【摘要】本文以Sperber 與Wilson 的關(guān)聯(lián)理論和Verschueren 的順應(yīng)論為理論依據(jù),揭示出翻譯的本質(zhì)及如何在翻譯過程中進(jìn)行動(dòng)態(tài)的順應(yīng)和取舍過程。關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論與翻譯的結(jié)合,給翻譯過程研究提供了新的視角。譯者站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交際,必須考慮譯入語的社會(huì)文化語境、語言語境及讀者的審美期待和接受能力。譯者能動(dòng)地選擇語碼,取得理想的交際效果,譯者的語言選擇過程也是其發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過程。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián);順應(yīng);交際;主觀能動(dòng)性
【作者簡介】賈玉鳳(1980-),女,陜西漢中人,新疆警察學(xué)院語言系,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)、教學(xué)法、翻譯理論與實(shí)踐。
一、翻譯的本質(zhì)
沒有從事過翻譯工作的人都會(huì)認(rèn)為,翻譯就是把一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字,僅此而已。殊不知,翻譯其實(shí)是這個(gè)世界上最復(fù)雜的東西,可以說,沒有什么比翻譯更難達(dá)成一致的意見了。翻譯涉及的不僅僅是兩套語言文字,更與語言背后的社會(huì)、歷史、文化等因素緊密相連,加上譯者在翻譯中往往會(huì)帶有主觀性,導(dǎo)致了翻譯問題的復(fù)雜。
翻譯到底是什么?關(guān)于翻譯的定義眾說紛紜,Alexander Fraser Tytler早在1790年寫出了第一本關(guān)于翻譯的書——《論翻譯的原則》,他認(rèn)為,“翻譯的目的是創(chuàng)造一種超越語言與文化差異的等效”。提出“異化翻譯”的勞倫斯·韋努蒂認(rèn)為“翻譯是譯者在闡釋的基礎(chǔ)上用目的語能指鏈代替原語能指鏈的過程”,并且指出,譯文的產(chǎn)生需建立在譯文本身與特定文化環(huán)境及社會(huì)關(guān)系之上。我國早期的翻譯家瞿秋白、郭沫若認(rèn)為,翻譯應(yīng)該使譯文與原文完全對(duì)等,因此,“忠實(shí)”與“對(duì)等”長期以來都被人們視為翻譯的準(zhǔn)則。林語堂在《論翻譯》中提到“翻譯的藝術(shù)所倚賴的:第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文……”趙彥春與林語堂先生的觀點(diǎn)相似,他把“翻譯”定義為,“以原文為本,以譯者為中心,以忠實(shí)與對(duì)等的追求作為本質(zhì)屬性,竭盡全力使譯文全方位靠近原文的跨語言、跨文化的交際行為?!薄耙栽臑楸尽钡囊馑季褪?,翻譯首先要理解,以對(duì)原文的理解為前提,但光理解是不夠的,翻譯的關(guān)鍵是要通過另一套符號(hào)系統(tǒng)來傳達(dá)原作者想要傳達(dá)的東西,這種傳達(dá)不是字對(duì)字、句對(duì)句的臨摹,忠實(shí)并不是簡單的語義對(duì)等,而是一個(gè)盡量逼近原作的、動(dòng)態(tài)的取舍過程。他從動(dòng)態(tài)的角度來揭示對(duì)于“忠實(shí)”與“對(duì)等”的理解,使得“翻譯”不再是樸素的、機(jī)械的,而是具有了辯證的意義。
二、關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論對(duì)翻譯的影響
1.關(guān)聯(lián)理論與翻譯。關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是20世紀(jì)80年代在語言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語言交際的解釋理論,它所關(guān)注的是交際與認(rèn)知的關(guān)系,這一點(diǎn)恰恰與翻譯過程十分契合,所以能夠被用來有效地解釋“翻譯” 這一復(fù)雜的工作。Sperber 與 Wilson認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論不是基于某項(xiàng)規(guī)則(rule-based)或準(zhǔn)則(maxim-based),而是基于“關(guān)聯(lián)的定義”和兩個(gè)基本原則—認(rèn)知原則與交際原則:
人的認(rèn)知能力總是傾向于最大化地獲取事物間的關(guān)聯(lián)性,在交際過程中,明示的交際行為可以看作是具有最佳關(guān)聯(lián)性的。說話人的話語內(nèi)容與某種暗含,能使聽話人因主觀思想對(duì)話語產(chǎn)生各自不同的理解,然而聽話人往往不能對(duì)話語所涵蓋的全部意義得到理解;聽話人所認(rèn)定的某個(gè)不夠全面的、單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn),并使他產(chǎn)生唯一可行的選擇去理解話語,這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。
根據(jù)以上的觀點(diǎn),成功的交際取決于兩個(gè)條件:交際雙方的互明(mutual manifestness)與關(guān)聯(lián)性。因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論把翻譯看作一種交際活動(dòng),要確定話語意義,就必須充分考慮交際者的意圖和聽話者的期待,譯文正是根據(jù)這些語用語境和期待進(jìn)行取舍。一般情況下,譯者會(huì)針對(duì)原交際者的交際行為來進(jìn)行正確分析與推理,進(jìn)而從中獲取最佳關(guān)聯(lián)性(optimal relevance),再把這種關(guān)聯(lián)性即自己的理解傳遞給受體,在保證交際成功的基礎(chǔ)上,譯者首先要考慮譯文讀者的某種需要而盡可能貼近原文,從而達(dá)到更佳的交際效果,并能使譯文具有最優(yōu)關(guān)聯(lián)性與契合度,達(dá)到逼真境界(verisimilitude truthlikeness)。
2.順應(yīng)理論與翻譯。順應(yīng)理論是由Verschueren提出的,順應(yīng)論指出,為了交際的需要,人們應(yīng)在盡可能大的范圍內(nèi)進(jìn)行語言選擇。Verschueren認(rèn)為:使用語言的過程是一個(gè)不斷選擇的過程,無論你是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,是出于語言內(nèi)的或是語言外的原因。因此,翻譯又是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程,譯者在譯語認(rèn)知語境中進(jìn)行語言選擇,但在語言選擇過程中,譯者必須考慮到譯入語的社會(huì)文化語境,以及讀者的審美期待和接受能力。
三、譯者在翻譯過程中的作用
正如Hatim與Mason所說,翻譯是發(fā)生在一定社會(huì)文化語境中的交際活動(dòng),而譯者在翻譯過程中站在原文作者和譯文讀者之間進(jìn)行跨文化交流。我們可以把譯者當(dāng)作信息傳遞的中轉(zhuǎn)站,在一定意義上,譯者在翻譯活動(dòng)中有著雙重角色的重要作用,首先原作者可以看作是交際者,譯者是受體;其次,在另外的角度上來看,譯者可以說是交際者,譯語接受者則是受體,如果沒有譯者,翻譯這一交際活動(dòng)就會(huì)受阻。
1.譯者的主觀能動(dòng)性。在傳統(tǒng)的譯論中,有我國的“信達(dá)雅”“化境說”,也有國外的“等值論”“隱形論”,這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)都要求譯者對(duì)原作要字字依從。于是對(duì)譯者的角色也有各種各樣的比喻,如媒婆、隱形人、傳聲筒等不一而終,這些比喻不同程度地貶低了譯者的社會(huì)地位和作用。今天隨著翻譯活動(dòng)的內(nèi)容日益豐富,形式日益趨多樣,范圍愈益擴(kuò)大,翻譯在國際交流與經(jīng)濟(jì)合作等各方面已經(jīng)不可或缺,而譯者也一改其被動(dòng)的地位,從幕后走上了臺(tái)前,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,為不同文化間人們的交流做出貢獻(xiàn)。那么何為譯者主觀能動(dòng)性?主觀能動(dòng)性(subjective initiative)包括目的性、自主性和創(chuàng)造性,譯者主觀能動(dòng)性指在翻譯過程中,譯者帶有一定的意圖對(duì)原文進(jìn)行操控,譯者受譯入語社會(huì)文化語境和讀者的審美期待等因素的影響,在盡可能忠實(shí)傳達(dá)原文作者的意圖前提下,做出語言的選擇。
2.譯者在翻譯過程中的選擇與順應(yīng)。前文已論述過,翻譯其實(shí)是一個(gè)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性、動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。在翻譯中,他會(huì)考慮譯文認(rèn)知語境中的社會(huì)文化語境、語言語境以及讀者的審美期待和接受能力等,譯者主要受這三方面的影響來做出語言選擇。
(1)受社會(huì)文化語境影響。社會(huì)文化語境指的是在一個(gè)特定的認(rèn)知環(huán)境中,反映出的社會(huì)風(fēng)俗和歷史遺留特征。社會(huì)文化語境包括歷史、文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、人的審美觀、意識(shí)形態(tài)等因素,而譯者要受這些因素的制約,發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,進(jìn)行語言選擇,運(yùn)用合適的翻譯策略,使譯文能夠被譯入語讀者所接受。例如:
例1:謀事在人,成事在天。(曹雪芹:《紅樓夢(mèng)》,第六回)
譯:1)Man proposes, God disposes.? (D. Hawkes譯)
2)Man proposes, Heaven disposes.? (楊憲益、戴乃迭譯)
這句話是《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥所說的,楊憲益等和Hawkes都根據(jù)作者的交際意圖找到了最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),做出了語言選擇。楊憲益和戴乃迭選擇“heaven”(天)是因?yàn)閷?duì)于西方讀者來說,“天”與中國的主要宗教之一——佛教有關(guān),他們的語言選擇成功地傳達(dá)了曹雪芹的信息意圖和交際意圖,他們想把中國的“天”這一極具宗教文化色彩的詞介紹給西方讀者。而David Hawkes 用了“God”(上帝)是順應(yīng)了西方人信仰基督教這一因素,他認(rèn)為這樣更易于被西方讀者所理解。
例2:接著他們用繩子五花大綁,把他捆得像個(gè)粽子似的,又是一陣拳打腳踢。
They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him again.
粽子是傳統(tǒng)的中國食品,“捆得像粽子似的”是一種非常形象的比喻,但是外國讀者很難理解這個(gè)比喻,譯者出于為譯語讀者著想,換用了另一個(gè)英語讀者比較熟悉的詞匯“fowl”來傳達(dá)“粽子”這一詞所承載的意義。
(2)受語言語境的影響。語言語境指的是譯者在翻譯中要考慮到語篇的連貫性,為了使讀者能夠產(chǎn)生認(rèn)知共鳴(cognitive consonance),譯者必須選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,如加腳注、注解等。例如:
例3:《梁山伯與祝英臺(tái)》是中國古代民間傳說之一,也是一個(gè)在世界上產(chǎn)生廣泛影響的中國民間傳說。從古至今,有無數(shù)人被梁山伯與祝英臺(tái)的凄美愛情所深深感動(dòng)。有人認(rèn)為,它是中國古典悲劇之最,完美地表現(xiàn)了東方男女純潔忠貞的愛情?!读荷讲c祝英臺(tái)》被稱為是中國的《羅密歐與朱麗葉》。
The Butterfly Lovers, one of the ancient Chinese folk legends, has a wide impact around the world. Since ancient times, there have been countless people who are deeply moved by the tragic love of Liang shanbo and Zhu Yingtai, the lovers in the story. Some people regard it as the best of the classical Chinses tragedies and the perfect expression of pure and true love between oriental men and women. The Butterfly Lovers is known as China's Romeo and Juliet.
(引自《大學(xué)英語文化翻譯教程》 2014:107)
在這個(gè)例子中,譯者為了便于西方讀者理解,把《梁山伯與祝英臺(tái)》意譯為“The Butterfly Lovers”,因?yàn)閭髡f中兩人殉情后雙雙化為蝴蝶;譯文中的“the lovers in the story”是對(duì)梁山伯與祝英臺(tái)的身份所做的補(bǔ)充,以便于英語讀者理解;最后加入了“China's Romeo and Juliet”,來解釋梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事凄美、堅(jiān)貞,就如西方的羅密歐與朱麗葉,西方讀者會(huì)更加清楚這個(gè)故事了,此外,作者使用了“是……,也是……”來達(dá)到語篇的連貫性。
(3)受譯文讀者審美期待及接受能力的影響。通常來說,一個(gè)好的譯者,在翻譯前應(yīng)對(duì)其譯文讀者的認(rèn)知能力(cognitive acceptance)和心理感受(換位思維)有所了解,這樣做是為了便于譯者進(jìn)行語言與翻譯策略的選擇,避免造成譯文讀者不必要的推理。一方面,譯者必須領(lǐng)悟原文作者的意圖;另一方面,他要對(duì)譯文讀者的認(rèn)知資源進(jìn)行預(yù)測,以保證原文作者和譯文讀者在認(rèn)知和諧的前提下進(jìn)行交際,讓我們看一下這個(gè)例子:
例4:Shall I compare thee to a summer's day?
Thou are more lovely and more temperate.
( W.Shakespeare: Sonnet18 )
我可否把你來比作美麗的夏天?
你比夏天更可愛,也更加溫善。
(楊熙齡譯)
在這首詩中,莎士比亞把他的一位好友比喻成溫和的夏天,希望她能青春永駐,盡管歲月流逝。對(duì)于西方讀者來說,莎翁的信息意圖是要表達(dá)他親愛的友人就如夏日一般,他相信他的讀者一定能夠從他的信息意圖中領(lǐng)悟到他的交際意圖:他希望他的愛友能永葆青春。
從譯者的角度來看,楊熙齡根據(jù)自己的百科知識(shí)理解到,英國屬溫帶海洋性氣候,陰雨天氣多,對(duì)于英國人來說,夏季是最溫暖而令人喜愛的季節(jié);而對(duì)于中國讀者來說,夏季常常是炙熱難耐的。楊熙齡找到了詩中的關(guān)聯(lián)性,在中國讀者的認(rèn)知語境中進(jìn)行了語言的調(diào)整?!懊利惖南奶臁笔怪袊x者了解到“夏天”在英語中的文化內(nèi)涵。楊熙齡進(jìn)行這樣的語言調(diào)整,是想向中國讀者介紹一個(gè)關(guān)于“夏天”的完全不同的西方文化意象,而考慮到中國讀者的審美期待,他加上了一個(gè)修飾語“美麗的”。我們可以再比較一下其他的譯文:
我怎么能夠把你比作夏天? (梁宗岱譯)
我來把你比作夏天嗎? (李霽野譯)
我或許可將你比作春季? (辜正坤譯)
在辜正坤的譯文中,他考慮到中國讀者的接受能力,因?yàn)橹袊拇杭臼侨f物復(fù)蘇、溫暖的季節(jié),所以把原文的夏日譯為了春季。
例5:中華民族的今天,正可謂“人間正道是滄?!薄?/p>
——《習(xí)近平談治國理政》
習(xí)近平總書記引用了毛主席的詩句“天若有情天亦老,人間正道是滄?!钡暮蟀刖洌蜗笊鷦?dòng)地表示中華民族已發(fā)生了翻天覆地的改變,但譯者要讓外國讀者讀后產(chǎn)生類似于原文的感受,同時(shí)又不想失去源語的“味道”,必須將原文字里行間隱含的意蘊(yùn)用讀者所能接受的形式表達(dá)出來:
Today, the Chinese nation is undergoing profound changes, like “seas becoming mulberry fields.”
——The Governance of China
例6:確保國家糧食安全,把中國人的飯碗牢牢端在自己手中。
——十九大報(bào)告
在中國文化中,“飯碗”一詞使用廣泛,用來比喻賴以謀生的職業(yè)或途徑,如“找飯碗”“鐵飯碗”“砸了飯碗”等,民以食為天,中國實(shí)現(xiàn)了讓14億人口吃不完的目標(biāo),在十九大報(bào)告中使用“端牢飯碗”表示糧食的供給有充分保障,譯者考慮到外國讀者的接受能力,把該句譯為:
We must ensure China's food security so that we always have control over our own food supply.
四、結(jié)語
本文筆者以關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論為基礎(chǔ),探討了譯者如何在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,并結(jié)合譯入語的社會(huì)文化背景、語言語境,及譯語讀者的審美期待和接受能力,對(duì)原文作者信息意圖進(jìn)行操縱性重構(gòu),目的在于保證交際的成功,而不會(huì)讓譯文讀者付出不必要的推導(dǎo)努力來獲得原文作者的交際意圖,同時(shí)也彰顯了譯者在翻譯過程中的重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳毅平,秦學(xué)信.大學(xué)英語文化翻譯教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[2]何自然,冉永平.話語聯(lián)系語的語用制約性[J].外語教學(xué)與研究,1999(3):2-10,82.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[4]李占喜.關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[5]習(xí)近平.習(xí)近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.
[6]楊士焯.英漢翻譯寫作學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.