(山東旅游職業(yè)學(xué)院 山東·濟(jì)南 250200)
隨著精神文明建設(shè)的提高和發(fā)展,旅游景區(qū)也越來越重視公示語的規(guī)劃設(shè)計,尤其是一些較為著名的旅游景點,各種標(biāo)識語、警示語、公告隨處可見。公示語除了對游客觀光旅游有指導(dǎo)幫助性作用,還能體現(xiàn)出景區(qū)和城市的文化和文明,是景區(qū)和城市文明建設(shè)的重要組成部分。隨著全球經(jīng)濟(jì)和中西方文化的融合,很多景區(qū)公示語也出現(xiàn)了英語和其他語種的翻譯,這在一定程度上體現(xiàn)出社會的發(fā)展和進(jìn)步,但是由于各種因素,公示語的翻譯仍然存在諸多問題,這對于旅游景區(qū)甚至城市的旅游和文化建設(shè)都會有不利影響。
公示語翻譯應(yīng)當(dāng)首先遵循翻譯理論的基本原則,例如:嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”;克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”;尤金·奈達(dá)的“功能對等理論”;克特福德“語言學(xué)觀”;巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向說”;傅雷的“傳神”;胡庚申的“生態(tài)翻譯學(xué)理論”等。其次,景區(qū)公示語的作用是為游客和公眾提供服務(wù),作為一種特殊的文本形式,公示語的翻譯應(yīng)當(dāng)符合景區(qū)具體環(huán)境的需要和群眾的心理需求。本文以濟(jì)南的著名景區(qū)大明湖、趵突泉、五龍?zhí)兜裙珗@景點為例,結(jié)合翻譯學(xué)的基本理論,探討分析景區(qū)公示語翻譯中的常見問題。
在景區(qū)多處公示語翻譯中都存在文本不規(guī)范的問題,不管是介紹景點的石碑上的石刻英文,還是木質(zhì)公示牌上的英文指示語和警示語,語言和標(biāo)點符號的錯誤隨處可見。例如,大明湖的一個公示牌上寫有“乘船須知”,英語翻譯成“take a boat must be known”,這是典型的中式英語,而且有明顯的語法錯誤,可以改成“Instructions for taking a boat”。另一處“請勿跨越警示線”,英語翻譯成“Please don’t across the cordon”,將副詞“across”當(dāng)成了動詞“cross”來使用,也是明顯的語法錯誤。此外,有幾處公示語英語翻譯大小寫混亂不統(tǒng)一,像啟圣殿、秋柳園等景點的英語介紹中,存在多處標(biāo)點和語法錯誤,語言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化需要被重視。
根據(jù)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯理論,翻譯時應(yīng)當(dāng)盡量使譯文內(nèi)容忠實于原文,邏輯表達(dá)通順流暢,文辭優(yōu)美。公示語雖然是特殊的文體類型,但是翻譯的時候仍然要遵循一定的理論準(zhǔn)則。有的景區(qū)公示語翻譯過于繁瑣或者簡單,例如,五龍?zhí)豆珗@有一處衛(wèi)生間的指示語,指示牌上標(biāo)有廁所的圖案,表示方向的箭頭,還有漢語說明“廁所前行”以及英語說明“Toilet Straight Ahead”,這里的英語翻譯就是多余的,衛(wèi)生間公示語有了公眾熟悉的圖案和箭頭指示就足夠了,再加入文字解釋就有些畫蛇添足的意味,或者只留一個“toilet”就可以。黑虎泉的一處公示語“水深危險,請勿靠近”,英語翻譯為“deep water”,就顯得表達(dá)不夠完整,這樣外國游客只會知道水深,卻沒有體會到危險的含義??梢愿臑椤癉eep Water!Keep Away!”,這樣就起到警示作用了。公示語翻譯過繁或過簡不僅違背了翻譯準(zhǔn)則,而且也不能完整準(zhǔn)確的發(fā)揮公示語的作用。
紐馬克的交際翻譯理論強(qiáng)調(diào),交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字,公示語翻譯正是適合交際翻譯的一種文體類型。根據(jù)這一翻譯原則,公示語翻譯的目的是通過對公眾的提醒、警示、指引等交際功能來實現(xiàn)其服務(wù)大眾的作用。就像上文提到的公示語“水深危險,請勿靠近”,如果翻譯為“deep water”,那只是停留在語義翻譯的層面,沒有達(dá)到語用翻譯、交際翻譯的層次,所以加上“Keep Away”這一句就完成了交際功能。另一例在五龍?zhí)豆珗@門口有一處公示語“出門左轉(zhuǎn),直行500米即到大明湖景區(qū)西南門”,翻譯為“TurnleftattheExit and 500 meter’s walk to the Southwest Gate of Daming Lake Park”,譯文除了有語法錯誤,也忽略了翻譯的交際原則,其實類似這種表示指路的英語表達(dá)一般使用祈使句,所以可以改為“Turn left at the Exit and go straight for 500 meters to the Southwest GateofDamingLake Park”。由此可見,在對公示語進(jìn)行翻譯的時候,遵循交際翻譯原則,便可以使公示語的社會交際功能得到完整體現(xiàn)。
清華大學(xué)教授胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,提出語言翻譯應(yīng)采用三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,即語言維、交際維和文化維。文化維轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。它關(guān)注的是源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文。翻譯中如果缺乏對文化的研究,詞句選擇不當(dāng),很容易引起誤解。例如大明湖公園一處草地上有公示語“小草在睡覺,請勿打擾”,譯文是“TheGrassis sleeping,Don’tinterrupt”。這個翻譯雖然做到了忠實于原文,但是從文化角度分析并不恰當(dāng),也許外國人根本看不懂,因為中國人的含蓄和西方人的開門見山在語言表達(dá)中常常體現(xiàn)出來,這里改成“Keepoffthegrass”,對外國人來說更加簡單易懂一些。“五龍?zhí)毒皡^(qū)”的譯文用的是“The Five Dragon Pool Scenic Area”,這里的龍翻譯為dragon也不合適,因為中國人所說的龍是褒義,是權(quán)力和吉祥的象征,也是中華民族的象征,而dragon在英語文化里通常具有貶義,象征著“霸道、暴力、邪惡和災(zāi)難”。其實這里可以直接翻譯為“The Five Long Pool Scenic Area”,體現(xiàn)出中西方龍文化的不同。
在景區(qū)公示語翻譯當(dāng)中,語言不規(guī)范現(xiàn)象很普遍,例如詞匯使用不恰當(dāng)、語法錯誤、句子邏輯混亂、標(biāo)點符號亂用等等。公示語翻譯的不規(guī)范容易給外國游客造成困擾和誤導(dǎo),也反映出英語翻譯工作者粗心馬虎的工作態(tài)度,同時還影響景區(qū)的文明形象。因此,這個問題應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。在英語教學(xué)中,學(xué)校和教師應(yīng)當(dāng)明確教育理念,培養(yǎng)教育學(xué)生從小就養(yǎng)成科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對待學(xué)問要一絲不茍,對待工作和研究要有規(guī)范化、專業(yè)化的意識,把學(xué)習(xí)語言文化和做人做事的教育緊密結(jié)合,端正態(tài)度、強(qiáng)化責(zé)任、嚴(yán)格要求;而不是敷衍潦草、馬虎大意。另一方面,科研機(jī)構(gòu)和景區(qū)負(fù)責(zé)部門應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)合作,責(zé)任細(xì)化,共同研究制定相關(guān)制度和工作程序,促進(jìn)公示語翻譯工作標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。
從目前國內(nèi)高校的英語教學(xué)來看,大部分學(xué)校把重點還是放在詞匯和語法的學(xué)習(xí),有的學(xué)校加入聽力和口語教學(xué),而翻譯方面的教學(xué)非常少,只是專門的翻譯院?;蛘哂行└咝5挠⒄Z專業(yè)才會開設(shè)翻譯課程。而有的翻譯教學(xué)形同虛設(shè),只是語句和篇章的練習(xí),缺少基本翻譯理論的教學(xué)。其實在語言教學(xué)中,翻譯是不可或缺的一部分,尤其是翻譯理論的教學(xué)非常重要,理論是實踐的指導(dǎo),理論的學(xué)習(xí)為語言的練習(xí)和實際運用提供科學(xué)有效的指引作用,也使得語言的學(xué)習(xí)和使用有章可循。翻譯課程和翻譯教學(xué)的缺乏使得翻譯工作亂象叢生,景區(qū)公示語翻譯可見一斑。公示語翻譯的多出問題反映出工作者翻譯理論的缺失,語言文字的使用和理論的背離,這就使譯文常常體現(xiàn)不出完整性、正確性和語言表達(dá)的邏輯性。翻譯學(xué)習(xí)和教學(xué)是復(fù)雜的過程,需要日積月累的研究,這就要求學(xué)校和科研機(jī)構(gòu)重視翻譯的教學(xué)和工作,從理論開始,使學(xué)生牢固掌握基本理論知識,積極有效的發(fā)揮理論對語言運用的指導(dǎo)作用,翻譯教學(xué)的改革會對翻譯工作的研究和實踐產(chǎn)生有利影響。
語言是交流的工具,學(xué)習(xí)語言的目的是為了運用。英語教學(xué)應(yīng)當(dāng)重視語言的實際運用,以語言的實際運用為教學(xué)的根本目標(biāo),這就強(qiáng)調(diào)教學(xué)中英語學(xué)習(xí)的實用化,而不是書本化。而目前很多高校的英語教材陳舊,教學(xué)模式老套,依然停留在傳統(tǒng)的課堂教學(xué),內(nèi)容也局限于課本,早已和社會發(fā)展的大步伐脫軌,這種僵化保守的英語教學(xué)勢必對現(xiàn)代化國際化人才培養(yǎng)產(chǎn)生不利影響。景區(qū)公示語翻譯中有個明顯的問題是缺乏社會交際功能,這就是傳統(tǒng)保守的教學(xué)模式帶來的后果。因此,高校的英語教學(xué)急需改革,無論是教材還是教學(xué)模式都應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展、與時俱進(jìn),尤其是高職院校的英語教學(xué),應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)職業(yè)教育的特點,突出語言的實用性和職場化,為學(xué)生進(jìn)入職場后對行業(yè)英語的掌握和熟練運用奠定基礎(chǔ)。
語言是文化的體現(xiàn),文化背景是語言學(xué)習(xí)中非常重要的一部分。中西方文化差異巨大,這在語言的內(nèi)涵、基本結(jié)構(gòu)、使用中都能體現(xiàn)出來。好的語言教學(xué)應(yīng)當(dāng)是從語言知識,到交際用途,到文化背景的過程。英語教學(xué)中如果只注重語言知識本身,而忽略了其文化背景,那么教學(xué)就只停留在表面,違背了語言教學(xué)的規(guī)律,也沒有實現(xiàn)語言教學(xué)的目的。國內(nèi)傳統(tǒng)的英語教學(xué)大多是為了應(yīng)試教育,只是進(jìn)行了語言文字的教學(xué),而缺少文化內(nèi)涵和背景的教學(xué)。這樣導(dǎo)致的結(jié)果是學(xué)生高分低能,只是膚淺的記住了單詞、學(xué)會了語法,卻不會在恰當(dāng)?shù)膱龊鲜褂?,知其然而不知其所以然。有的語言工作者因為缺少對文化的研究在公示語翻譯中用詞不當(dāng)或者表達(dá)欠妥,給游客造成誤解。語言學(xué)家和翻譯學(xué)家都指出文化研究在語言學(xué)習(xí)中的重要性,因此英語教學(xué)必須加入相關(guān)文化背景的教學(xué),有了文化支撐的英語教學(xué)才使得英語學(xué)習(xí)內(nèi)容豐富、完整、深刻。譯者應(yīng)當(dāng)在中英文的翻譯過程中,認(rèn)真研究語言文字,了解其文化內(nèi)涵,斟酌使用,謹(jǐn)防誤用。
公示語翻譯是景區(qū)和城市精神文明的重要組成部分,也是社會發(fā)展進(jìn)步的標(biāo)志。公示語翻譯中存在的問題反映出英語教學(xué)和研究工作的不足,應(yīng)當(dāng)引起重視。學(xué)校和各類教育機(jī)構(gòu)、景區(qū)管理部門以及科研機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)化合作、改革創(chuàng)新,相關(guān)研究和工作人員也應(yīng)深入研究、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),共同促進(jìn)景區(qū)公示語翻譯工作的完善和城市文化建設(shè)的進(jìn)步。