李 翔
(攀枝花學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 攀枝花 617000)
2014年10月,習(xí)近平總書記主持召開(kāi)文藝工作座談會(huì),對(duì)推動(dòng)中華文化走出去提出具體要求:“要向世界宣傳推介我國(guó)優(yōu)秀文化藝術(shù),讓國(guó)外民眾在審美過(guò)程中感受魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解?!薄耙粠б宦贰背h提出要廣泛開(kāi)展文化交流,促進(jìn)民心相通。在黨的十九大報(bào)告中,習(xí)近平總書記提出:“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),關(guān)鍵是要講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。”在中華文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”倡議和國(guó)家文化政策的推動(dòng)下,相關(guān)部門已啟動(dòng)多項(xiàng)譯介工程,精心挑選我國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品在國(guó)外翻譯出版,但并未引起海外讀者的廣泛關(guān)注,讀者和閱讀評(píng)論非常稀少。我國(guó)文學(xué)翻譯出版領(lǐng)域長(zhǎng)期存在“貿(mào)易逆差”,圖書進(jìn)出口比例約為10:1,而對(duì)美國(guó)、加拿大、英國(guó)、法國(guó)和德國(guó)等主要?dú)W美國(guó)家的圖書進(jìn)出口逆差則達(dá)到100∶1以上。中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的“跨文化傳播效果不夠理想”,但中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)卻獨(dú)樹(shù)一幟,暢銷海外,受到國(guó)外讀者的歡迎,成為推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”和擴(kuò)大中國(guó)文化國(guó)際影響力的一股重要力量。
學(xué)術(shù)界對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也給予了極大的研究熱情,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英譯研究近年來(lái)一直呈上升趨勢(shì),發(fā)文數(shù)量逐年增加,尤其是近4年來(lái),增長(zhǎng)速度顯著加快。這些研究主要從網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯策略、譯介模式、海外傳播、翻譯出版、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和文學(xué)評(píng)論的角度開(kāi)展研究。截至2020年12月23日,中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)中還沒(méi)有論文對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究的文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量學(xué)和可視化分析。文章基于中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫(kù)中關(guān)于中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究的文獻(xiàn),對(duì)發(fā)表年份、高被引文獻(xiàn)、主要作者、主要研究機(jī)構(gòu)、論文來(lái)源期刊和關(guān)鍵詞等進(jìn)行計(jì)量學(xué)分析,并構(gòu)建可視化知識(shí)圖譜,旨在挖掘國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀,展示中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究熱點(diǎn)和主題,探索中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究趨勢(shì)。以此促進(jìn)更多中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品走進(jìn)海外讀者,加強(qiáng)海外讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí),增強(qiáng)中國(guó)與其他國(guó)家之間的跨文化交流,推進(jìn)中國(guó)文化海外傳播,更好地服務(wù)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略。
文章以中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)為數(shù)據(jù)來(lái)源,采用專業(yè)檢索模式,檢索策略為:(SU=“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”O(jiān)R SU=“網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)”)AND(SU=“翻譯” OR SU=“英譯”),檢索時(shí)間范圍為從數(shù)據(jù)庫(kù)建庫(kù)至2020年12月23日。共得到192篇文獻(xiàn),其中學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)123篇、學(xué)位論文46篇、報(bào)紙文獻(xiàn)23篇。
文章對(duì)檢索文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量學(xué)和可視化分析,需要對(duì)文獻(xiàn)作者、機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析和關(guān)系構(gòu)建,因此將待分析文獻(xiàn)范圍縮小至學(xué)術(shù)期刊和學(xué)位論文,共169篇。進(jìn)行同義詞合并、文獻(xiàn)去重、數(shù)據(jù)清洗后,共有118篇文獻(xiàn)。
文章采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)研究方法,使用VOSviewer 1.6.13進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和可視化,該軟件是荷蘭萊頓大學(xué)Van Eck和Waltman研發(fā)的文獻(xiàn)知識(shí)單元關(guān)系構(gòu)建和可視化分析工具,可根據(jù)文獻(xiàn)的共被引和耦合原理在各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中繪制科學(xué)知識(shí)圖譜,展現(xiàn)不同知識(shí)領(lǐng)域的結(jié)構(gòu)、演進(jìn)、合作等關(guān)系。自2009年面世以來(lái),被廣泛應(yīng)用于各個(gè)學(xué)科的文獻(xiàn)計(jì)量制圖。文章對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究文獻(xiàn)發(fā)表年份、作者、研究機(jī)構(gòu)、來(lái)源期刊和關(guān)鍵詞等維度進(jìn)行計(jì)量學(xué)和可視化分析,挖掘國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究的歷史演進(jìn)、熱點(diǎn)主題和研究趨勢(shì)。
如圖1所示,檢索出來(lái)的118篇文獻(xiàn)當(dāng)中,最早的文獻(xiàn)發(fā)表于2002年、2002年和2003年各2篇,2006年和2007年各1篇,2004至2005年以及2008年至2012年每年的發(fā)文量均為0。2013年至2016年每年的發(fā)文量均為個(gè)位數(shù),年均4篇。而2017年增至24篇,其后2018年為20篇,2019年為31篇,2020年為21篇(截至2020年12月23日中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù))。近三年年均發(fā)文量為24篇,表明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究近年持續(xù)升溫,成為一個(gè)熱點(diǎn)研究領(lǐng)域,獲得了學(xué)者的廣泛關(guān)注。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)可能得益于國(guó)家新聞出版廣電總局印發(fā)的《關(guān)于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)健康發(fā)展的指導(dǎo)意見(jiàn)》和文化和旅游部《關(guān)于推動(dòng)數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的意見(jiàn)》的政策支持,以及2017年起點(diǎn)國(guó)際正式上線并與Gravity Tales達(dá)成戰(zhàn)略合作有一定的關(guān)系。同時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已成為“推動(dòng)中華文化走出去”的重要力量,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在傳播中國(guó)好聲音和講好中國(guó)故事方面發(fā)揮著日益重要作用。
圖1 文獻(xiàn)發(fā)表年度分布折線圖
截至2020年12月29日,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究方面被引頻次≥20的高被引文獻(xiàn)共有11篇,其中期刊論文9篇,博士論文2篇。排名第一的文獻(xiàn)被引58次,是北京大學(xué)邵燕君和吉云飛對(duì)Wuxiaworld創(chuàng)始人RWX(任我行/賴靜平)的采訪,探討了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在美國(guó)的翻譯與中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”的關(guān)系。排名第二的文獻(xiàn)為陜西師范大學(xué)的博士論文(被引52次),對(duì)網(wǎng)絡(luò)作為媒介和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文本進(jìn)行了分析,認(rèn)為媒介生產(chǎn)力對(duì)中西文學(xué)翻譯提供了支撐作用。排名第三的文獻(xiàn)被引41次,介紹了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在北美的譯介情況,探討了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的“網(wǎng)絡(luò)性”和“中國(guó)性”,并對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)“走出去”提出了版權(quán)、類型和翻譯等方面的建議。
在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究領(lǐng)域發(fā)文量超過(guò)2篇的作者共有8位,其中吉云飛發(fā)表的論文數(shù)量為4篇,其余7位作者的發(fā)文量均為2篇。吉云飛是北京大學(xué)中文系博士生,在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究領(lǐng)域的主要研究方向?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播,研究焦點(diǎn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播的“起點(diǎn)國(guó)際”模式與“Wuxiaworld”模式、海外傳播的媒介革命、網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)譯介。胡安江和彭紅艷的2篇文獻(xiàn)均由他們合作完成,主要研究焦點(diǎn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介、傳播、敘事和接受。劉成才在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究領(lǐng)域的主要研究焦點(diǎn)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在日本的翻譯與傳播。董子銘和劉肖的2篇文獻(xiàn)均由他們合作完成,主要研究焦點(diǎn)為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯介推廣機(jī)制和文藝批評(píng)機(jī)制,以及網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū)的傳播。游憶的主要研究焦點(diǎn)為網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯理論與應(yīng)用。從整體上看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究領(lǐng)域作者發(fā)文量普遍較少,還沒(méi)有形成具有代表性或較強(qiáng)影響力的核心作者。使用VOSviewer對(duì)作者合作網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行聚類分析的結(jié)果表明,該領(lǐng)域的作者之間無(wú)法形成有效的聚類,作者之間的合作關(guān)系較弱。
對(duì)主要的發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析可以展示學(xué)術(shù)研究的核心機(jī)構(gòu)和前沿陣地。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究文獻(xiàn)的發(fā)文機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明,發(fā)文數(shù)量排名前9的機(jī)構(gòu)為北京大學(xué)(5篇)、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(3篇)、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院(3篇)、中南大學(xué)(3篇)、武漢工程大學(xué)(3篇)、四川大學(xué)(3篇)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(3篇)、四川傳媒學(xué)院(3篇)和南京大學(xué)(3篇)。
分析某研究領(lǐng)域文獻(xiàn)的來(lái)源期刊是研究人員研究該領(lǐng)域的重要情報(bào)源。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究檢索文獻(xiàn)的來(lái)源期刊統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:排名前6的期刊分別是《海外英語(yǔ)》(5篇)、《中國(guó)比較文學(xué)》(4篇)、《網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論》(3篇)、《英語(yǔ)廣場(chǎng)》(3篇)、《出版廣角》(3篇)、《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》(3篇),另外《中國(guó)出版》《語(yǔ)文教學(xué)與研究》《出版發(fā)行研究》《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》《長(zhǎng)江叢刊》《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》《名作欣賞》《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》《傳媒》《蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào)》《中國(guó)文學(xué)批評(píng)》等期刊均出版了2篇文獻(xiàn),發(fā)文數(shù)量≥2的期刊占發(fā)文總量的36%。排名前六的來(lái)源期刊中,《中國(guó)比較文學(xué)》和《文藝?yán)碚撆c批評(píng)》為CSSCI中文社會(huì)科學(xué)引文索引(2019~2020)來(lái)源期刊和北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來(lái)源期刊,《出版廣角》為北京大學(xué)《中文核心期刊要目總覽》來(lái)源期刊。
對(duì)檢索文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析可以揭示中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究熱點(diǎn)和核心主題,除了該研究的主題關(guān)鍵詞“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”(頻次為98)和“翻譯”(頻次為24)之外,其他高頻關(guān)鍵詞有“海外傳播”(頻次為15)、“譯介”(頻次為 9)、“Wuxiaworld”(頻次為8)、“武俠小說(shuō)”(頻次為8)、“文化傳播”(頻次為8)、“走出去”(頻次為7)、“跨文化傳播”(頻次為6)、“對(duì)外傳播”(頻次為5)、“文化輸出”(頻次為5)和“翻譯出版”(頻次為5)。高頻關(guān)鍵詞詞云圖顯示(見(jiàn)圖2),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究的熱點(diǎn)主題主要有:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及其蘊(yùn)含的中國(guó)文化的海外傳播,英譯的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)類型主要有武俠小說(shuō)和玄幻小說(shuō),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯、出版與傳播,主要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯平臺(tái)有美國(guó)的Wuxiaworld和中國(guó)的起點(diǎn)國(guó)際,研究頻次最高的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)為《盤龍》。
圖2 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究高頻關(guān)鍵詞詞云圖
《盤龍》是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家我吃西紅柿所著的一部兼具中西特色的玄幻小說(shuō),2008年5月上架,2009年6月完結(jié),全書共332.98萬(wàn)字,在起點(diǎn)中文網(wǎng)共獲得779.13萬(wàn)總推薦,在國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)讀者群體中知名度高、廣受好評(píng)?!侗P龍》也是Wuxiaworld創(chuàng)始人賴靜平(RWX)在該網(wǎng)站上翻譯的首部作品,也是不少海外讀者接觸的第一部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),在Wuxiaworld網(wǎng)站上的評(píng)價(jià)非常高,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在歐美的盛行正是由這部小說(shuō)開(kāi)啟的。Wuxiaworld對(duì)這部小說(shuō)的翻譯已于2018年7月20日出版,全套共計(jì)8冊(cè),截至2021年2月3日,亞馬遜網(wǎng)站上共有讀者評(píng)論682條,評(píng)分達(dá)到4.7分(滿分5分),該譯本受到海外讀者的喜愛(ài)和贊譽(yù)。
利用Vosviewer對(duì)詞頻≥2的關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)分析,并對(duì)同一研究主題進(jìn)行聚類,不同的顏色代表不同的聚類結(jié)果。在關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖中,節(jié)點(diǎn)的大小代表了該關(guān)鍵詞在該主題中重要性的高低,連線代表了關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)關(guān)系,如圖3所示。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究可以聚類為5個(gè)主題。
圖3 中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)圖
主題1(在圖譜中的聚類為紅色)包含的關(guān)鍵詞有:Wuxiaworld、《翻譯官》、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)、互聯(lián)網(wǎng)翻譯、傳播、創(chuàng)始人、國(guó)際傳播、外譯、對(duì)外傳播、文化傳播、機(jī)器翻譯、武俠小說(shuō)、海外傳播、海外市場(chǎng)、海外用戶、玄幻文學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、翻譯團(tuán)隊(duì)、英語(yǔ)世界、譯介、譯者主體性、走出去和起點(diǎn)國(guó)際。結(jié)合檢索文獻(xiàn)分析結(jié)果,可以將該研究主題歸納為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外譯介研究,主要研究?jī)?nèi)容為海外翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)類型,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯策略、譯介模式、翻譯組織以及中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外譯介的平臺(tái)。
主題2(在圖譜中的聚類為綠色)包含的關(guān)鍵詞有:《盤龍》、外國(guó)文學(xué)、文化輸出、玄幻小說(shuō)、網(wǎng)絡(luò)翻譯、翻譯、翻譯文學(xué)、跨文化和跨文化傳播。該研究主題可以歸納為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的翻譯傳播研究,主要研究?jī)?nèi)容為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)玄幻小說(shuō)的網(wǎng)絡(luò)翻譯和跨文化傳播。
主題3(在圖譜中的聚類為藍(lán)色)包含的關(guān)鍵詞有:小說(shuō)創(chuàng)作、張恨水、新文學(xué)作家和網(wǎng)絡(luò)作家。該研究主題可以歸納為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)創(chuàng)作研究,主要研究?jī)?nèi)容為網(wǎng)絡(luò)作家和作品創(chuàng)作。
主題4(在圖譜中的聚類為黃色)包含的關(guān)鍵詞有:傳統(tǒng)文學(xué)、批評(píng)、文學(xué)翻譯和比較文學(xué)。該研究主題可以歸納為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的文學(xué)批評(píng),主要研究?jī)?nèi)容為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)與傳統(tǒng)文學(xué)以及西方文學(xué)的比較研究,基于文學(xué)理論的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評(píng)論。
主題5(在圖譜中的聚類為紫色)包含的關(guān)鍵詞有:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)、中國(guó)文學(xué)、翻譯與傳播和翻譯出版。該研究主題可以歸納為中國(guó)文學(xué)的翻譯出版,主要研究?jī)?nèi)容為中國(guó)文學(xué)(尤其是當(dāng)代文學(xué))在海外的翻譯、出版和傳播。
對(duì)2013年至2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究關(guān)鍵詞逐年累積分析發(fā)現(xiàn),“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”和“翻譯”一直是該領(lǐng)域研究的熱點(diǎn)關(guān)鍵詞。2019年的研究熱點(diǎn)為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外傳播,主要研究的平臺(tái)是起點(diǎn)國(guó)際,重點(diǎn)在海外市場(chǎng)、海外用戶、輸出路徑和運(yùn)行機(jī)制。2020年新出現(xiàn)的研究趨勢(shì)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在泰國(guó)的譯介和傳播,表明中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)開(kāi)始在泰國(guó)流行,接受度較高。綜合來(lái)看,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的海外市場(chǎng)拓展,尤其是在東南亞國(guó)家的傳播將會(huì)是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的熱點(diǎn)趨勢(shì)。與此同時(shí),中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外譯介是“中國(guó)文化走出去”的重要組成部分,從“傳播主體”“傳播內(nèi)容”“傳播途徑”“傳播受眾”和“傳播效果”等傳播五要素探索網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品有效的譯介模式,可以將中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好地向世界各國(guó)讀者傳播,提升中國(guó)文化的影響力。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的英譯研究近幾年呈現(xiàn)為一個(gè)不斷上升的熱點(diǎn)研究領(lǐng)域,聚集成了幾個(gè)比較集中的研究主題。作為中國(guó)文學(xué)的有機(jī)組成部分,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)際上的有效傳播可以促進(jìn)中國(guó)文化更好地走出去,使更多外國(guó)讀者了解中國(guó)文化,喜歡中國(guó)文化,進(jìn)而宣傳中國(guó)文化,成為中國(guó)文化的友好使者。對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英譯研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)、演進(jìn)和趨勢(shì)進(jìn)行分析,為該研究領(lǐng)域的發(fā)展提供了一定的參考依據(jù),服務(wù)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在海外的翻譯和傳播,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力。