王洪鈺
內(nèi)容摘要:《文化苦旅》作為一部凝集中國文化體現(xiàn)中國風(fēng)俗的散文集深受世界讀者關(guān)注,巧妙精準(zhǔn)地翻譯此部作品不僅滿足讀者需求,更能為中國文化“走出去”提供良好的平臺,其中文化負(fù)載詞是文章精華所在,也是翻譯困難之處,本文通過分析其英譯本對文化負(fù)載詞的翻譯策略為譯者翻譯中國文學(xué)作品總結(jié)技巧,為助中國文化走出去積累經(jīng)驗。
關(guān)鍵詞:《文化苦旅》 歸化異化 文化負(fù)載詞
隨著中國綜合國力提高,中國文化也逐步走向世界,向世界介紹獨具特色底蘊深厚的中國文化是語言學(xué)習(xí)者義不容辭的責(zé)任,如何借助翻譯平臺幫助中國文化“走出去”也是一個值得探究的話題。
20世紀(jì)90年代以來,余秋雨的文章在海內(nèi)外引起強烈反響,掀起一股“文化散文”的熱潮,《文化苦旅》是其第一部散文集,憑借山水風(fēng)物來尋找文化靈魂和人生真諦,形散而神聚;以其厚重的文化底蘊、感悟歷史的哲學(xué)魅力、獨特的審美心理(張耀中,2016)成為中國文化“走出去”一個優(yōu)質(zhì)渠道,但是在學(xué)者們廣為探索其語言風(fēng)格文化意蘊同時,對其英譯關(guān)注十分有限。故筆者通過分析2015年出版的英譯版本A BITTERSWEET JOURNEY THROU-GH CULTURE中文化負(fù)載詞的處理,探究采取何種翻譯策略能夠更好地傳達中國文化獨特魅力。
一.“歸化”與“異化”
歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,孰優(yōu)孰劣并無定論。概括而言,歸化策略是指要將源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,強調(diào)譯文語言形式及文化特征都符合目標(biāo)語的習(xí)慣以使目標(biāo)讀者容易理解。異化策略是指譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達方式來傳達原文內(nèi)容,譯文盡量保持源語的語言習(xí)慣和文化特征,即以源語的文化為歸宿,保留源語的表達方式(Venuti,1995)。翻譯過程中巧妙地取舍歸化異化策略,恰當(dāng)使用翻譯方法與技巧能夠幫助譯文達到更好的效果。
二.實例分析
文化負(fù)載詞,我國學(xué)者廖七一將其定義為“文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映特定民族在漫長歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”不同學(xué)者有不同的定義與分類,基于美國翻譯理論家奈達對文化的五種分類,文化負(fù)載詞可分為生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞,結(jié)合文本實際內(nèi)容,本文主要關(guān)注于語言文化類負(fù)載詞,細分為稱謂、詩詞、古語三方面實例。
(一)稱謂
1.原文:盜墓賊在鄉(xiāng)民口中叫“掘墳光棍”,方圓幾十里最出名的掘墳光棍叫“夜仙”,因此鄉(xiāng)民也就把墓碑石匠叫做“夜仙班”,又簡稱“仙班”。
譯文:The grave robber was called the“grave-digging bachelor” among the villagers, and the most famous grave-digging bachelor for many miles around was called the “night fairy”.Thus the villagers also called such stonemasons the “night fairy class,”or the “fairy class” for short.
該片段選自《文化苦旅》開篇之作《牌坊》,描寫鄉(xiāng)村風(fēng)情及傳統(tǒng)觀念,此句是介紹與最受人尊敬的牌坊石匠比起來,最低等的石匠便是墓碑石匠,暗示他們中很多人與盜墓賊有利益勾連,也為揭開后文那些空了的女子墓碑、神秘的女教師、被天地銘記的失蹤女子名錄埋下了伏筆。此處這些稱謂極富鄉(xiāng)村氣息,是那個時代的獨特產(chǎn)物,是中國文化的記憶符號,在英譯過程中,譯者明顯采用了異化的翻譯策略,使用直譯的翻譯方法,幾乎是字字對應(yīng),同原文一樣以引號標(biāo)注這些稱謂,將其作為一個個獨有的文化名詞保留,在全文語境中既不會造成誤解,也保留了中國文化特色。
2.原文:這事情,連族長、村長、保長、甲長都定不了,必須由他們上報,讓“鄉(xiāng)紳公會”決定。
譯文:Those could not be determined even by the clan eider, village head, security group head, or tithing chief; one had to report to the “squire guild” to determine these standards.
此片段也是出自《牌坊》,敘述為寡婦立“貞潔牌坊”不是一件容易的事,而是有一系列嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過層層上報審批。而一層層的負(fù)責(zé)人員就是所提“族長、村長、保長、甲長”,所設(shè)這些官職名稱都是中國文化所獨有,屬于某個歷史記憶的,譯者在處理過程中,更傾向于歸化的策略,意譯的方法,但是原文韻味便有喪失,“甲長”與“保長”譯文與中文原意也有出入,此時并沒有更好地幫助讀者理解,反而可能會引起讀者不解為何需要經(jīng)過這些人員審批,所以筆者建議不妨將這些官職作為特有文化詞保留,采取音譯加注方式,既保留著這些獨特文化符號,也通過在腳注中結(jié)合當(dāng)時歷史背景細致介紹每個官職職能以幫助讀者更好理解文意。
(二)詩詞
3.原文:陸游說:“細雨騎驢入劍門。”
譯文:Lu You said: “Ride a donkey and enter the Jianmen in the drizzle.”
本文選自收錄散文《我的山河》,余秋雨遍歷中國山河探索文化真諦,表示再宏大的權(quán)力也留不住,剩下的只是與之相關(guān)的無言山河,此處引用陸游的詩句,描繪像“劍門”這樣的千古雄關(guān)不過也是由雨、驢、征塵與酒痕來消解,告訴人們其實應(yīng)該放下一切,放在山河之間,這才是生命與價值的終點。譯者在翻譯過程中,采用了異化的策略,直譯原文直抒胸臆,保留了詩句中每一個意象,簡潔明了,為讀者鮮明地繪制了一幅微雨之中一人掛著酒壺騎著驢穿過劍門的畫面。
4.原文:對于這么一個陽關(guān),他仍然不露凌厲驚駭之色,而只是文靜淡雅地寫道:“勸君更進一杯酒,西出陽關(guān)無故人?!?/p>
譯文:Writing of the Southern Pass, he didn’t mention its desolation or terror, but calmly, elegantly said,“I urge my friend to have one last cup of wine/ Westward beyond the Southern Pass, there are no familiar faces.”
本片段摘自《陽關(guān)雪》,描述王維在如此壯觀的陽關(guān)景象之前仍然不露驚駭之色,而只是微笑著與老朋友再喝一杯,彰顯中國古代唐人風(fēng)范,不會聲聲悲嘆,執(zhí)袂勸阻,而是眼光長遠,步履放達。英譯版中,譯者采取意譯的翻譯方法,譯文更傾向于歸化的策略,清楚明了地解釋了中國詩詞獨有意象“一杯酒”“故人”等,雖然失去了原詩語言上的韻律工整,但是有助于讀者理解原意,感受豪邁的詩人風(fēng)范,筆者認(rèn)為不造成誤解下可以追求更工整對稱的譯文。
(三)古語
5.原文:“讀萬卷書,行萬里路”
譯文:“Read ten thousand books, travel ten thousand miles.”
本例摘選自《我的山河》,作者引用了一句耳熟能詳?shù)闹袊耪Z,借用中國古人的智慧抒發(fā)自己的想法,讀書與行路之間究竟是什么關(guān)系?作者給出了回答:路,就是書,鼓勵大家投身山河之中感悟真理找尋價值。英譯版本中,譯者傾向于直譯,保留原文的語言形式整齊對應(yīng),直接保留原數(shù)字與原文意象,也引發(fā)目標(biāo)語讀者思考讀書與行路之間的關(guān)系。
6.原文:“我教過你們孔子的話,君子懷德,小人懷土。不要太黏著鄉(xiāng)土。只有來來去去,自己活了,地方也活了?!?/p>
譯文:“I have tought you:Confucius tells us that a princely man is fond of virtues while a villain is fond of native soil. Do not rely too heavily on the village. Come and go as we usually do to enrich our lives, and then the village will be enriched too.”
本段摘自收錄散文《寺廟》,該句是文章最后何老師鼓勵外出求學(xué)的學(xué)生們所言,其中引用了孔子所言“君子懷德,小人懷土”告誡學(xué)生們不要留戀故土,要胸懷大志。譯文的處理中,譯者選擇了意譯的方式,以“a princely man”譯“君子”,以“villain”譯“小人”實則與中國文化中君子小人所代表的形象有差,讀者理解譯語容易,但是理解“君子”“小人”形象恐不得其魂,譯文通過增加“while”將兩短句融為一句,語言較為整齊。古語凝聚至賢之智,表達也凝練,處理為英文時為便于讀者理解可以采用歸化策略,但是要選擇更貼切更符合中國文化的表達。
通過分析《文化苦旅》中文化負(fù)載詞的英譯策略,可以發(fā)現(xiàn)歸化與異化并沒有孰優(yōu)孰劣,只是哪種策略更加適合,而且多數(shù)情況下兩種策略相結(jié)合才能夠有更好的譯本。文化“走出去”既不是委屈中國文化適應(yīng)國外市場博銷量,也不是一味晦澀難懂打擊興趣,而是找尋一個恰當(dāng)?shù)钠胶?。在立足于“異化”態(tài)度保留中國文化特色及獨特魅力的基礎(chǔ)上,尋求適量“歸化”以幫助目標(biāo)語讀者精準(zhǔn)理解,才能避免文化誤解,才能更好地幫助中國文化“走出去”。由于筆者資歷尚淺經(jīng)驗欠缺,難免有不足之處,日后會繼續(xù)關(guān)注中國文化“走出去”與《文化苦旅》相關(guān)內(nèi)容,爭取有更加全面細致的發(fā)現(xiàn),也希望其他語言學(xué)習(xí)者能夠思考如何利用自己的專業(yè)知識幫助中國文化更好地走向世界,邁向更大的舞臺。
參考文獻
[1]馮慶華.1997.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]郭建中.文化與翻譯[G].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[3]姜雅珉.從“隱身”到“顯形”——譯者在《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞翻譯中的主體性探究[J].海外英語,2020(23):196-197.
[4]Lefevere,Andre:Translation,Rewri
ting and the Manipulation of Literary Fame[M].? London & New York:Routledge,
1992.
[5]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001,(5).
[6]劉杰輝.歸化:翻譯的歧路?——“歸化”與“異化”應(yīng)用文化層面探討[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,22(05):85-87+123.
[7]劉士聰.2002(2).散文的“情韻”與翻譯[J].中國翻譯:31-34.
[8]Nida,E.A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:12-18.
[9]史志祥,肖輝.翻譯策略——歸化與異化之選擇[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003(05):76-80.
[10]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(01):39-43.
[11]Venuti,Lawrence: The Translator’s Invisibility [M].London &New York:Routledge,1995.
[12]余秋雨.1992.文化苦旅[M].上海:東方出版中心.
[13]張耀中.《文化苦旅》的語言藝術(shù)與文化意蘊分析[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2016,32(08):15-16.
(作者單位:燕山大學(xué)外國語學(xué)院)