摘? 要:四字格是翻譯中英譯漢常見的翻譯現(xiàn)象。中文本身就富含四字成語(yǔ)以及四字詞語(yǔ),在英譯漢時(shí)采用四字成語(yǔ)、四字俗語(yǔ)可以更加接近漢語(yǔ)的語(yǔ)言效果,這也是典型的歸化體現(xiàn)。本文將以方華文翻譯的英國(guó)作家毛姆的作品《刀鋒》為例,從規(guī)劃角度談翻譯中的四字格,并分析評(píng)價(jià)中文四字格應(yīng)用對(duì)于翻譯文本的效果。
關(guān)鍵詞:歸化;四字格;《刀鋒》
一、方華文及其譯本《刀鋒》介紹
方華文是著名的文學(xué)翻譯家。他的譯文語(yǔ)言精美,具有深厚的文學(xué)素養(yǎng)與翻譯功底。正因?yàn)槿绱耍饺A文會(huì)針對(duì)作品的體裁、原著的語(yǔ)言風(fēng)格加以靈活翻譯,在譯本《刀鋒》中譯者多處使用四字格,采用通俗易懂的四字成語(yǔ)、俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這也體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。
《刀鋒》作者薩默賽特·毛姆是英國(guó)著名小說家。《刀鋒》一書的故事背景發(fā)生在美國(guó),第一次世界大戰(zhàn)后整個(gè)西方世界精神空虛,小說的主人公拉里是一名飛行員,戰(zhàn)爭(zhēng)中立下戰(zhàn)功,然而他放棄了與上流社會(huì)女孩伊莎貝爾結(jié)婚的計(jì)劃,開始四處流浪并且思考生命的意義。小說中對(duì)艾略特、伊莎貝爾、格雷、拉里的描寫展現(xiàn)了一戰(zhàn)后至經(jīng)濟(jì)危機(jī)時(shí)各社會(huì)階層的生活。
二、翻譯中的歸化
歸化這個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論家Lawrence Venutti 于1995年在《譯者隱身》中提出來的。歸化是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者使用地道的語(yǔ)言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。
三、四字格與翻譯典型
呂叔湘(1963)曾指出“四音節(jié)好像一直都是漢語(yǔ)使用者非常愛好的語(yǔ)音段落,最早的詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)以四音為主。啟蒙課本的《千字文》《百家姓》《李氏蒙求》《龍文鞭影》等等都是四音。流傳最廣的成語(yǔ)也是四言為多。馮樹鑒(1985)提出了“四字格”分為成語(yǔ)和根據(jù)一定語(yǔ)境靈活組合的普通詞語(yǔ)兩大類;張斌(1988)將四字短語(yǔ)稱之為類固定短語(yǔ)?!八淖指瘛迸c“四詞格”的比較研究,如原蘇榮(2012)對(duì)漢語(yǔ)的“四字格”和英語(yǔ)的“四詞格”做了一定的分析。學(xué)者郭衛(wèi)民(2009)對(duì)翻譯中漢語(yǔ)中的“四字格進(jìn)行了運(yùn)用研究?!睗h語(yǔ)中的四字格在漢語(yǔ)中的使用頻率之高,是因其本身的優(yōu)點(diǎn)決定的。它具有形式上整齊劃一、內(nèi)容上言簡(jiǎn)意賅、語(yǔ)音上悅耳上口的特點(diǎn)。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用四字格,能使譯文更加生動(dòng)形象,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者更容易獲得原文的內(nèi)涵。方華文的《刀鋒》譯本中,有很多采用四字格的典型翻譯,可以清楚地看到四字格的語(yǔ)言效果。
例一:I have little story to tell and I end neither with a death nor a marriage. Death ends all things and so is the comprehensive conclusion of a story, but marriage finishes it very properly too and the sophisticated are ill-advised to sneer at what is by convention termed a happy ending.(The Razors Edge:1)
方譯:我所敘述的事情故事性不強(qiáng),結(jié)局并非“一命嗚呼”或者“喜結(jié)連理”。死亡可以一了百了,通常講故事都是以此作為收?qǐng)?,但“喜結(jié)連理”也是一種十,恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)局。遇見世俗的所謂幸福美滿的大結(jié)局,奉勸那些老于世故者也不必嗤之以鼻。飲食男女嘛,本性使然,一切都盡在不言中。
這段話中方華文連續(xù)使用了“一命嗚呼”“喜結(jié)連理”“一了百了”“老于世故”“嗤之以鼻”等四字成語(yǔ),最典型的是“a death nor a marriage”?!跋步Y(jié)連理”一詞語(yǔ)出《后漢書·安帝紀(jì)》“東平陸上言木連理”,后來比喻恩愛的夫妻結(jié)為連理。用這個(gè)成語(yǔ)來表達(dá)“marriage”,非常具有中國(guó)文化的特色,是典型的歸化譯法。“一命嗚呼”又具有“人生無常,自有天命”的喜劇效果,非常符合中國(guó)讀者的文化常識(shí)。
在另一個(gè)譯本中,知名譯者劉勇軍(《刀鋒》:1)將其譯為“既不是悲戚的死亡,也不是完美的婚姻”,周煦良(《刀鋒》:3)將其譯為“結(jié)局既不是死,也不是結(jié)婚”。首先方華文在四字格的選擇上有情感色彩,而且兩個(gè)四字成語(yǔ)的語(yǔ)序進(jìn)行了調(diào)換,先講好的結(jié)局再講差的結(jié)局,比較符合中文的表達(dá)習(xí)慣。而周煦良的譯文略顯簡(jiǎn)單,沒有表達(dá)出結(jié)局戲劇性的特點(diǎn)。劉勇軍的譯文“悲戚的死亡”與“完美的婚姻”加入了適當(dāng)?shù)男揎椩~,也不失為一種好的譯法。
例二:In that I took a famous painter, Paul Gauguin, and, using the novelists privilege, devised a number of incidents to illustrate the character I had created on the suggestions afforded me by the scanty facts I knew about the French artist. In the present book I have attempted to do nothing of the kind.(The Razor s Edge::1)
方譯:在那本書里,我塑造的主人公的原型是個(gè)名叫保羅. 高更的知名畫家。關(guān)于這位法國(guó)藝術(shù)家的生平我知之甚少,只是依據(jù)一星半點(diǎn)的事實(shí),使用小說家的特權(quán)添枝加葉編造出一些情節(jié)加以渲染。在本書里,我無意如法炮制。
這一段文字的翻譯中,方華文把原文的長(zhǎng)句分列為了幾個(gè)簡(jiǎn)單句,“知之甚少”“一星半點(diǎn)”“添枝加葉”“如法炮制”使得譯文非常具有文學(xué)特色。譯者劉勇軍的譯文沒有使用任何四字格,文風(fēng)顯得比較口語(yǔ)化,通俗易懂。相比較之下,方華文的譯文更加富有節(jié)奏感。
例三: He had taste and knowledge, and he did not mind admitting that in bygone years, when he first settled in Paris, he said given rich collectors who wanted to buy pictures the benefits of his device; and when through his social connections he heard that some impoverished nobleman, English or French, was disposed to sell a picture of first-rate quality he was glad to put him in touch with the directors of American museums who, he happened to know, were on the lookout for a fine example of such and such a master.(The Razors Edge:4)
方譯:他眼光獨(dú)特、學(xué)識(shí)淵博、不否認(rèn)剛剛在巴黎安家的那些曾經(jīng)為有意買畫的大款收藏家出過主意,助過他們一臂之力。在交際場(chǎng)上,他一旦耳聞某個(gè)英法破落貴族想出手一幅精品畫作,碰巧又知道哪個(gè)美國(guó)博物館的理事在訪求某某大師的優(yōu)秀畫作,他便樂見其成,為之穿針引線。
這部分譯文中方華文使用了多處四字格,主要用來修飾小說中艾略特這個(gè)人物的性格特征,在小說中艾略特是一個(gè)靠販賣名畫巴結(jié)權(quán)貴發(fā)家的勢(shì)利眼,但作者對(duì)他的態(tài)度是中立友好的。“眼光獨(dú)到”“學(xué)識(shí)淵博”“樂見其成”“穿針引線”這些含褒義色彩的四字格都生動(dòng)體現(xiàn)了譯者對(duì)文章情感色彩的把握,并且符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言特征。
四、總結(jié)
方華文的譯本《刀鋒》中頻繁再現(xiàn)了四字格,相同文本的譯文在對(duì)比之中可以看出四字格使用的不同語(yǔ)言效果??傮w來說,在文學(xué)作品的翻譯中,四字格的使用會(huì)增添作品的文學(xué)性,展現(xiàn)譯者深厚的語(yǔ)言功底,連續(xù)使用四字格讀起來更富有節(jié)奏感,言簡(jiǎn)意賅。但是在一些文章段落也要注意揣摩原作者創(chuàng)作的語(yǔ)境,把握好語(yǔ)言的通俗易懂與文采斐然。
參考文獻(xiàn)
[1]Venuti,Lawrence. The Translators Invisibility:A History of Translation. London and New York:Routledge,1995.
[2]馮樹鑒.“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J].中國(guó)翻譯,1985(05):19-22.
[3]郭衛(wèi)民.英譯漢中漢語(yǔ)四字格的運(yùn)用探索[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2009(04):84-87.
[4]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問題初探[J].中國(guó)語(yǔ)文,1963(01):10-22.
[5]薩默賽特·毛姆,周煦良譯.刀鋒[M].上海:上海譯文出版社,2012.
[6]薩默賽特·毛姆,方華文譯.刀鋒[M].南京:譯林出版社,2016.
[7]薩默賽特·毛姆,劉勇軍譯.刀鋒[M].??冢耗虾3霭婀荆?019.
[8]原蘇榮.漢語(yǔ)的“四字格”和英語(yǔ)的“四字格”比較研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(25):7-11.
[9]張斌.固定短語(yǔ)和類固定短語(yǔ)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1998(02):65-67.
[10]朱賽萍.漢語(yǔ)的四字格[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2015.
作者簡(jiǎn)介
馬晨晨(1997—),女,漢族,山東濟(jì)寧鄒城人,碩士在讀,研究方向:翻譯學(xué)。