周慧敏
內(nèi)容摘要:語言與認(rèn)知密切相關(guān),詩歌語言也不例外,具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知對(duì)身體的依賴性,就是說人的認(rèn)知根植于現(xiàn)實(shí)與身體世界的互動(dòng)中,因此在進(jìn)行詩歌翻譯的過程中,譯者不但要考慮到詩歌的形式體裁,更要依據(jù)自身以及讀者的具身經(jīng)驗(yàn)適當(dāng)調(diào)整翻譯,也就是需要充分發(fā)揮譯者具身主體意識(shí)和考慮讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn),兩個(gè)方面進(jìn)行結(jié)合。
關(guān)鍵詞:具身認(rèn)知 詩歌翻譯 具身經(jīng)驗(yàn)
詩歌作為一種集中概括并反映社會(huì)生活的文學(xué)體裁,一般認(rèn)為同作者的生活密切相關(guān);因此在詩歌翻譯的過程中,譯者不僅僅考慮語言的結(jié)構(gòu),更要注意到源語言物質(zhì)內(nèi)部因素的構(gòu)成以及譯者自身的身體經(jīng)驗(yàn);思維或認(rèn)知是具身的,Lakoff和Johnson曾把傳統(tǒng)認(rèn)知科學(xué)稱為第一代認(rèn)知科學(xué),其特點(diǎn)是非緣身心靈的認(rèn)知科學(xué)( the cognitive science of the disem-bodied mind),即認(rèn)知是脫離身體的;而把新的即具身心靈的認(rèn)知科學(xué)稱為第二代認(rèn)知科學(xué),即認(rèn)知是不能脫離身體的,是具身的(embodied)[1]。本文基于具身認(rèn)知視角,深入分析挖掘在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)譯者的心理認(rèn)知狀態(tài)及具身認(rèn)知過程,具身認(rèn)知視角下翻譯主體可以通過具體直接的涉身經(jīng)驗(yàn)完成大腦中新的認(rèn)知結(jié)果的概念化、依靠身體的感知和情緒建構(gòu)賴以思考的翻譯情境、借助身體的直覺感應(yīng)原語詞句的內(nèi)涵和文體風(fēng)韻、身體力行地深入與翻譯活動(dòng)有關(guān)的各方關(guān)系中、營(yíng)造各共生環(huán)節(jié)對(duì)翻譯內(nèi)容和翻譯結(jié)果所形成的“映象”[2]。
以宋代著名詞人李清照的千古絕唱《聲聲慢》為例,該詞在結(jié)構(gòu)上打破了上下片的局限,著意渲染愁情,抒發(fā)了作者的多重悲傷,因此在翻譯時(shí)譯者要尤其注重詩歌形式的變化與作者情感的抒發(fā),并且考慮讀者的認(rèn)知體驗(yàn),譯出真正表達(dá)出完整的意象與原詩意蘊(yùn)的譯文;但是不同的譯者翻譯原文時(shí)的心理認(rèn)知以及考慮到的讀者認(rèn)知卻不盡相同,因此本文通過對(duì)比幾個(gè)不同版本的翻譯譯文,尤其是對(duì)于具有特殊形式的語言的翻譯,通過對(duì)比,利用具身認(rèn)知視角分析各種版本的異同,總結(jié)出在具身認(rèn)知理論的指導(dǎo)下如何對(duì)詩歌進(jìn)行全方面的分析與翻譯,一方面有助于充分挖掘譯者在翻譯文本時(shí)體現(xiàn)的主觀能動(dòng)性,以及如何強(qiáng)化這種主觀認(rèn)知心理活動(dòng),另一方面研究譯者在不同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)下,結(jié)合讀者的認(rèn)知體驗(yàn)使用的特殊的翻譯方式。
一.具身認(rèn)知理論與詩歌翻譯
“具身認(rèn)知”被稱為“具身心智”或“具身性”,也有學(xué)者稱其為“涉身性”,其核心理論認(rèn)為主體理解抽象概念的過程中具有感知覺的體驗(yàn)性。在獲取新信息的過程中,人們認(rèn)知系統(tǒng)中與該信息相關(guān)的感知覺經(jīng)驗(yàn)也會(huì)被激活,此時(shí)主體就會(huì)以體驗(yàn)式加工抽象概念,從而人們可以基于身體經(jīng)驗(yàn)來概念化抽象概念[3];這種認(rèn)知理論不強(qiáng)調(diào)對(duì)抽象符號(hào)的正式操作,而是將注意力集中在這樣一個(gè)事實(shí)上:大多數(shù)真實(shí)世界的思維發(fā)生在非常特殊(而且往往非常復(fù)雜的)環(huán)境中,被用于非常實(shí)際的目的,并利用與外部道具互動(dòng)和操縱的可能性[4]。具身認(rèn)知體系與西方認(rèn)知學(xué)界較傳統(tǒng)的身心二元論(dualism)即離身認(rèn)知方式形成對(duì)立,該體系強(qiáng)調(diào)“腦—身體—世界”系統(tǒng)在塑造認(rèn)知過程中三者彼此不可分割的關(guān)系[5]。具身認(rèn)知是第二代認(rèn)知科學(xué)興起后出現(xiàn)的一種認(rèn)知方式。因此具身認(rèn)知是第二代認(rèn)知科學(xué)中的核心概念,也是哲學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)共同關(guān)注的話題,同時(shí)還是建構(gòu)諸多認(rèn)知語言學(xué)理論與假設(shè)的前提和基礎(chǔ)。具身是一種身體體驗(yàn),主要依附于人的生理構(gòu)造、知覺運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)、神經(jīng)系統(tǒng)而發(fā)揮作用。具身認(rèn)知強(qiáng)調(diào)認(rèn)知對(duì)身體的依賴性,其核心要義是人的認(rèn)知根植于現(xiàn)實(shí)世界與身體經(jīng)驗(yàn)的互動(dòng)中,體驗(yàn)在認(rèn)知的形成過程中發(fā)揮了關(guān)鍵作用[6]。在非具身化方法中,感覺系統(tǒng)通知認(rèn)知系統(tǒng),運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)執(zhí)行認(rèn)知系統(tǒng)的命令。這些系統(tǒng)之間存在因果關(guān)系,但感覺系統(tǒng)和運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)并不是認(rèn)知的組成部分。對(duì)于具身觀而言,感覺運(yùn)動(dòng)系統(tǒng)與認(rèn)知的關(guān)系是組成性的,而不僅僅是因果關(guān)系[7]。
也就是說,具身認(rèn)知這一認(rèn)知理論強(qiáng)調(diào)思維發(fā)生在復(fù)雜的環(huán)境中,受多方面影響,在認(rèn)知這一心理活動(dòng)的環(huán)節(jié)中,身體經(jīng)驗(yàn)是必不可少的一部分,對(duì)于翻譯這一認(rèn)知活動(dòng)也是如此,在翻譯過程中體現(xiàn)的就不僅僅是譯者的身體經(jīng)驗(yàn)活動(dòng),當(dāng)然也包括讀者的身體體驗(yàn),因此在翻譯的過程中,就要考慮到譯者和讀者雙方的認(rèn)知心理及身體經(jīng)驗(yàn)。
近年來對(duì)于詩歌翻譯的研究不曾間斷,但是多集中于利用某一翻譯理論指導(dǎo)來探討詩歌英譯本翻譯時(shí)使用的方法及策略,或?qū)Ρ炔煌g本的翻譯質(zhì)量,更多的是關(guān)注產(chǎn)出譯文的翻譯結(jié)果,但是對(duì)于詩歌翻譯過程中譯者以及讀者的心理過程和認(rèn)知研究卻不夠深入,尤其是對(duì)于一些含有作者獨(dú)特的情感以及意蘊(yùn)的詩歌,其譯文尤其值得深入思考理解以及挖掘。近年來具身認(rèn)知研究越來越成為認(rèn)知研究中的一個(gè)重點(diǎn),然而研究者多數(shù)關(guān)注的是在教育和教學(xué)過程中,認(rèn)為具身認(rèn)知理論的應(yīng)用具有重大的教學(xué)意義,一是通過創(chuàng)新設(shè)計(jì)各種具身性活動(dòng),豐富教學(xué)理論與教學(xué)實(shí)踐;二是激發(fā)學(xué)習(xí)者的具身效應(yīng),重視身體對(duì)語言認(rèn)知的建構(gòu)作用[8]。但是要注意的是,對(duì)于具身認(rèn)知的研究不應(yīng)該僅僅局限于外在的、動(dòng)態(tài)的身體因素,更要深入到在進(jìn)行一系類的心理整合認(rèn)知的過程中,尤其是對(duì)于進(jìn)行翻譯這一雙語的轉(zhuǎn)換過程,作者身體的經(jīng)驗(yàn)最明顯的體現(xiàn)是在原文中,那么譯者也不例外是體現(xiàn)在譯文中,因此在詩歌翻譯中研究認(rèn)知過程中譯者的身體經(jīng)驗(yàn)對(duì)于譯文的影響就很有必要,同樣的譯本最終呈現(xiàn)給讀者,那么讀者的體驗(yàn)以及經(jīng)歷也成為必要的研究部分。
二.具身認(rèn)知視角下《聲聲慢·尋尋覓覓》各翻譯版本對(duì)比分析
《聲聲慢》作為李清照最為重要的代表作之一,是“婉約”詞派的佳作,因此也成為很多人進(jìn)行英文翻譯的對(duì)象。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前可掌握的《聲聲慢》英譯版本共16種,國(guó)內(nèi)外譯者均有[9]?!堵暵暵吩谋揪捅憩F(xiàn)出作者蘊(yùn)含豐富的感情,因此在翻譯時(shí)也尤其考驗(yàn)譯者的表達(dá)與理解能力,在具身認(rèn)知視角下,著重對(duì)比了三種翻譯版本,林語堂、許淵沖以及朱純深的譯本,重點(diǎn)分析在翻譯過程中,譯者的心理認(rèn)知以及身體經(jīng)驗(yàn)在譯文中的體現(xiàn),并且結(jié)合讀者對(duì)于譯文的心理認(rèn)知,也就是從譯者如何發(fā)揮自身的具身主體意識(shí)和考慮讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn),兩個(gè)方面進(jìn)行分析。
例:尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
林語堂譯:So dim, so dark, So damp, so dank,So dense, so dull, so dead![10]
林的譯文連續(xù)使用7個(gè)so和7個(gè)以d字母開頭的形容詞,以“頭韻”的方式模仿原文的“疊詞”,考慮到了源語言的語言結(jié)構(gòu),但是源語言的內(nèi)部因素其實(shí)有一種包含的因果關(guān)系,因?yàn)椤皩ひ捯挕睙o果,所以才“冷冷清清”,這種內(nèi)在的關(guān)系譯者沒有注意到,不過對(duì)于譯文的形式,譯者應(yīng)該也是結(jié)合了自身的經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文身臨其境的感知,才能譯出如此符合原文形式以及意蘊(yùn)的譯文,并且考慮到了讀者的認(rèn)知體驗(yàn),讀者在閱讀原詩的時(shí)候,正是這種形式和音韻美使得讀者能夠了解到作者的復(fù)雜感情,因此在翻譯之后作者盡量保留這種形式,使得譯文在讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn)中達(dá)到與原文相似的效果。
許淵沖譯:
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.[11]
許淵沖的譯文比較符合英語的思維習(xí)慣,也較為準(zhǔn)確地傳達(dá)了原詩的含義,雖然譯文注意到了原文中存在一種內(nèi)在的因果關(guān)系,但是譯者太過于注重這種解釋性的表達(dá),從具身認(rèn)知視角來看其對(duì)于“疊詞”的處理沒有準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩的意蘊(yùn),因而沒有真正將自己置身于原作者的世界中,沒有注意結(jié)合到自身的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),因此譯本只是準(zhǔn)確傳達(dá)出了詩的相關(guān)含義,并且從讀者的角度來看讀完譯文之后,即使結(jié)合自身的相關(guān)經(jīng)驗(yàn),如果之前沒有閱讀過原文也是體驗(yàn)不出原作者在詩中蘊(yùn)含的豐富情感的。
朱純深譯:
Searching, seeking, endlessly.
Alone, lonely,
Moody, gloomy.[12]
朱的譯文開頭就用了兩個(gè)動(dòng)詞,很好的再現(xiàn)了原文作者動(dòng)態(tài)的找尋之感,“endlessly”的使用更是體現(xiàn)出動(dòng)作的持續(xù)性,“尋尋覓覓”的持續(xù)性躍然紙上,接著因?yàn)閷ひ挼臒o果所以譯出了“Alone, lonely& Moody,gloomy,之間的因果也明顯譯出,譯文不僅注意到了原文的語言結(jié)構(gòu),譯者更是基于自身的經(jīng)驗(yàn)將自己置身于作者的創(chuàng)作環(huán)境中,譯出了準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義和意蘊(yùn)的譯文,基于讀者的認(rèn)知體驗(yàn),原文的形式以及意義都能夠通過譯文非常準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,因此達(dá)到了具身認(rèn)知視角下對(duì)于詩歌的翻譯要求。
例:滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?
林語堂譯:Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate?[10]
林的譯文比較口語化并且符合原文表達(dá)的基本意義,但是沒有注意到原文豐富的表達(dá)形式以及情感,“黃花”沒有譯出到底是什么花,僅僅的“fallen flowers”不足以表達(dá)出那種有特定顏色的花帶來的蕭瑟感,“憔悴損”憔悴的到底是花還是人呢,譯者也沒有給出明確的解釋,可以說譯文注重表達(dá)傳遞原詩的意義大過情感,因此讀者基于自身的認(rèn)知體驗(yàn),也可能不會(huì)有那種秋風(fēng)蕭瑟,滿腹心事無人說的憔悴之感。
許淵沖譯:The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now?[11]
許的譯文比較符合英語的表達(dá)習(xí)慣,“黃花”也譯出了花的顏色,不過在許的譯文中,結(jié)合自身的認(rèn)知體驗(yàn)與感受,憔悴的還是指代了滿地的落花,不過對(duì)于落花的巧妙修飾,讀者通過認(rèn)知體驗(yàn)是可以感受到這樣一幅秋季蕭瑟,殘花滿地的畫面,進(jìn)而聯(lián)想到觸景生情的主人公,也就是本文的作者,因此許的譯文基于自身的心理認(rèn)知體驗(yàn),傳達(dá)出了原詩作者的復(fù)雜情感以及心理,讀者也能夠引起共鳴。
朱純深譯:Massing chrysanthemums,everywhere;Yet languid and grief-worn, Who could be out there/buoyant in gathering mood?[12]
朱的譯文是比較注重原文情感表達(dá)的傳遞的,首先是對(duì)于“黃花”的翻譯,譯者直接譯為了“chrysanthemums”, 菊花,根據(jù)讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn),這時(shí)候的黃花應(yīng)該是秋菊,而且譯者認(rèn)為應(yīng)該是人“如今”因傷心而憔悴, 放著滿地盛開的菊花而無心采摘,因此憔悴主要指人,“l(fā)anguid”&“grief-worn”的使用表明了作者的心理以及精神狀態(tài),應(yīng)該說譯者是真正站在了作者的寫作角度,結(jié)合具身認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),譯出了真正傳達(dá)出作者情感意蘊(yùn)的譯文,并且讀者讀到譯文也能夠自然聯(lián)想出原文的意蘊(yùn)以及情感。
例:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
林語堂譯:And the drizzle on the kola nut keeps ondroning: Pit-a-pat,pit-a-pat![10]
林的譯文對(duì)于雨聲的處理十分形象,直接用了“pit-a-pat”的擬聲詞描述出了梧桐葉上雨滴的聲音,使譯文極富有原文的音韻美,“droning”一詞的使用也恰當(dāng)描繪秋雨的低沉單調(diào),譯者在自身的經(jīng)驗(yàn)以及感知的基礎(chǔ)上,心理認(rèn)知過程認(rèn)為對(duì)這種形象表達(dá)聲音的詞語,應(yīng)該采取對(duì)于讀者來說最直觀,最容易感知到的表達(dá)來進(jìn)行,于是考慮到讀者的認(rèn)知體驗(yàn)以及感受,直接形象地用擬聲詞譯出了“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的表達(dá),對(duì)于中國(guó)讀者來說非常直觀生動(dòng),但是相反對(duì)于外國(guó)讀者來說,這種音韻美可能就沒有那么突出。
許淵沖譯:On plane’s broad leaves a fine rain drizzles as twilight grizzles.[11]
許的譯文不像林那么注重原文的表達(dá)形式,但是也關(guān)注到原文的形式問題,運(yùn)用了押韻腳的“drizzle & grizzle”,盡量使譯文符合原文的表達(dá)形式,整句翻譯也比較符合目標(biāo)語讀者的思維經(jīng)驗(yàn),不過對(duì)于一些相關(guān)的意象譯者并沒有給出具體的翻譯,例如“plane’s broad”并沒有具體說明是什么葉子,可以看出在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該更注重的是此首詩傳達(dá)出的作者的感情,因此譯者基于自身的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)并且結(jié)合讀者的具身體驗(yàn)譯出了自己的譯文。
朱純深譯:In a drizzle so light/Dripping dropping into the oncoming night,In the garden wutong trees stand blurred.[12]
朱的譯文十分注重原文意象的傳達(dá),直接把“wutong”音譯,使得讀者十分容易通過認(rèn)知體驗(yàn)就建立起對(duì)原詩意象的聯(lián)想意義;并且前面兩句押韻的表達(dá)出“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”的不是梧桐樹而是雨了,而且要一直滴進(jìn)即將到來的夜晚,以時(shí)空交錯(cuò)來交代時(shí)間推移,透過細(xì)雨,梧桐樹則顯得模糊了[12]。所以朱根據(jù)自身的具身認(rèn)知體驗(yàn)認(rèn)為梧桐如果被譯為“the Parasol trees”、或“the Plane trees”,這就進(jìn)入了另一套文化符號(hào)象征系統(tǒng),其聯(lián)想意義得重新建立了,因此也基礎(chǔ)讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn),朱譯出準(zhǔn)確傳達(dá)原詩意蘊(yùn)的譯文。
具身認(rèn)知理論視角強(qiáng)調(diào)身體體驗(yàn)的重要性,但是對(duì)于身體體驗(yàn)的定義應(yīng)該更加深入,不應(yīng)該僅僅只是限于物理的外在的身體表現(xiàn),而更應(yīng)該深入到人物的內(nèi)心認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),本文通過對(duì)比詩歌《聲聲慢》不同的翻譯版本,具體分析具身認(rèn)知視角是如何體現(xiàn)在譯者的心理認(rèn)知過程中的,在翻譯過程中,譯者也要注重結(jié)合讀者的具身認(rèn)知體驗(yàn);論文的研究意義在于,運(yùn)用具身認(rèn)知為理論視角,研究其在詩歌這一文本類型中翻譯的適用性,一定程度上拓展了此理論的研究范疇,并且在詩歌英譯的研究中探索新的理論和方法有助于幫助以后的譯者對(duì)詩歌英譯有更好的理解,為詩歌翻譯策略的選擇,提供一定的借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]許先文.具身認(rèn)知:語言認(rèn)知研究的跨學(xué)科取向[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,46(06):96-101.
[2]李靖舒.具身認(rèn)知角度下的翻譯認(rèn)知方式與翻譯實(shí)踐[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,42(04):135-139.
[3]鄭皓元,葉浩生,蘇得權(quán).有關(guān)具身認(rèn)知的三種理論模型[J].心理學(xué)探新,2017,37(03):195-199.
[4]Michael L. Anderson. Embodied Cognition: A field guide[J]. Artificial Intelligence,2003,149(1).
[5]Shapiro.Embodied Cognitio[M].New York: Routledge,2011:36.
[6]文旭,司衛(wèi)國(guó).具身認(rèn)知、象似性與翻譯的范疇轉(zhuǎn)換[J].上海翻譯,2020(03):1-6+95.
[7]Fred Adams. Embodied cognition[J].Phenomenology and the Cognitive Sciences,2010,9(4).
[8]呂學(xué)培.具身認(rèn)知理論在高中語文語言文字教學(xué)中的應(yīng)用研究[D].河北師范大學(xué),2020.
[9]張琰.宋詞英譯策略探究—以李清照《聲聲慢》為中心[J].中國(guó)文化研究,2014,22(01):140-146.
[10]許淵沖.唐宋詞一百首:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.190.
[11]林語堂.林語堂中英對(duì)照叢書[M].天津:百花文藝出版社,2002.
[12]朱純深.宋詞英譯(2)[J].中國(guó)翻譯,2002(03):94-96.
(作者單位:南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院)