【摘要】翻譯不僅能夠滿足兩個(gè)不同語(yǔ)言環(huán)境中的人們交流的需要,還能夠?qū)ξ幕妮敵龊蛡鞑テ鸬揭欢ǖ淖饔?。外宣翻譯是在現(xiàn)階段我國(guó)對(duì)外宣傳和新聞傳播工作中的重要內(nèi)容,在新時(shí)代的背景下,發(fā)揮好外宣翻譯的作用對(duì)提高我國(guó)在國(guó)際社會(huì)和市場(chǎng)中的影響力具有重要的作用。本文以外宣翻譯為主要研究對(duì)象,著重對(duì)新時(shí)代外宣翻譯的新思路進(jìn)行研究和分析,旨在促進(jìn)我國(guó)外宣翻譯工作水平的進(jìn)一步提高。
【關(guān)鍵詞】外宣翻譯;新思路
【作者簡(jiǎn)介】孫苗苗(1994.07-),女,漢族,湖北荊門人,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
外宣翻譯作為向世界展現(xiàn)我國(guó)發(fā)展?fàn)顩r和變化情況的重要途徑,在外宣工作中占據(jù)著重要的地位。在新時(shí)代的背景下,我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況有了很大程度的變化。對(duì)外宣翻譯在新時(shí)代的新話語(yǔ)和新思路進(jìn)行分析,能夠?yàn)槲覈?guó)外宣翻譯工作的開展提供更加清晰明確的發(fā)展思路。
一、外宣翻譯
1.外宣翻譯的主要含義。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,在世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不斷加強(qiáng)的背景下,外宣翻譯是一種以漢語(yǔ)為信息源,以英語(yǔ)等外國(guó)語(yǔ)言為主要的信息載體,通過(guò)各種媒體渠道來(lái)讓世界范圍內(nèi)的外國(guó)民眾更加了解中國(guó)的交際活動(dòng)。在翻譯的過(guò)程中,翻譯用詞的準(zhǔn)確性會(huì)對(duì)展現(xiàn)我國(guó)的文化和發(fā)展情況產(chǎn)生重要的影響?,F(xiàn)階段,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),外宣翻譯的工作質(zhì)量也越來(lái)越受到人們的關(guān)注。
2.外宣翻譯的特征
(1)政治敏感性。由于不同的國(guó)家在歷史的發(fā)展過(guò)程中孕育文化的環(huán)境有著很大區(qū)別,在開展外宣翻譯的過(guò)程中不僅要結(jié)合不同國(guó)家的文化環(huán)境和政治背景來(lái)斟酌用詞,還要以宣傳和交際作為翻譯的主要原則和目的,在翻譯的過(guò)程中展現(xiàn)出我國(guó)友好、負(fù)責(zé)的大國(guó)形象。
(2)信息等值性?,F(xiàn)階段我國(guó)外宣翻譯的主要語(yǔ)言都是以漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的翻譯為主,而與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)在解釋一些社會(huì)現(xiàn)象和發(fā)展情況時(shí)大多應(yīng)用較短的詞匯,而當(dāng)將這些簡(jiǎn)短的詞匯翻譯成英語(yǔ)時(shí),如果按照語(yǔ)句的整體意思來(lái)進(jìn)行逐字逐句的翻譯,不僅會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)句用詞的累贅和重復(fù),還會(huì)降低外宣翻譯的質(zhì)量和效果。在外宣翻譯的過(guò)程中容易出現(xiàn)的這種現(xiàn)象就是發(fā)揮信息等值性作用的主要原因。舉例來(lái)說(shuō),在翻譯“圓滿結(jié)束”一詞時(shí),將其翻譯成“conclude”會(huì)比直接翻譯成“conclucle with complete success”要簡(jiǎn)潔許多。
(3)文化性。在外宣翻譯的過(guò)程中常常存在一些我國(guó)政治和文化發(fā)展過(guò)程中的特定詞匯,這些詞匯不僅能夠在一定程度上反映出我國(guó)特有的文化背景和政治工作,還能夠體現(xiàn)出我國(guó)獨(dú)有的文化性質(zhì)。在開展外宣翻譯的過(guò)程中不僅要注重對(duì)這些特定詞匯進(jìn)行補(bǔ)充解釋,以幫助外國(guó)人更好地理解這些代表著我國(guó)文化的詞匯,還能夠減少因特定詞匯的應(yīng)用而導(dǎo)致的價(jià)值觀方面的沖突,在保證外宣翻譯質(zhì)量的同時(shí)也能夠更好地彰顯我國(guó)的文化內(nèi)涵和文明形象。希望工程是我國(guó)一項(xiàng)比較重要的建設(shè)項(xiàng)目,如果僅僅將希望工程譯為“Hope Project”,容易會(huì)導(dǎo)致外國(guó)民眾的誤解,因而需要在該名詞之后補(bǔ)充具體的解釋文字。
3.外宣翻譯的重要性。在世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系不斷加強(qiáng)的時(shí)代背景下,做好外宣翻譯工作不僅能夠讓世界更了解中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r,還能夠通過(guò)翻譯來(lái)加強(qiáng)中國(guó)與世界的交流和聯(lián)系,讓世界范圍內(nèi)的其他國(guó)家都能夠了解到我國(guó)在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生的主要變化,進(jìn)而提高我國(guó)在國(guó)際社會(huì)中的影響力。而在進(jìn)行外宣翻譯的過(guò)程中,翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和能力也會(huì)對(duì)外宣翻譯的效果產(chǎn)生一定的影響。當(dāng)翻譯人員能夠準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言環(huán)境對(duì)同一名詞的認(rèn)知時(shí),不僅宣傳材料的翻譯質(zhì)量能夠得到保證,還能夠彰顯出在向世界宣傳我國(guó)發(fā)展和變化情況的過(guò)程中的誠(chéng)意,并且能夠更好地樹立我國(guó)的大國(guó)形象。
二、新時(shí)代外宣翻譯的新思路
1.轉(zhuǎn)變?cè)械男麄魉枷牒托麄鞣绞?。外宣翻譯工作本身具有一定的時(shí)代性特征,這種時(shí)代性主要體現(xiàn)在不同的歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生和應(yīng)用不同的對(duì)外宣傳方式。在新中國(guó)成立初期,由于我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、科技等方面與當(dāng)時(shí)世界上的發(fā)達(dá)國(guó)家存在著較大的差距,在外宣翻譯上大多以單一的固有僵化模式來(lái)呈現(xiàn)我國(guó)的發(fā)展情況。而隨著我國(guó)近些年的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)越來(lái)越大,在面對(duì)日益變化的國(guó)際環(huán)境時(shí),為了能夠更準(zhǔn)確清晰地宣傳我國(guó)的發(fā)展和變化情況,就需要摒棄原有陳舊的、僵化的宣傳方式,在外宣翻譯工作的開展過(guò)程中不斷結(jié)合我國(guó)現(xiàn)階段的實(shí)際發(fā)展情況來(lái)探索和創(chuàng)新更加先進(jìn)的宣傳思想和宣傳方式。
在外宣翻譯轉(zhuǎn)變?cè)械男麄魉枷牒托麄鞣绞降倪^(guò)程中,不僅要充分考慮到我國(guó)當(dāng)前社會(huì)的實(shí)際發(fā)展情況,還要結(jié)合外國(guó)人的言語(yǔ)思考方式來(lái)考慮翻譯材料的整體實(shí)用性。而從這一方面來(lái)說(shuō),我國(guó)的翻譯人員在翻譯對(duì)外宣傳材料的過(guò)程中可以從局部的微觀視角入手,根據(jù)外國(guó)人在了解中國(guó)情況時(shí)先入為主的問(wèn)題意識(shí)的閱讀習(xí)慣來(lái)吸引外國(guó)人的注意力。這樣不僅能夠在一定程度上符合外國(guó)人的思考方式和習(xí)慣,還能夠提高外國(guó)人對(duì)宣傳材料的接受和信服程度。
2.制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并提高外宣翻譯的對(duì)外傳播能力。外宣翻譯工作在開展的過(guò)程中最需要注意的一個(gè)問(wèn)題就是翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。我國(guó)在應(yīng)對(duì)新時(shí)代對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提出的要求時(shí)提出的帶有中國(guó)特色的思想理論體系也在一定程度上推動(dòng)了許多我國(guó)特有的詞匯的出現(xiàn)和發(fā)展。而在開展外宣翻譯工作的過(guò)程中,為了能夠提高外宣翻譯詞匯的準(zhǔn)確性,最主要的就是要在外宣翻譯的過(guò)程中充分考慮特定詞匯在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的不同解釋來(lái)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。而在制定這個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅能夠在一定程度上加強(qiáng)我國(guó)的對(duì)外傳播能力,還能夠提高世界其他國(guó)家對(duì)中國(guó)現(xiàn)階段發(fā)展情況的了解程度。
而在現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中,時(shí)代和社會(huì)環(huán)境的快速變化不僅對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展提出了更高要求,還會(huì)在一定程度上影響外宣翻譯的工作情況。而為了適應(yīng)現(xiàn)階段時(shí)代變化發(fā)展的趨勢(shì),同時(shí)也為了能夠更好地提高我國(guó)在國(guó)際市場(chǎng)上的話語(yǔ)權(quán),在開展外宣翻譯的過(guò)程中還要自主加強(qiáng)外宣翻譯的對(duì)外傳播能力。
3.做好對(duì)外闡釋工作。在現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中,我國(guó)為了增強(qiáng)自身的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,同時(shí)也為了更好地促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,啟動(dòng)了一系列促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國(guó)家間的合作項(xiàng)目。而這些合作項(xiàng)目在我國(guó)通常都能夠以特有的名詞來(lái)代表,在外宣翻譯工作中將這些合作項(xiàng)目的專有名詞進(jìn)行翻譯時(shí),由于不同國(guó)家對(duì)這種合作項(xiàng)目的形式和認(rèn)知方式有著一定的差異,因而需要依據(jù)具體的翻譯對(duì)象來(lái)選擇合適的翻譯方式,做好對(duì)外闡釋的工作。
舉例來(lái)說(shuō),“一帶一路”是我國(guó)為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系加強(qiáng)提出來(lái)的重大倡議,無(wú)論是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶還是21世紀(jì)海上絲綢之路的運(yùn)行都會(huì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的加強(qiáng)起到一定的促進(jìn)和推動(dòng)作用。在對(duì)這一名詞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,倡議、戰(zhàn)略、行動(dòng)、計(jì)劃以及項(xiàng)目等都是能夠?qū)Α耙粠б宦贰边M(jìn)行翻譯的角度,在這個(gè)過(guò)程中,為了盡量減少不同國(guó)家對(duì)該合作項(xiàng)目的誤解,就要在外宣翻譯的過(guò)程中做好對(duì)外闡釋工作。
4.加強(qiáng)譯者與作者之間的溝通。在現(xiàn)階段我國(guó)外宣翻譯工作的過(guò)程中,通常是由作者完成宣傳材料之后再由翻譯人員來(lái)開展翻譯工作。由于作者在寫作宣傳材料的過(guò)程也會(huì)融入一定的話語(yǔ)詞匯的運(yùn)用語(yǔ)境和主要的寫作意圖,如果翻譯人員在對(duì)宣傳材料進(jìn)行翻譯的過(guò)程中沒(méi)有把握好作者的真實(shí)意圖,也會(huì)對(duì)翻譯的質(zhì)量和效果產(chǎn)生一定的影響。在新時(shí)代的背景下,要想讓外宣翻譯能夠更好地展現(xiàn)我國(guó)的發(fā)展變化情況,還要注意加強(qiáng)譯者與作者之間的溝通。
而從這一方面來(lái)說(shuō),在翻譯人員拿到宣傳材料之后,不僅可以讓作者對(duì)材料中涉及的各種詞匯和語(yǔ)境進(jìn)行詳細(xì)的解釋,還可以讓翻譯人員針對(duì)宣傳材料中產(chǎn)生的困惑向作者提出疑問(wèn)。這樣不僅能夠在一定程度上提高材料翻譯的準(zhǔn)確性,還能夠提高外宣翻譯的質(zhì)量和效果。
5.探索新的外宣傳播方式。受到我國(guó)傳統(tǒng)的會(huì)議報(bào)告和公文寫作形式的影響,在撰寫和翻譯對(duì)外宣傳材料的過(guò)程中大多以匯報(bào)式的宣傳手段為主,這種宣傳手段雖然也能夠起到一定的宣傳和傳播作用,但由于翻譯的內(nèi)容和形式過(guò)于枯燥,且與國(guó)際上通用的公文寫作形式存在一定的區(qū)別,因而難免會(huì)造成一定程度的誤解。在新時(shí)代的背景下,我國(guó)各方面的發(fā)展情況都與過(guò)去存在著很大區(qū)別,要想通過(guò)外宣翻譯來(lái)幫助世界更好地了解我國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r,還要積極探索新的外宣傳播方式。而從這一方面來(lái)說(shuō), 外宣翻譯工作的開展可以充分借助現(xiàn)代化的科技手段,通過(guò)影視作品等方式來(lái)更加直觀地向世界呈現(xiàn)出近些年我國(guó)的發(fā)展變化情況。與傳統(tǒng)的外宣傳播方式相比,這種方式更易于外國(guó)人接受,也能夠形成更好的宣傳效果。
6.提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和能力。翻譯工作從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是由人創(chuàng)造和發(fā)展的一種工作,因而翻譯質(zhì)量和效果也會(huì)受到人的主觀意識(shí)的影響。在新時(shí)代的背景下,要想讓外宣翻譯工作能夠在彰顯我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力和發(fā)展?fàn)顩r方面發(fā)揮更大作用,還要提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和能力。盡管在現(xiàn)階段我國(guó)社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中已經(jīng)逐漸認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性,但由于翻譯工作本身存在著較大的難度,同時(shí)也肩負(fù)著較大責(zé)任,因而在培養(yǎng)和提高翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)和能力時(shí),不僅要注重培養(yǎng)翻譯人員的專業(yè)能力,還要注重對(duì)翻譯人員職業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)。
綜上所述,外宣翻譯在我國(guó)的對(duì)外宣傳工作中發(fā)揮著重要作用。在新時(shí)代的背景下,對(duì)外宣翻譯的新思路進(jìn)行分析之后可以得知,要想讓外宣翻譯在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的過(guò)程中對(duì)我國(guó)發(fā)展起到一定的推動(dòng)作用,不僅要充分發(fā)揮外宣翻譯的對(duì)外傳播能力,還要在提高翻譯人員的專業(yè)能力和素質(zhì)的同時(shí),促使翻譯和傳播工作與現(xiàn)代化宣傳渠道相結(jié)合。
參考文獻(xiàn):
[1]朱振武,袁俊卿.西人英譯中國(guó)典籍的價(jià)值取向與中國(guó)形象的異域變遷[J].中國(guó)翻譯,2021(2):55-64,190.
[2]王立非,孫疆衛(wèi).國(guó)內(nèi)外翻譯經(jīng)濟(jì)研究熱點(diǎn)分析與理論模型構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2021(2):117-124.
[3]梁雷.生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)外宣翻譯分析——評(píng)《融合與創(chuàng)新:翻譯教學(xué)與研究》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2021(2):129.
[4]朱義華.外宣翻譯的新時(shí)代、新話語(yǔ)與新思路——黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019(1):117-122.