(柳州工學(xué)院 廣西·柳州 545000)
目前大部分英語(yǔ)課堂仍然采用教師講授、學(xué)生聽(tīng)課學(xué)習(xí)、課后完成作業(yè)的模式。這種傳統(tǒng)的教育模式對(duì)絕大部分的專業(yè),尤其是英語(yǔ)翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)效率和對(duì)學(xué)習(xí)效果影響極大。長(zhǎng)時(shí)間簡(jiǎn)單枯燥的教育活動(dòng)會(huì)使學(xué)生對(duì)于當(dāng)前的學(xué)習(xí)任務(wù)產(chǎn)生不耐煩的情緒,進(jìn)一步導(dǎo)致學(xué)生對(duì)知識(shí)的獲得率較低、學(xué)習(xí)效果差的問(wèn)題。
課后作業(yè)更是被許多學(xué)生視為負(fù)擔(dān)或者流于形式,應(yīng)付老師提出的要求成了部分學(xué)生在課后常做的行為,成為了一些學(xué)生的習(xí)慣;課后作業(yè)本應(yīng)起到對(duì)課上學(xué)習(xí)內(nèi)容的復(fù)習(xí)鞏固功能則逐漸被磨滅。由此來(lái)看,在網(wǎng)絡(luò)科技和信息高速發(fā)展背景下和經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形勢(shì)下,改革并研究更適應(yīng)新時(shí)代中國(guó)大學(xué)生的教育模式成為教學(xué)研究者急待研究和實(shí)踐的重要任務(wù)。
“翻轉(zhuǎn)課堂”深受教育界關(guān)注并迅速成為教育教學(xué)改革的新熱點(diǎn)。所謂的翻轉(zhuǎn)課堂主要是指將課前與課堂工作進(jìn)行調(diào)換、將教學(xué)行為的主體教師與學(xué)生角色進(jìn)行調(diào)換,也就是說(shuō),將傳統(tǒng)教育模式中的教師給學(xué)生灌輸知識(shí)和課堂教學(xué)內(nèi)容改以學(xué)生自學(xué)為主,教師啟發(fā)性引導(dǎo)為輔的新型教育模式。在新的翻轉(zhuǎn)課堂模式下,學(xué)生學(xué)習(xí)的獲得感更強(qiáng),自主性也更高,可以說(shuō),翻轉(zhuǎn)課堂是一種從根本上改變學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)懶惰心態(tài)和固化被動(dòng)學(xué)習(xí)思維的一種可取方法。
本科階段翻譯方面的學(xué)習(xí)相對(duì)枯燥,而學(xué)生又存在英語(yǔ)基礎(chǔ)較差,學(xué)習(xí)多被動(dòng)接受的問(wèn)題。在近年的教學(xué)改革中,學(xué)校逐漸開(kāi)始使用微課、慕課資源進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),取得了積極的效果,但有些慕課仍然多以教師為中心,學(xué)生聽(tīng)和練的教學(xué)形式,有些授課內(nèi)容與學(xué)情符合度不高;微課著重在于呈現(xiàn)某一個(gè)翻譯知識(shí)點(diǎn),有一定的單一性,難以觸及學(xué)生的學(xué)習(xí)發(fā)展區(qū)和學(xué)習(xí)興奮點(diǎn),學(xué)習(xí)主動(dòng)性仍難以提高。因此,簡(jiǎn)單的修改教學(xué)形式或者教學(xué)所依賴的硬件設(shè)備,是難以真正提高翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性的,而要改變學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)被動(dòng)學(xué)習(xí)和效率低下的固定想法,就必須采用一種新型高效的方法直接改變學(xué)生的學(xué)習(xí)思維,讓學(xué)生從被動(dòng)走向主動(dòng),真正明白翻譯所學(xué),將運(yùn)用于日后的工作中,為自己的人生助力。
翻轉(zhuǎn)課堂教育模式將學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)間和空間交由學(xué)生進(jìn)行更靈活的安排,以學(xué)生為中心,尊重每個(gè)學(xué)生自身的特長(zhǎng)和自我學(xué)習(xí)安排,能更好的讓每個(gè)學(xué)生根據(jù)自身學(xué)習(xí)的特點(diǎn)和方式制定屬于自己的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)規(guī)劃,提高學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)能力。
英語(yǔ)翻譯是一門應(yīng)用型學(xué)科,只學(xué)習(xí)理論知識(shí)而不用實(shí)際使用很難產(chǎn)生較好的學(xué)習(xí)效果。工作坊學(xué)習(xí)模式為這類學(xué)科提供了一種新型學(xué)習(xí)方法,即將學(xué)習(xí)過(guò)程放在使用的過(guò)程中,讓學(xué)生在應(yīng)用所學(xué)知識(shí)的過(guò)程中完成對(duì)知識(shí)的鞏固,并更好地提升自己的技能。
我們這里所講的工作坊模式與傳統(tǒng)工作坊模式還有一定的差異,傳統(tǒng)工作坊模式主要是高校教師利用學(xué)校的應(yīng)該設(shè)備模擬當(dāng)今企業(yè)和事業(yè)單位中所面臨的相關(guān)翻譯問(wèn)題,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操作。這種教授模擬出來(lái)的翻譯任務(wù)往往具有一定的幼稚性,教師在執(zhí)行任務(wù)時(shí),會(huì)根據(jù)學(xué)生當(dāng)前的水平制定一些較為簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù),而這些簡(jiǎn)單的翻譯任務(wù)與學(xué)生在走向工作崗位之后進(jìn)行的大量復(fù)雜翻譯是脫節(jié)的。但不幸的是,在模擬過(guò)教師所出的翻譯練習(xí)之后,學(xué)生會(huì)增加盲目的自信,使得在剛剛進(jìn)入翻譯工作崗位時(shí),產(chǎn)生巨大的挫折感,不利于學(xué)生的個(gè)人發(fā)展。
而本文所應(yīng)用到的工作坊模式則是直接將學(xué)生安排到實(shí)際的企事業(yè)單位中,讓學(xué)生真刀真槍的進(jìn)行翻譯實(shí)操,學(xué)生提前進(jìn)行企業(yè)中復(fù)雜翻譯時(shí),可能會(huì)面臨一定的困難,但這也正是成為一名優(yōu)秀的翻譯者所需要經(jīng)歷的挫折之一,有了這些困難,學(xué)生才可以真正的提高學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)和技巧過(guò)程中的自主性和努力程度,這才能真正解決目前傳統(tǒng)教育模式下學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生學(xué)習(xí)效率低下的問(wèn)題。學(xué)生在不斷的翻譯過(guò)程中會(huì)逐步提高自己的英語(yǔ)水平,同時(shí)也可以鞏固課上教師所傳授的翻譯技巧,這樣學(xué)生學(xué)習(xí)理論知識(shí)與增長(zhǎng)工作經(jīng)驗(yàn)兩全其美,而且實(shí)際在企事業(yè)單位中,學(xué)生個(gè)人難以完成實(shí)際的復(fù)雜翻譯任務(wù),翻譯過(guò)程中往往是團(tuán)隊(duì)翻譯,團(tuán)隊(duì)翻譯時(shí)學(xué)生可以在與其他人共同翻譯的過(guò)程中明白團(tuán)隊(duì)合作的真諦,從學(xué)習(xí)理論向?qū)嶋H翻譯工作逐步靠近,最終走向成功。
以與軟件型企業(yè)合作為主的工坊型學(xué)生培養(yǎng)模式可以提高學(xué)生對(duì)目前翻譯市場(chǎng)所需要的精英人才具備的特點(diǎn)的了解,讓學(xué)生自主培養(yǎng)適應(yīng)社會(huì)的翻譯模式,提高我國(guó)目前翻譯隊(duì)伍的整體翻譯水平。
通過(guò)以上對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂和工作方式模式的介紹,我們知道對(duì)于傳統(tǒng)教學(xué)模式改革,翻轉(zhuǎn)課堂主要針對(duì)是課前自我學(xué)習(xí)的部分進(jìn)行了加強(qiáng),而工作坊模式則更強(qiáng)調(diào)對(duì)完成教學(xué)任務(wù)后學(xué)生的知識(shí)實(shí)踐活動(dòng),兩者的混合實(shí)施正可以對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行深刻徹底的改革,從而將兩者提高學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的諸多優(yōu)點(diǎn)集合在一起。
英語(yǔ)教育主要培養(yǎng)目標(biāo)是打造一批視聽(tīng)說(shuō)全方面發(fā)展的實(shí)踐性英語(yǔ)翻譯人才,而我們目前的大學(xué)英語(yǔ)教育主攻方向仍為閱讀理解,不注重學(xué)生在實(shí)際與外國(guó)人交流過(guò)程中可能產(chǎn)生的聽(tīng)讀和翻譯問(wèn)題,這些真正關(guān)鍵的訓(xùn)練部分一直被主流教育者所忽略,即使少部分有關(guān)注這些教育的教師也難免將英語(yǔ)翻譯課程教授為模式單一,內(nèi)容枯燥的不受學(xué)生喜歡的課程。
事實(shí)上目前隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展和便攜式網(wǎng)絡(luò)設(shè)備的更新?lián)Q代,學(xué)生在進(jìn)行翻轉(zhuǎn)課堂模式學(xué)習(xí)已經(jīng)沒(méi)有硬件設(shè)備上的壓力,而企業(yè)對(duì)人才的需要和大學(xué)學(xué)生需要實(shí)踐應(yīng)用自己所學(xué)到的知識(shí)兩方面一拍即合,大學(xué)與企業(yè)合作安排相關(guān)學(xué)生到企業(yè)大型商務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行翻譯工作實(shí)施的可行性極大。
可以說(shuō)兩種新型教育方式的結(jié)合準(zhǔn)確的探查到了教育中學(xué)生與教師的工作特點(diǎn)和學(xué)習(xí)工作規(guī)律,并根據(jù)這些科學(xué)的規(guī)律制定出相關(guān)的強(qiáng)化措施,學(xué)生通過(guò)多元的自主性學(xué)習(xí)與教師在課堂上的任務(wù)驅(qū)動(dòng)型互動(dòng)以及課后在企業(yè)進(jìn)行實(shí)際翻譯操作等諸多新型學(xué)習(xí)方法,切實(shí)的提高了自身的翻譯技巧,為自己的人生之路打下一份厚實(shí)的基礎(chǔ)。
目前翻轉(zhuǎn)課堂與工作坊結(jié)合的教育模式,教育改革者具體工作主要分為三大部分,分別是課前學(xué)生自主學(xué)習(xí),課中教師引導(dǎo)性探索教學(xué),課后解決企業(yè)實(shí)際的翻譯問(wèn)題并鍛煉翻譯能力。
3.2.1 課前學(xué)生自主學(xué)習(xí)
在課前,教育工作者所安排的教學(xué)任務(wù)應(yīng)緊扣教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn),以學(xué)生為中心,讓學(xué)生自主把控的要點(diǎn)。教師要清晰的把控整個(gè)教學(xué)過(guò)程,為學(xué)生自學(xué)階段提供所需的視頻課程,知識(shí)點(diǎn)總結(jié),學(xué)習(xí)翻譯目標(biāo)等各種資料并為學(xué)生進(jìn)行分組合作安排,過(guò)程監(jiān)督和評(píng)價(jià)等。視頻課程和各種知識(shí)點(diǎn)在安排時(shí)應(yīng)盡可能的根據(jù)學(xué)生實(shí)際的英語(yǔ)水平適應(yīng)學(xué)生自學(xué)能力,這些視頻中可以將英文小說(shuō)情節(jié),英文電影片段,英文動(dòng)漫等能夠吸引學(xué)生興趣的內(nèi)容穿插到翻譯技巧和翻譯理論知識(shí)的主體中。
而學(xué)習(xí)的目標(biāo)要盡可能詳細(xì),但也要注意提供一些參考維度和標(biāo)準(zhǔn),引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自身實(shí)際,對(duì)照維度,自查自學(xué),并逐層提升,這樣可以更好的提高學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的獲得感,從而提高其自主學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。由于有些學(xué)生的自律性不足夠高,在翻轉(zhuǎn)課堂模式下課前學(xué)習(xí)任務(wù)難免會(huì)做的不到位,所以教師在課前不定期進(jìn)行自主學(xué)習(xí)任務(wù)進(jìn)度的查驗(yàn)和監(jiān)督也是十分有必要的,在學(xué)習(xí)過(guò)程中也應(yīng)該實(shí)時(shí)對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)過(guò)程中所遇到的問(wèn)題進(jìn)行答疑解惑,并提供學(xué)生互評(píng)、師生互評(píng)、自我對(duì)照評(píng)價(jià)或軟件系統(tǒng)評(píng)價(jià)等多種評(píng)價(jià)方式,多渠道提供精細(xì)翻譯比對(duì)和深入學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),為學(xué)生的自主學(xué)習(xí),和個(gè)性化學(xué)習(xí)做好保障。
3.2.2 課中教師引導(dǎo)性探索教學(xué)
在混合型教育模式下,在課堂上,教師的主要任務(wù)并非把知識(shí)一點(diǎn)一點(diǎn)的給學(xué)生講解,而應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)思維,調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與課堂活動(dòng)的積極性,利用引導(dǎo)性的問(wèn)題讓學(xué)生自主走入知識(shí)的殿堂,進(jìn)行知識(shí)的深度耕耘,也就是鞏固自主學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的重難點(diǎn)問(wèn)題。同時(shí),在課上教師讓學(xué)生進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,應(yīng)與現(xiàn)實(shí)中可能出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題和實(shí)際存在的翻譯問(wèn)題結(jié)合,把理論翻譯向應(yīng)用翻譯方向改進(jìn)。而學(xué)生應(yīng)注意小組討論時(shí)進(jìn)行積極發(fā)言,將自己在自主學(xué)習(xí)中遇到的困難在小組討論中解決,解決不了的問(wèn)題則交由教師進(jìn)行錯(cuò)誤分析,直接將學(xué)生英語(yǔ)思維方面的錯(cuò)誤進(jìn)行糾正。
3.2.3 課后翻譯實(shí)踐
基礎(chǔ)性英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)容易造成學(xué)生學(xué)習(xí)與實(shí)踐的脫節(jié),也就是學(xué)生在深度理解知識(shí)的時(shí)候沒(méi)有足夠的實(shí)踐進(jìn)行鞏固,而在進(jìn)入工作單位時(shí),卻又將曾經(jīng)學(xué)習(xí)到的知識(shí)和技巧遺忘。對(duì)此,新型混合型教育培養(yǎng)模式中高校教研組與眾多的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、外企和出口企業(yè)進(jìn)行相關(guān)的工作合作,利用校企合作、大學(xué)生翻譯創(chuàng)業(yè)園項(xiàng)目、翻譯軟件教學(xué)實(shí)踐等活動(dòng)的開(kāi)展,讓學(xué)生有機(jī)會(huì)直接參與企業(yè)商務(wù)活動(dòng)過(guò)程中的翻譯工作或?qū)嶋H翻譯項(xiàng)目中,在體驗(yàn)實(shí)際翻譯過(guò)程中,讓學(xué)生在充分理解和鞏固上課所學(xué)習(xí)到的知識(shí)點(diǎn),實(shí)踐運(yùn)用所學(xué)的翻譯方法和翻譯技巧,通過(guò)同伴對(duì)比或者市場(chǎng)的直接檢測(cè)來(lái)直觀反映學(xué)習(xí)效果和教學(xué)效果,最重要的,是讓學(xué)生更端正翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)初衷,深刻領(lǐng)會(huì)翻譯專業(yè)的職業(yè)精神,培養(yǎng)翻譯過(guò)程中的跨文化交際意識(shí),夯實(shí)綜合翻譯能力和根據(jù)市場(chǎng)需求和企業(yè)對(duì)譯本的具體要求提升靈活變通和不斷更新學(xué)習(xí)的終生學(xué)習(xí)能力。
在進(jìn)行企業(yè)翻譯實(shí)操是學(xué)生應(yīng)注意進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作,因?yàn)樵谕馐禄顒?dòng)中所需要的翻譯工作往往是比較困難的,一個(gè)學(xué)生的力量很難完美地完成這些任務(wù),而通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作學(xué)生不僅能夠盡善盡美的完成任務(wù),還能夠培養(yǎng)自己的合作意識(shí),為將來(lái)在職場(chǎng)上的工作配合打下基礎(chǔ)。
翻轉(zhuǎn)課堂加工作坊新型教育模式顛覆了傳統(tǒng)教學(xué)中教師為主體學(xué)生被動(dòng)學(xué)習(xí)的教學(xué)概念,提出以學(xué)生為主體,以課前自主學(xué)習(xí)課上教師引導(dǎo),課后直接參與企業(yè)翻譯工作為主的教學(xué)新模式,在這種新型模式下,學(xué)生的被動(dòng)學(xué)習(xí)的思維將會(huì)改變,學(xué)習(xí)自主性會(huì)有很大的提高,而課堂知識(shí)學(xué)習(xí)與課后時(shí)間應(yīng)用的緊密結(jié)合,也可以讓學(xué)生更適應(yīng)當(dāng)前的翻譯市場(chǎng)工作,使學(xué)生畢業(yè)后進(jìn)行翻譯工作可以無(wú)縫對(duì)接。同時(shí)我國(guó)也能更好的培養(yǎng)一批翻譯方面的精英人才,為我國(guó)數(shù)量眾多的軟件企業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)提供優(yōu)秀后備人才資源。