何偉偉
(陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 西安 710062)
國內(nèi)翻譯事業(yè)最早始于佛經(jīng)翻譯,而后經(jīng)歷天文、數(shù)學(xué)、機(jī)械等科學(xué)著作的翻譯活動,呈經(jīng)世致用之風(fēng),因而,鮮有學(xué)者建立科學(xué)的翻譯理論體系。如今,經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展,翻譯作為推進(jìn)文化交流的工具,吸引了大量學(xué)者關(guān)注,促進(jìn)了一批翻譯研究理論家和批評家的誕生。翻譯研究兼具復(fù)雜性和交叉性,涉及語言、文化、哲學(xué)等多個領(lǐng)域,在翻譯理論與其他學(xué)科的融會貫通中,語言學(xué)發(fā)揮著較為直接的推動作用。司顯柱,北京第二外國語學(xué)院特聘教授,主要研究方向為翻譯研究和系統(tǒng)功能語言學(xué),在1998—2019 年,共發(fā)表與翻譯相關(guān)的中文期刊論文63 篇,其中,獨(dú)立署名41 篇,聯(lián)合署名22 篇。筆者將從翻譯研究范式創(chuàng)新、翻譯質(zhì)量評估模式以及翻譯批評三個角度展開綜述,對司顯柱的獨(dú)立署名文章進(jìn)行梳理與分析。
隨著相關(guān)學(xué)者的深入研究,翻譯研究范式逐步趨于由表及里。最初,國內(nèi)外翻譯研究主要關(guān)注字句的翻譯方法、翻譯風(fēng)格與翻譯標(biāo)準(zhǔn),通過內(nèi)省的方式展開研究。語文學(xué)范式形成最早,偏重個人感悟的抒發(fā),借用美學(xué)的相關(guān)理論,缺乏系統(tǒng)性。司顯柱指出,該范式“認(rèn)為翻譯與文藝創(chuàng)作一樣靠天資與稟賦”,具有“神秘主義色彩”[1]。與之不同,結(jié)構(gòu)主義語言范式進(jìn)一步研究語言規(guī)則,注重邏輯和意義,為翻譯學(xué)奠定了基礎(chǔ)。然而,在結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的理論指導(dǎo)下,翻譯研究局限于語言層面,忽視了翻譯活動中的外部因素,諸如文化背景、情景語境等。因而,翻譯研究文化范式根據(jù)解構(gòu)主義對“意義”進(jìn)行解構(gòu),既擺脫了語文學(xué)范式下原文的束縛,又避免了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式單一的理論研究,將研究聚焦于文化。然而,該范式矯枉過正,脫離原文,推翻了自身的存在。
翻譯的本質(zhì)是“一種跨語言、跨文化的言語交際活動”,新范式必須重視語言、言語與文化[1]。在《試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式》《系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究述評》《論翻譯研究范式創(chuàng)新:系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾》與《系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯研究關(guān)系探討》等研究論文中,司顯柱論述了系統(tǒng)功能語言學(xué)對翻譯研究的指導(dǎo)和借鑒意義,為翻譯學(xué)研究指出了新方向。翻譯究其根本屬于語言活動,借鑒系統(tǒng)功能語言學(xué)進(jìn)行翻譯研究不失為一種優(yōu)化的選擇。為了建構(gòu)系統(tǒng)功能語言學(xué)范式,司顯柱論述了該范式對翻譯研究的廣闊前景以及要解決的問題。在系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下,翻譯尋求原文和譯文的意義對等,而好的譯文需在概念、人際、語篇三種意義上實(shí)現(xiàn)與原文的對等[2]。鑒于言語交際發(fā)生于一定的情景中,交際主體圍繞交際意圖實(shí)現(xiàn)相應(yīng)交際功能,如何再現(xiàn)原文意圖是新范式研究翻譯的問題之一。此外,譯者具有主觀性,如何體現(xiàn)譯者的意圖也是系統(tǒng)功能語言學(xué)范式的研究問題。因此,司顯柱從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角出發(fā),試圖擺脫源語的限制,建構(gòu)翻譯研究新范式——系統(tǒng)功能語言學(xué)范式,對文化和語言進(jìn)行研究分析,并指出該范式存在的缺陷(翻譯的審美性如何保證等),引導(dǎo)相關(guān)學(xué)者完善翻譯理論,形成科學(xué)的體系。
翻譯批評是連接翻譯理論與實(shí)踐的“一條重要紐帶”,對于翻譯研究具有重大意義[3]。翻譯批評的定義常為人混淆,司顯柱首先明確了翻譯批評為上義詞,翻譯評估和翻譯評價屬下義詞,統(tǒng)稱為翻譯評估;其次指出翻譯批評“既包括對文本的批評,還涵蓋對翻譯思想、活動、翻譯背后的意識形態(tài)等的評論”[4]。國內(nèi)翻譯批評研究多感悟式,國外則偏向理論研究。20 世紀(jì)下半葉,語言學(xué)、符號學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科蓬勃發(fā)展,對翻譯批評研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,國內(nèi)外開始融合其他學(xué)科的理論以促進(jìn)翻譯理論的深入發(fā)展。2004—2016 年,司顯柱分析研究了朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”,對該模式進(jìn)行了細(xì)致研究,并且指出其存在的問題以及相應(yīng)的改善措施,推動翻譯批評實(shí)踐研究轉(zhuǎn)向翻譯批評理論研究。豪斯模式擁有較完整的參數(shù)體系和運(yùn)行程序,但其可操作性值得商榷。司顯柱提出其存在以下問題:首先,豪斯模式提出對文本進(jìn)行語篇分析,觀察譯文與原文在概念意義和人際意義上的偏離或?qū)Φ?,但是對比參?shù)設(shè)置過多,導(dǎo)致其可操作性弱;其次,該模式局限于語域范圍,而語域只是影響言語交際(包括翻譯活動)的一個因素,還有語篇體裁、譯文讀者等需要考慮。
司顯柱自發(fā)表《朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評》一文以來,一直潛心研究該模式,在數(shù)篇論文中對系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯質(zhì)量的關(guān)系展開探討。言語交際是“交際主體圍繞(作者和讀者,說話人和聽話人)交際意圖這個關(guān)鍵詞在包括了形式(語言)、功能和情景三個系統(tǒng)的言語行為框架下的言語編碼和解碼活動”,因此,翻譯質(zhì)量評估模式應(yīng)包含該框架的要素[5]。之后,司顯柱將該模式應(yīng)用于譯文評估實(shí)踐,如《論科技文本譯文質(zhì)量評估》和《論文學(xué)翻譯批評研究》。通過評估多種體裁的譯文質(zhì)量,司顯柱認(rèn)為豪斯模式囿于句子層面的評估,缺乏語篇、體裁分析,評估效率低。為解決以上問題,司顯柱在《功能語言學(xué)與翻譯研究:翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)》一書中,在豪斯模式的基礎(chǔ)上建構(gòu)了一個更成熟的翻譯質(zhì)量評估模式。該模式立足于言語行為框架,從小句、語篇、體裁等多方面對原文和譯文進(jìn)行偏離評估和整體評價,合并了同類參數(shù),簡化了評估的步驟,為評估翻譯質(zhì)量提供了一個客觀的評估模式,并且深入研究人際意義的組成部分——評價意義。評價理論作為語篇分析的重要工具,研究范圍從詞匯、語法層面拓展到語篇層面,涉及語境、意識形態(tài)、讀者等要素,彌補(bǔ)了原模式對語篇宏觀成分分析的不足。2012 年,司顯柱發(fā)表了《論應(yīng)用體裁語篇譯文質(zhì)量評估:系統(tǒng)功能語言學(xué)派體裁分析視角》一文,針對體裁對應(yīng)用語篇翻譯的重要性,闡述了如何對應(yīng)用語篇翻譯進(jìn)行質(zhì)量評估,至此,體裁概念被納入翻譯質(zhì)量評估模式參數(shù)[6]。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),各國愈發(fā)重視對外新聞的輿論傳播效果,國際新聞成為國家間溝通交流的重要渠道。司顯柱進(jìn)而開展了關(guān)于中國對外英語新聞翻譯和傳播效果的研究,指出我國媒體的國家話語權(quán)影響力與當(dāng)前國家實(shí)力不匹配,“向世界說明中國”的需求日益迫切。據(jù)統(tǒng)計,在全世界范圍內(nèi),50%以上的科技書刊和譯著以英語著書,80%以上的網(wǎng)頁使用英文,可見對外英語新聞翻譯的重要性[7]。新聞英譯想要“傳播好中國聲音”,翻譯質(zhì)量與傳播效果至關(guān)重要。司顯柱認(rèn)為,當(dāng)代中國對外新聞翻譯和傳播效果存在一些問題:當(dāng)下研究層次低,缺乏系統(tǒng)的實(shí)證和創(chuàng)新研究;偏重翻譯質(zhì)量研究,對傳播的過程和效果研究不足;定量研究相對缺乏;側(cè)重傳統(tǒng)媒體,新媒體技術(shù)應(yīng)用不足。鑒于以上問題,司顯柱指出應(yīng)結(jié)合翻譯理論和傳播學(xué)理論,借助電視、廣播等主流媒體和互聯(lián)網(wǎng)等社會化媒體,研究對外英語新聞翻譯以及傳播效果,采用內(nèi)容分析法、案例分析法、調(diào)查法等多種研究方法,實(shí)現(xiàn)翻譯理論與傳播學(xué)理論的有效結(jié)合。
翻譯研究涉及諸多學(xué)科,翻譯理論體系龐雜,急需朝著科學(xué)化、系統(tǒng)化的方向發(fā)展,司顯柱教授將語言學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合,建構(gòu)系統(tǒng)功能語言學(xué)范式,促進(jìn)了翻譯研究范式的創(chuàng)新與發(fā)展,對翻譯研究極具創(chuàng)新意義。筆者對司顯柱教授的翻譯研究成果進(jìn)行梳理與分析,總結(jié)出其研究以系統(tǒng)功能語言學(xué)理論為依據(jù),主要包括翻譯研究范式、翻譯批評以及新聞翻譯傳播效果研究。司顯柱教授的研究啟示所有學(xué)者:推動研究進(jìn)步的方法不是拋棄傳統(tǒng),而是以理論為基礎(chǔ),融合其他學(xué)科可借鑒之處,創(chuàng)建立體的思維模式,形成科學(xué)的研究體系。因此,需要更多創(chuàng)新進(jìn)取的學(xué)者加入研究隊伍,推動翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展。
開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報2021年1期