車卉淳 宋 瀟 王曉芳
([1]北京物資學院 北京 101149;[2]鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學院 河南·鄭州 451191)
當前,我國正全面融入到經(jīng)濟全球化主流之中,教育又面臨著新的挑戰(zhàn)。雙語教學是我國高等教育提升國際競爭力的途徑之一,是本科教學改革的重點之一,是培養(yǎng)既精通英語,又積累豐富專業(yè)經(jīng)濟學理論知識的高素質(zhì)復合型人才的主要途徑。根植于西方市場經(jīng)濟體制的《西方經(jīng)濟學》在雙語教學方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,《西方經(jīng)濟學》是教育部確定的高校財經(jīng)類專業(yè)的十門核心課程之一。此課程要求學生在學習基本經(jīng)濟學理論知識的基礎上,靈活運用所學知識和方法來觀察、分析和解決現(xiàn)實經(jīng)濟問題,對于培養(yǎng)經(jīng)濟類專業(yè)學生的跨文化意識,能夠為將來就業(yè)提供現(xiàn)實意義。近年來,該課程的雙語模式教學已在國內(nèi)部分高校陸續(xù)開設,但是從教學效果來看,仍然不甚理想,因此,本論文從教學模式等方面進行分析,用外語對學生的經(jīng)濟學理論“武裝”,為進一步培養(yǎng)復合型人才努力。
一般來說,雙語教學是指使用兩種語言對某課程進行講授。按照教育部《全國高等學校本科教學基本狀態(tài)數(shù)據(jù)庫》對雙語教學的定義,雙語教學是指已列入學校培養(yǎng)計劃并采用外文教材,更重要的是使用外語授課,學時達50%以上(含50%)的課程。
雙語教學包含以下三種形式。
第一種形式是過渡式雙語教學(Transitional bilingual teaching),這是雙語教學最常見的形式,這種模式是適當用母語教學,其中教案、講稿、進度表和大綱等材料使用英語,課堂講授采用母語與外語交替使用的方式,在學生掌握教學內(nèi)容的基礎上,逐步調(diào)整母語教學的比例,最后過渡為全外語授課。
第二種形式是雙向浸入式雙語教學(Double-way immersionteaching)。在這種模式下,母語不同的外國學生和本地學生在存在于同一課堂,課程的教學由統(tǒng)一的教師進行安排部署,授課以兩種語言進行,教材選用雙語對照的教材,以確保學生能以對方語言掌握相應的教學內(nèi)容。此形式為單向雙語教學的進階,可達到更好的課程效果。
第三種形式是沉浸式雙語教學(Immersivebilingualteaching)。在目前階段,該模式為最高階的模式,因為不僅要求使用整套的外語資料(包括講授、板書、教材、筆記、作業(yè)、討論等),更重要的是幾乎要使用全外語授課。這種模式適合英語基礎扎實、英語聽說能力較強的學生。為了幫助學生掌握授課內(nèi)容,只有在個別情境下,教師或學生可使用母語。
目前我國正以飽滿的姿態(tài)融入到國際社會洪流之中,國與國之間的競爭最終都會歸結到人才的競爭,而這也是當代全球教育所面臨的新問題。高校要在人才培養(yǎng)模式、方法等方面進行思索與調(diào)整,其中之一便是培養(yǎng)具有良好英語基礎的多層次人才,以提高其在國際市場上的競爭力。
《西方經(jīng)濟學》課程的雙語改革要堅持“本土與國際”相結合的基本原則。作為最大的發(fā)展中國家,中國的發(fā)展迅速毋庸置疑,但在發(fā)展過程中仍存在諸多經(jīng)濟問題,需要深入研究經(jīng)濟學理論,并與中國的現(xiàn)實緊密結合起來。
西方經(jīng)濟學的理論框架、實例等主要來源自于西方,但因文化等方面存在的差異性,導致部分教材翻譯過來之后,并不能充分體現(xiàn)作者本意,因而對學生把握經(jīng)濟學理論產(chǎn)生一些偏差。在這種情況下,借助雙語教學手段就顯得很有必要,去理解和學習原汁原味的相關理論知識。
西方經(jīng)濟學主要分析經(jīng)濟原理與運行規(guī)律。通過使用西方原版教材進行教學,介紹西方經(jīng)濟學的前沿理論,并結合中國的具體案例,有助于學生及時了解該學科的最新動態(tài)與時事,掌握經(jīng)濟學領域的前沿。
在當今中國高校的培養(yǎng)體制中,對于部分大學生而言,通過CET-4是學生畢業(yè)的要求之一,因而學生花費在應對CET-4方面的時間和精力很多,英語水平得到較大的提高。但同時,學生在掌握應試技巧的基礎上,雖能通過考試,但在專業(yè)方面,英語的結合度還遠遠不夠。西方經(jīng)濟學雙語教學可以有針對性地為學生提供英語的學習環(huán)境,促使學生大量獲取專業(yè)英語知識,來解決專業(yè)性的經(jīng)濟問題。此外,學生的閱讀、查閱英文文獻的能力也會大幅提升,為將來的深造打下一定基礎。
西方經(jīng)濟學是眾多經(jīng)管類專業(yè)的基礎課程,屬于基礎學科,不管是國內(nèi)還是國外都有很多著名的教材書籍。僅在當當網(wǎng)以“經(jīng)濟學”作為關鍵詞的搜索結果就有283萬多條,教材選擇范圍非常大。除此之外,西方經(jīng)濟學教材歷史悠久,古往今來積累了豐厚的資源,這其中既有獲得諾貝爾經(jīng)濟學獎學者的經(jīng)典著作,也有新時代經(jīng)濟學者的通俗讀物,而教材不斷再版更新,與時代接軌,教輔資源越來越豐富,越來越先進,為實施雙語教學提供了前所未有的便利條件。對學生而言,學習難度也大大降低。
西方經(jīng)濟學雙語課程并非面向所有專業(yè)的學生,一般來說,經(jīng)管類專業(yè),尤其涉外經(jīng)管類專業(yè)會更實用。這類學生的英語基礎普遍較好,通過考查學生英語能力,征詢學生學習意向,選擇符合條件的學生進行雙語教學,基本不存在太大問題,在初期可以以這種方式嘗試開展試驗。
隨著中國高等教育國際化的發(fā)展,中外合作辦學項目日益受到重視。北京物資學院國際學院開設的國際化人才培養(yǎng)項目,利用海外教授資源平臺,提供與國際接軌的教學與科研服務。通過國際化合作項目,引進國外優(yōu)質(zhì)教育資源,解決雙語教學師資力量不足的難題,為西方經(jīng)濟學雙語教學搭建了平臺。
雙語教學要想達到效果,必須在教學過程中大量使用英語授課,相對于母語授課勢必耗時更長、難度更大。如果每個班級學生人數(shù)過多,互動不充分,那不僅雙語學習效果差,連基本的經(jīng)濟學理論可能都無法理解清楚,這就違背了雙語教學的初衷。所以,通過4.2中提到的方法,在原有班級的基礎上進行小班教學,會更適合西方經(jīng)濟學雙語教學的要求。
國外原版教材與國內(nèi)教材的主要區(qū)別在于,內(nèi)容豐富,案例較多,但條理性不夠清晰,教師在授課過程中也往往只側重于知識點和概念的講解,忽視對經(jīng)濟學整體框架的介紹。為了避免這一情況,采用問題導向式和任務驅動式的教學模式,以問題為導向,幫助學生理清教材的脈絡,做到點面結合,從整體上把握經(jīng)濟學的整體架構。這也對學生提出了更高的要求,需要學生在課前根據(jù)教師給出的問題做好預習和準備。通過問題導向式和任務驅動式的教學模式,不僅提高了課堂教學效率,也鍛煉了學生自學能力和經(jīng)濟學思維。
西方經(jīng)濟學有較強的現(xiàn)實意義,并不是死記硬背的課程。為了提升學生的實踐能力,利用案例是很好的方式。但是英文原版教材的案例有些年代久遠,有些與中國國情不符,有些距離學生的生活很遠,并不適合中國學生。所以教師應該搜集整理“本土化”的經(jīng)濟學案例,將學生身邊的知識引入課堂,讓學生意識到所謂的西方經(jīng)濟學并不只適用于西方,不僅可以調(diào)動學生學習積極性,又能引導學生利用經(jīng)濟理論分析生活中的經(jīng)濟現(xiàn)象。
“Presentation”是很多教師教學中經(jīng)常使用的教學方法,具體應用在西方經(jīng)濟學中可以這樣做:在學習完課程中的某個知識點后,圍繞所學知識,教師指定任務,由學生分組完成,并在課堂上當眾用英語進行展示,最后,教師需要對每個發(fā)言的同學進行分析點評,“Presentation”不僅鍛煉學生英語口語,營造英語學習的氛圍,還可以培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力以及團隊合作能力,一舉多得。