能。
例(4)Service...Religious Ceremony宗教儀式[C]a religious ceremony宗教禮儀;宗教儀式:morning/evening service晨禱、晚禱;to hold/attend a service舉行/參加禮拜;a funeral/marriage/memorial,etc service喪葬、結(jié)婚、追思等宗教儀式(《牛津高階英漢雙解詞典》)
基于儒學(xué)詞例證的數(shù)量描寫和對(duì)比分析利于我們系統(tǒng)認(rèn)識(shí)其分布結(jié)構(gòu)和現(xiàn)狀特征,而基于抽樣例證的效度分析利于我們深入分析其功能現(xiàn)狀。由此,本文將從映射特征、關(guān)聯(lián)性和能產(chǎn)性等方面進(jìn)行分析,前者涉及認(rèn)知功能,后兩者涉及交際功能。
3.3.1 例證的映射特征
例證是對(duì)詞目語(yǔ)義、語(yǔ)用和文化義的映射和再現(xiàn),而對(duì)源語(yǔ)認(rèn)知域的完整映射,既涉及基本認(rèn)知域(構(gòu)成概念層級(jí)結(jié)構(gòu)的底層),也包括抽象認(rèn)知域(由基本認(rèn)知域不斷合并為高級(jí)概念的認(rèn)知域)。儒學(xué)詞例證在映射過程中基本實(shí)現(xiàn)了認(rèn)知域的映射,結(jié)構(gòu)完整,但部分儒學(xué)詞也亟待提高。
首先,例證映射的結(jié)構(gòu)相融性不足,影響了例證的文化認(rèn)知功能。結(jié)構(gòu)相融性涉及例證與譯義,尤其是認(rèn)知域映射中是否有效實(shí)現(xiàn)了對(duì)源語(yǔ)詞語(yǔ)義和文化的系統(tǒng)組合和同質(zhì)聚合。抽樣顯示,部分儒學(xué)詞例證在映射過程中違背了映射的結(jié)構(gòu)相融性,導(dǎo)致例證結(jié)構(gòu)與義項(xiàng)結(jié)構(gòu)形成語(yǔ)義沖突,進(jìn)而弱化了其文化和社會(huì)認(rèn)知功能。如下例中,“上帝”義項(xiàng)② 的“God”關(guān)注基本認(rèn)知域,而其例證“顧客是上帝”映射的是抽象認(rèn)知域(涉及文化領(lǐng)域),是“God”基本域的拓展(隱喻義),但編者卻將不同層級(jí)認(rèn)知域的文化知識(shí)進(jìn)行同質(zhì)聚合。例證與義項(xiàng)的非一致性和語(yǔ)義沖突弱化了該例證的文化表征功能,影響用戶的認(rèn)知效果。
例(5)[上帝]Shàng dì名 ……②[基]God:愿~保佑你God bless you!/顧客是~。Customers come first.(《北外漢英》)
其次,例證映射層級(jí)性不足,導(dǎo)致部分例證結(jié)構(gòu)失衡,影響語(yǔ)言和文化認(rèn)知功能。短語(yǔ)例證短小精悍,但承載的語(yǔ)境信息和文化信息有限。儒學(xué)詞的文化信息豐富且層級(jí)特征顯著,因此,其例證在映射中應(yīng)凸顯認(rèn)知域的層級(jí)性,對(duì)基本域和抽象域并重,形成完整的映射結(jié)構(gòu)。抽樣顯示,儒學(xué)詞在映射過程中基本實(shí)現(xiàn)了對(duì)源語(yǔ)詞基本認(rèn)知域和抽象認(rèn)知域的映射,但多局限于短語(yǔ)例證(見表1),導(dǎo)致例證結(jié)構(gòu)失衡。儒學(xué)詞語(yǔ)境依存度高,因此整句例證利于更完整、系統(tǒng)地再現(xiàn)源語(yǔ)詞的語(yǔ)義特征、搭配結(jié)構(gòu)和用法模式。此外,部分例證關(guān)注抽象認(rèn)知域,弱化對(duì)基本認(rèn)知域的映射,導(dǎo)致映射結(jié)構(gòu)不系統(tǒng),也影響了用戶對(duì)儒學(xué)詞的文化認(rèn)知。如“章句”在《新世紀(jì)》中,只列出一個(gè)例證:“章句之學(xué)”(philogical study of ancient texts),但事實(shí)上該詞有兩個(gè)義項(xiàng),涉及基本認(rèn)知域的“chapter,sections,sentences and phrases in ancient texts”和抽象認(rèn)知域的“syntactic and semantic analysis of ancient texts”。該例證只關(guān)注對(duì)抽象認(rèn)知域(后者)而忽略了對(duì)前者的例證映射,無(wú)法完整再現(xiàn)其語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和文化體系,也違背用戶基于語(yǔ)義極差的原型認(rèn)知模式(由簡(jiǎn)到繁、由原型到邊緣)。
例(6)[章句]zhāng jù 〈名〉①chapters,sections,sentences and phrases in ancient texts
②syntactic and semantic analysis of ancient texts:~之學(xué)philological study of ancient texts.(《新世紀(jì)》)
3.3.2 例證的關(guān)聯(lián)性
例證是譯義的延伸,例證與其他結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)性利于有效實(shí)現(xiàn)例證交際功能。在八部漢英詞典中,多數(shù)儒學(xué)詞的例證選擇合理、配置科學(xué),但部分例證與其他表征結(jié)構(gòu)之間關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),進(jìn)而影響了儒學(xué)詞的語(yǔ)言交際功能。
首先,例證與詞目無(wú)關(guān)聯(lián)?!缎聺h英詞典》中的“明明”和“明明白白”在本質(zhì)上屬于兩個(gè)不同的詞,但作者將“明明白白消費(fèi)”作為“明白”的例證,完全割裂了例證與詞目的關(guān)聯(lián)性,無(wú)法對(duì)譯義進(jìn)行補(bǔ)充和完善,進(jìn)而影響其語(yǔ)言交際功能。
例(7)[明明]〈副〉clearly:她明明知道這件事。She knows this matter quite clearly./明明白白消費(fèi)。transparent consumption.(《新漢英》)
其次,例證與義項(xiàng)無(wú)關(guān)聯(lián)。在《交大漢英》中,“天道”的義項(xiàng)③表示“天氣”,但例證“天道難知”意義抽象,涉及“自然界及其規(guī)律”,與義項(xiàng)關(guān)聯(lián)較小。事實(shí)上,該例證的英譯也更加凸顯了這種無(wú)關(guān)聯(lián)屬性,“Inscrutable are the ways of Heaven”涉及“抽象的自然及其發(fā)展規(guī)律”,已經(jīng)脫離了原義中的“天氣”。因此,該例證對(duì)義項(xiàng)既無(wú)語(yǔ)義補(bǔ)充或拓展,反而模糊了兩者的一致性和關(guān)聯(lián)性,弱化了例證的語(yǔ)言交際功能。
例(8)[天道]tiān dào ①(自然界及其發(fā)展變化的規(guī)律)natural law;②(上帝意志的表現(xiàn))manifestation of God’s will,good or ill omen;③[方](天氣)weather:~難知。Inscrutable are the ways of Heaven.(《交大漢英》)
3.3.3 例證的能產(chǎn)性
漢英詞典主要服務(wù)于用戶的產(chǎn)出需求,因此其能產(chǎn)性對(duì)詞典質(zhì)量意義重大。抽樣顯示,當(dāng)前漢英詞典儒學(xué)詞仍需強(qiáng)化能產(chǎn)性,增強(qiáng)例證與義項(xiàng)、譯義的結(jié)構(gòu)相融性與關(guān)聯(lián)性,不斷提高例證的交際功能。
首先,例證與義項(xiàng)不一致甚至矛盾,削弱了例證的能產(chǎn)性,降低了例證的語(yǔ)言交際功能。例證與義項(xiàng)的沖突,涉及語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用,層級(jí)差異顯著?!缎率兰o(jì)》里“至誠(chéng)”的義項(xiàng)①的譯義是“〈形〉most sincere”,其詞類標(biāo)注〈形〉,但卻提供名詞例證,如 “出于至誠(chéng)”“一片至誠(chéng)”等,導(dǎo)致例證與義項(xiàng)不一致,影響了例證的能產(chǎn)性。因此,新型漢英詞典應(yīng)基于語(yǔ)料調(diào)查,明確其兼類屬性,并基于義項(xiàng)標(biāo)注的“對(duì)譯原則”(王仁強(qiáng),2007/2012),完善其詞類標(biāo)注。
例(9)[至誠(chéng)]zhìchéng〈形〉①most sincere:~待人treat people with absolute sincerity;出于~in all sincerity;from the bottom of one’s heart一片~;be completely sincere,with great sincerity ~的朋友/道歉sincere friend/apology...(《新世紀(jì)》)
其次,例句對(duì)釋義的簡(jiǎn)單重復(fù)或簡(jiǎn)單否定,語(yǔ)境不完整,弱化了其文化交際功能。在《新世紀(jì)》中,義項(xiàng)③中的“不能人道”只是對(duì)義項(xiàng)結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單否定,在語(yǔ)義特征、句法結(jié)構(gòu)等方面拓展不足,無(wú)法形成儒學(xué)詞完整的文化語(yǔ)境和意象結(jié)構(gòu),弱化了例證的文化交際功能。
例(10)[人道]rén dào①〈名〉humanity;human sympathy:以~的名義in the name of humanity;②〈形〉human,humane不~;③〈動(dòng)〉[usu used in the negative]have sex:不能~(of man)be impotent(《新世紀(jì)》)
本文通過分層抽樣,分析八部漢英詞典儒學(xué)詞的例證功能與現(xiàn)狀特征,并基于例證的認(rèn)知功能和交際功能,從歷時(shí)視角分析了主流漢英詞典儒學(xué)詞例證配置的現(xiàn)狀及其功能特征。此外,本文還基于漢英詞典儒學(xué)詞和英漢詞典圣經(jīng)詞的組間對(duì)比,描述了儒學(xué)詞的例證配置模式。歷時(shí)分析顯示,漢英詞典儒學(xué)詞例證配置數(shù)量少,例證依存度高,簡(jiǎn)化了認(rèn)知和交際功能;對(duì)比分析表明,儒學(xué)詞例證虛化特征顯著,系統(tǒng)性不強(qiáng)。此外,基于表征效度的抽樣分析顯示,部分儒學(xué)詞的例證重復(fù)率高,且表現(xiàn)出結(jié)構(gòu)失衡的問題,導(dǎo)致例證映射不系統(tǒng),例證關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),進(jìn)而弱化了儒學(xué)詞的語(yǔ)言交際功能。因此,我們應(yīng)不斷完善儒學(xué)詞例證配置,豐富句子例證,提高例證配置比,增強(qiáng)例證的結(jié)構(gòu)相融性、關(guān)聯(lián)性和能產(chǎn)性,凸顯例證在語(yǔ)言和文化方面的認(rèn)知和交際功能。