鄒炙坍
(西南石油大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610500)
錢歌川生于1903 年,湖南湘潭人。原名慕祖,曾用歌川、味橄等筆名,是著名的散文家和翻譯家。作為著名散文大家,錢歌川也致力于翻譯外國(guó)的文學(xué)作品。他一生發(fā)表了不少譯著,包括《娛妻記》《地獄》《黑貓》《月落烏啼霜滿天》《人間信箱》《英詩(shī)研讀》等。同時(shí),他致力于翻譯理論的研究,出版了《翻譯的技巧》《翻譯漫談》《翻譯的基本知識(shí)》等翻譯教學(xué)著作[1]。
翻譯自古以來就是一個(gè)熱門話題。著名翻譯家嚴(yán)復(fù)在其譯作《天演論》例言中說道:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!保?]244錢歌川非常認(rèn)同嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,這一原則也始終貫穿于錢歌川的翻譯實(shí)踐過程。錢歌川翻譯理論的核心譯觀強(qiáng)調(diào)了“忠實(shí)”的底線,這是任何翻譯都必須堅(jiān)持的。但錢歌川不贊成逐字死譯,他是一位“活譯”家。在《翻譯的基本知識(shí)》一書中,錢歌川說:“譯得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實(shí),要忠實(shí)地表達(dá)原意,一字不茍地翻譯時(shí),就要變成天書,沒有人能看得懂了?!保?]36在《翻譯漫談》中,錢歌川提到,譯文除了忠實(shí)原文和通順之外,還應(yīng)注重文字的美感與優(yōu)雅,以及文字音調(diào)的和諧與動(dòng)聽[4]。學(xué)者張彬彬、胡東平的《錢歌川翻譯觀解讀》主要從研究錢歌川的忠實(shí)譯觀出發(fā),從形與神的契合、再現(xiàn)與創(chuàng)作的協(xié)調(diào)、“信”與“順”的平衡三個(gè)方面進(jìn)行解讀[5]。本文將基于研讀及參考前人文獻(xiàn),從錢歌川翻譯思想傳承及推陳出新兩方面入手,對(duì)錢歌川的翻譯方法做一個(gè)簡(jiǎn)單梳理。
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的三大難點(diǎn):第一是譯文需要忠實(shí)于原文,第二是譯文需要通順易懂,第三是譯文需要優(yōu)美儒雅。錢歌川在《翻譯的基本知識(shí)》中說道:“自唐玄奘以來,在中國(guó)的翻譯界,還沒有一個(gè)人趕得上嚴(yán)復(fù)的?!保?]14由此可見,嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯原則在錢歌川翻譯實(shí)踐中影響頗深,并且“信達(dá)雅”的翻譯理念在錢歌川翻譯著作中都有體現(xiàn)。
翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文。錢歌川在《翻譯的基本知識(shí)》中引用了林語(yǔ)堂的觀點(diǎn)“忠實(shí)非字字對(duì)譯之謂”[3]16。錢歌川提出的忠實(shí)譯觀指的是對(duì)原文精氣神的忠實(shí),即使譯文在句法和詞性上發(fā)生了一些變化,但只要表達(dá)出了原文的思想與含義,也稱得上是對(duì)原文的忠實(shí)。上好的翻譯講究的就是把原作的思想和行文的風(fēng)格合二為一,融合成一體,使得譯文在含義、聲調(diào)和風(fēng)格上與原文盡可能契合。
在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯文還應(yīng)當(dāng)求達(dá),即通俗易懂和符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣。如果要使譯文易于理解,則不能逐字翻譯,而需根據(jù)實(shí)際需求,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等,力求符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣。忠于原文而不能使讀者了解,自然失去譯介的意義[6]。如果譯文只是一味地忠于原文而不能使讀者了解,便失去了翻譯的意義。
“信”“達(dá)”之外,還要求譯文的雅致,要講究文字之美,必須注意到文字的整潔流利,聲調(diào)的和諧、動(dòng)聽[2]3。
下面將通過翻譯實(shí)例,分析錢歌川是如何將“信達(dá)雅”的翻譯原則運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中的。如例(1):
原文:I was angry with my friend: I told my wrath did end. I was angry with my foe: I told it not, my wrath did grow.
錢譯:我生了朋友的氣,我把它說出來怒氣全消;我生了仇敵的氣,我沒有說出而怒氣增高。[7]
錢歌川的譯文符合“信達(dá)雅”的翻譯原則:忠實(shí)于原文的內(nèi)容,簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)出了原文要傳達(dá)的意思;語(yǔ)句通順連貫,并且符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣;在句子結(jié)構(gòu)把握上非常準(zhǔn)確,原文中有排比句式,譯文也沿用了這一句式。除了對(duì)句子結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確把握以外,錢歌川還注意到了字句間邏輯上的聯(lián)系,譯出了既忠實(shí)于原文又表達(dá)通順的優(yōu)美句子。
在傳承嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯原則的基礎(chǔ)上,錢歌川推陳出新,在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)并總結(jié)了一套行之有效的翻譯方法。下文將做簡(jiǎn)單梳理。
由于原文與譯文存在文化背景的差異,譯者須熟知兩種文字背后蘊(yùn)含的文化意義。如英譯中時(shí),譯者需注意英語(yǔ)單詞的一詞多義現(xiàn)象,因而需要在語(yǔ)境下篩選,選用最恰當(dāng)?shù)囊馑挤g;而中文博大精深,耐人尋味,譯文則需符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣。例(2)為《翻譯的基本知識(shí)》中的一個(gè)例子。
原文:你最好搭巴士車。
錢譯:It is better to take a bus. / I think the best way is by bus.[3]76-77
這是錢歌川在《翻譯的知識(shí)》一書中提到的例子,“最好”一詞的譯法有很多種,常見的即是had better。但這里錢歌川沒有選用這個(gè)詞,因?yàn)閔ad better有duty(義務(wù))、obligation(職責(zé))的意思,帶有義務(wù)、命令的語(yǔ)氣。對(duì)別人提建議時(shí),用had better 這個(gè)詞不合時(shí)宜。因此,翻譯時(shí)要注意了解讀者的文化背景及語(yǔ)言習(xí)慣,選擇適宜的詞語(yǔ),以免引起誤會(huì)與不滿。
為了使譯文更加通順、貼合原文所要傳達(dá)的效果,符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣,譯者在翻譯時(shí)可適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語(yǔ)序。例(3)為錢歌川《翻譯的基本知識(shí)》中的一個(gè)例子。
原文:He drinks half a bottle of wine with each of his meals.
錢譯:每餐他都要喝半瓶酒。[3]83
由于中文的副詞多放于句首,因此,錢歌川翻譯此句時(shí)將with each of his meals這個(gè)短語(yǔ)提到了句首,但這也是依據(jù)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣而調(diào)整的,這樣的翻譯更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣,譯文更加通順和地道。
錢歌川在《翻譯的基本知識(shí)》中提道:“我們?cè)诜g時(shí),運(yùn)用語(yǔ)文的習(xí)慣,可略則略,否則不但是浪費(fèi),而且有害。”[3]79中文與英文在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有較大差異,翻譯時(shí)如逐字逐句翻譯,譯文則易顯得冗長(zhǎng)。因此,能用精簡(jiǎn)的話語(yǔ)來表意就絕不多添加字符。例(4)為《翻譯的基本知識(shí)》中的一個(gè)例子。
原文:eat one’s words
錢譯:食言[3]79
原文按照字面意思逐詞翻譯應(yīng)譯為“食其言”,雖然這種譯法讀者也能理解要傳達(dá)的意義,但是顯得非常冗余。因此,精簡(jiǎn)其譯法,譯為“食言”是最佳選擇。
錢歌川的翻譯論著中引用了許多誤譯例子,并通過對(duì)誤譯的分析得出了一些新的看法。例(5)為《翻譯的基本知識(shí)》中的一個(gè)誤譯例子。
原文:武行者心中要吃,哪里聽它分說,一片聲喝道:“放屁!放屁!”
譯文:Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth,“Pass your wind—Pass your wind!”[3]10
原文是《水滸傳》的一個(gè)句子,“放屁”是“胡說”的意思,而譯者賽珍珠按字面意思進(jìn)行了直接翻譯,且使用了祈使句,帶有命令的語(yǔ)氣。而放屁是自然現(xiàn)象,顯然譯文背離了原文表達(dá)的意思,翻譯是不正確的。因此,在翻譯過程中,需要了解原文的文化背景,如此才不會(huì)出現(xiàn)烏龍。
研究錢歌川的譯作及翻譯論著可知,他的翻譯思想既借鑒了前人的經(jīng)驗(yàn),又在具體的翻譯實(shí)踐中不斷反思并推陳出新。對(duì)于翻譯,錢歌川講求實(shí)用主義,認(rèn)為翻譯不能專講理論,必須有東西可以拿出來看。他注重在具體實(shí)踐中不斷發(fā)現(xiàn)并完善翻譯技巧,形成了一套自己的翻譯風(fēng)格,為后人提供了寶貴的參考意見。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期