顧民章
(陜西師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710062)
釋意理論認(rèn)為,翻譯就是釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所作的一種解釋?zhuān)蛔g者應(yīng)追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值[1]。巴黎釋意學(xué)派主要探討口譯和非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué),其理論直接來(lái)源于口譯實(shí)踐。勒代雷曾指出,釋意理論同樣適用于筆譯。釋意理論與意譯、增減譯、改譯、目的論等都有很多共通之處,因此也可以用于指導(dǎo)筆譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯。本文就孫致禮翻譯的簡(jiǎn)·奧斯汀的小說(shuō)《諾桑覺(jué)寺》(節(jié)選)中的例子來(lái)分析釋意理論在文學(xué)翻譯者中的體現(xiàn),希望能夠促進(jìn)釋意論應(yīng)用范圍的擴(kuò)大。
在釋意理論中,翻譯是意義之間的翻譯,不是字對(duì)字的翻譯。釋意理論認(rèn)為,翻譯分為三個(gè)層次,分別是詞義層次、話語(yǔ)層次和篇章層次[2]。而真正意義上的翻譯應(yīng)達(dá)到第三個(gè)層次,也就是篇章層次[3]。塞萊絲柯維奇在探討口譯理論的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)無(wú)論是口譯還是筆譯,其思維具有共性,翻譯傳播的不僅是語(yǔ)言意義的總和,而且還有在具體語(yǔ)境中確切的言語(yǔ)意義[4]。
勒代雷認(rèn)為,書(shū)面語(yǔ)意義比口語(yǔ)意義更難捕捉??谡Z(yǔ)與筆語(yǔ)一樣,理解就是釋意,但譯者和文章間的距離比譯員與講話間的距離要大,理解起來(lái)困難常常更為明顯[5]。由于書(shū)面語(yǔ)固定,譯者很難擺脫源語(yǔ),只要稍微停頓,就會(huì)被源語(yǔ)所束縛,自然無(wú)法重新進(jìn)行表達(dá)。加上文學(xué)翻譯中不確定的內(nèi)容有很多,所以很少有人將文學(xué)翻譯與釋意理論聯(lián)系起來(lái)。然而,釋意理論與意譯、增譯、省譯等翻譯方法或是歸化的翻譯策略以及目的論等翻譯理論擁有很多共通之處,不應(yīng)該被忽視,依然具有一定的指導(dǎo)作用??谧g和筆譯雖有不同之處,但性質(zhì)上是一致的,二者都能使用釋意理論進(jìn)行實(shí)踐指導(dǎo)。但是,在具體的實(shí)踐操作中,二者又有一定的差異[6]。
《諾桑覺(jué)寺》是簡(jiǎn)·奧斯汀前期的作品,最初書(shū)名為《蘇珊》,1830 年作者對(duì)小說(shuō)做出修訂,賣(mài)給倫敦一個(gè)出版商,但未出版,該作品在作者去世后第二年才得以出版。該書(shū)講述了一對(duì)年輕的戀人為愛(ài)情奮斗,最終結(jié)為伉儷的故事。以下用幾個(gè)例子說(shuō)明釋意理論在孫致禮先生譯文中的體現(xiàn)。
例(1):
ST:Her father was a clergyman, without being neglected, or poor, and a very respectable man, though his name was Richard and he had never been handsome.
TT:他的父親是個(gè)牧師,既不受人冷落,也沒(méi)陷入貧窮,為人十分體面,不過(guò)他起了個(gè)理查德的俗名,長(zhǎng)得從來(lái)不算英俊。[7]3
這一句是對(duì)女主角凱瑟琳·莫蘭父親的描寫(xiě),在原文中“neglected”按照語(yǔ)境翻譯為受人冷落,譯者在翻譯過(guò)程中一定經(jīng)過(guò)了釋意這一過(guò)程。首先理解了“neglected”一詞的意思,然后脫離源語(yǔ),去尋找一個(gè)符合目的、表達(dá)、語(yǔ)境的詞語(yǔ)。此外,原文中“Richard”這一名字只是起介紹的作用,在英語(yǔ)母語(yǔ)讀者看來(lái)“Richard”是一個(gè)不那么洋氣的名字。而前面也指出了他是“a very respectable man”,因此,在翻譯時(shí)就要把原文帶有的暗喻成分給翻譯出來(lái),這也是釋意理論中理解階段提出的理解暗喻,即大背景,也就是先決條件。
例(2):
ST:He had a considerable independence besides two good livings.
TT:他除了兩份優(yōu)厚的牧師俸祿之外,還有一筆相當(dāng)可觀的獨(dú)立資產(chǎn)。[7]3
只看源語(yǔ)“considerable independence”讀者會(huì)不理解,因?yàn)樽置嬉馑际呛艽蟮莫?dú)立自主,聽(tīng)上去十分奇怪。此處需要先理解后面的“good livings”指的不是好生活,而是生活來(lái)源,但他只有一份工作哪來(lái)的兩份收入呢?這就需要了解相關(guān)背景或者繼續(xù)向后讀,在譯者確定兩份收入都來(lái)源于做牧師之后,翻譯為牧師俸祿,而之前的“independence”也應(yīng)該與收入有關(guān),首先理解,然后脫離源語(yǔ),最后重新表達(dá),譯為“獨(dú)立資產(chǎn)”。
例(3):
ST:A family of ten children will always be called a good family. Where there are heads and arms and legs enough for the number.
TT:一家人要是養(yǎng)了10 個(gè)孩子,個(gè)個(gè)有頭有腦,四肢齊全,總會(huì)被人稱(chēng)作美好的家庭。[7]3
將“Where there are heads and arms and legs enough for the number”譯為“個(gè)個(gè)有頭有腦,四肢齊全”。從重新表達(dá)方面來(lái)說(shuō)做得很好,完全符合目的語(yǔ)的表達(dá)方式,而且完全把原文的意思表達(dá)了出來(lái)。如果按照字面意思理解就是頭和胳膊和腿兒都?jí)驍?shù)兒。這樣會(huì)顯得譯文很怪異,讀起來(lái)缺乏文學(xué)氣息,因此,譯者理解之后,脫離源語(yǔ)束縛,在翻譯時(shí)用了“有頭有腦,四肢健全”。
例(4):
ST:Her love of dirt gave way to an inclination for finery. And she grew clean as she grew smart.
TT:她再也不像以前那樣喜歡臟里臟氣了,而是講究起穿戴來(lái),人越長(zhǎng)的漂亮,就越干凈利落。[7]4
這段是對(duì)凱瑟琳·莫蘭15 歲時(shí)的描寫(xiě),與10歲的她形成了鮮明的對(duì)比。此句是對(duì)外貌的描寫(xiě),在文學(xué)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),中文描寫(xiě)外貌時(shí),四字成語(yǔ)形容詞使用較多,而英語(yǔ)中使用名詞較多,譯者在理解之后,脫離了源語(yǔ)的名詞描述,重新按照目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá),這三個(gè)步驟與釋意論十分吻合。
例(5):
ST:Mrs Morland was a very good woman and wished to see her children everything they ought to be.
TT:莫蘭太太是個(gè)十分賢惠的女人,很希望自己的孩子個(gè)個(gè)都有出息。[7]5
“Mrs Morland was a very good woman” 以 及“Wished their children everything they ought to be”的意思給人的感覺(jué)是模糊不清的,不加以考慮可能直接翻譯成“莫蘭太太是個(gè)好女人,希望她的孩子成為應(yīng)該成為的人”。根據(jù)釋意理論,結(jié)合文章的內(nèi)容,脫離源語(yǔ)得出這里的“good”以及“everything they ought to be”其實(shí)所指更加具體,分別是賢惠和成功,然后根據(jù)目的語(yǔ)習(xí)慣重新翻譯表達(dá)。
通過(guò)以上例子可以看出,釋意理論適用于文學(xué)翻譯。筆者認(rèn)為,意譯、增減譯這一類(lèi)翻譯技巧基于釋意理論,第一步是要理解。因?yàn)闀?shū)面語(yǔ)的穩(wěn)定性,譯者被文本所束縛,無(wú)法準(zhǔn)確理解,所以需要結(jié)合語(yǔ)境脫離源語(yǔ)。第二步是重新表達(dá),這一階段理論更加凸顯,因?yàn)楹玫淖g文需要符合人們的閱讀習(xí)慣,也就類(lèi)似嚴(yán)復(fù)所提出的信達(dá)雅理論。釋意論與目的論、功能對(duì)等、信達(dá)雅、歸化等理論以及翻譯策略有很多相通之處,因此,針對(duì)相同的譯文,一些學(xué)者認(rèn)為使用了意譯的方法,另一些則認(rèn)為使用了歸化的策略,還有人認(rèn)為是在目的論指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯的。其實(shí),譯者在翻譯時(shí),并未刻意使用某種理論,而是不自覺(jué)地在使用這些理論方法或策略的結(jié)合體,最終產(chǎn)生優(yōu)秀的譯文。因此,口、筆譯的理論,都能夠指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯實(shí)踐,正如本文提到的釋意理論,雖然來(lái)自口譯實(shí)踐,但又很少有人提到用這一理論來(lái)指導(dǎo)筆譯實(shí)踐,尤其是文學(xué)翻譯。這就如同吃飯時(shí)有很多工具,利用不同的工具來(lái)夾取不同的食物,最后才能發(fā)現(xiàn)合適的工具。對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),釋意理論就是較好的工具。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年1期