楊睿 李朝雄 張婷
摘 要:在日語中漢字經(jīng)過多年發(fā)展,許多日語中運用漢字演變的詞匯被中國重新吸收利用,例如“英語”、“經(jīng)濟”、“社會主義”等詞,作為規(guī)范詞匯納入中文。這些漢字的引入和運用也為如今偽中國語的演變和發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!皞沃袊Z”作為一種新時代發(fā)展的新文化交流方式,流行于現(xiàn)代日本和中國?!皞沃袊Z”并沒有一個完整的語言體系,其不遵循日語語法,單將構(gòu)成語法結(jié)構(gòu)的助詞刪去,把有實意的假名代替以漢字,僅由漢字組成句子。
關(guān)鍵詞:“偽中國語”,語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行語
“偽中國語”并非某一種特定的語言,但在構(gòu)建和使用過程中,我們實際上可以看到,日語母語者正在向漢語靠攏。雖然句子乍一看像是文言文,但是語序有混亂之處,在日語或中文中略顯違和,且表達不完整,但是許多偽中國語在日語學(xué)習(xí)者中被廣泛使用,仔細揣摩也能了解句子大意,如:
例(1):日本語之漢字使用偽中國語意味通用?私中國語上手気分!
例(2):我日本人動畫投稿者。電子遊戯格鬪好。最速攻略愛。電子音楽作成目覚
從日語到“偽中國語”的轉(zhuǎn)化來看,從直接使用日語中的漢語詞匯取代日語原有詞匯,到在使用過程中加入現(xiàn)行漢語詞匯:從簡單刪除助詞、照搬日語語序語法,到使用漢語語序和語法。在對本體的模仿中,“偽中國語”越來越接近漢語。同時,“偽中國語”中一系列詞匯和語法的偏差和錯誤,與日語母語者在學(xué)習(xí)漢語時容易遇到的問題是一致的。這同時也為中日交流中可能遇到的問題提供了新的思路和啟示。
以此,我們面向社會群體對有關(guān)“偽中國語”的認知度做了相關(guān)問卷調(diào)查,以樣本容量為100進行調(diào)查,據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計:
1、調(diào)查對象的100人中:有27.12%的人為日語專業(yè)的學(xué)生;有27.12%的人學(xué)過日語;有45.76%的人沒有學(xué)過日語。
2、其中在日語專業(yè)和學(xué)過日語的調(diào)查對象中:聽說過“偽中國語”的人數(shù)占46.88%;完全沒有聽說過“偽中國語”的人數(shù)占53.13%。
3、其中,通過網(wǎng)絡(luò)帖子了解到“偽中國語”的人數(shù)占90.63%;通過聊天了解到“偽中國語”的人數(shù)占25%;通過書籍了解到“偽中國語”的人數(shù)占6.25%。
4、在100個樣本中(包括日語學(xué)習(xí)者和非日語學(xué)習(xí)者),能理解“貴方明日何処行?”這句簡單的“偽中國語”的字面意思的人數(shù)占42.37%;不能理解意思的人數(shù)占57.63%。
5、在學(xué)習(xí)過日語中調(diào)查樣本中,認為“偽中國語”這樣特殊的文化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因大概可分為(多選):①中國國力的增加(32%);②中國國際地位的增強(36%);③中國文化優(yōu)于其他文化(8%);④中國文化的“走出去”發(fā)展(48%);⑤中日文化的碰撞融合(84%)
6、由在常見的日詞中用的正式中文詞匯中,我們也進行了全樣本的調(diào)查:知道“英語”、“經(jīng)濟”、“社會主義”等詞語由日語演變過來的人數(shù)占64%;不知道的人數(shù)占36%。
7、最后,對于全調(diào)查樣品進行“偽中國語”的舉例,并進行宣傳,有76.27%的人表示愿意接觸“偽中國語”,有23.73%的人表示不愿意接觸。
根據(jù)調(diào)查,可發(fā)現(xiàn)偽中國語在中國認知度較低,但在日語學(xué)習(xí)圈里認知度相對較高;對于第一次接觸偽中國語的人來說,偽中國語的語義猜測較為容易,可看出中文對于日語的影響深遠;從了解偽中國語的途徑而言,大部分人是通過網(wǎng)上有關(guān)偽中國語的帖子和信息學(xué)習(xí)到偽中國語,也有通過與日本人交流和閱讀書籍學(xué)習(xí)的,可見偽中國語如今學(xué)習(xí)途徑也較為廣泛;對于由日語引用演變?yōu)橹形恼皆~匯的認知度也相對較高,可見日詞漢用的影響力較大,同時反映出中日文化交流的密切,相互影響力深遠;大部分人對于偽中國語文化現(xiàn)象出現(xiàn)的背景原因有著正確的認識,大部分人認為是中日文化碰撞融合的必然結(jié)果,是中國文化“走出去”發(fā)展的結(jié)果,是中國國力與國際地位增強的結(jié)果;偽中國語作為新興的文化現(xiàn)象,調(diào)查得出七成的人愿意接觸偽中國語,可見如今偽中國語的宣傳市場較廣,發(fā)展空間較大。
從古代皇族皇文到官府公文,純漢字的文章在日本一直是高貴的象征。漢字的正統(tǒng)地位依然存在于日本人的潛意識中。有學(xué)者指出,“偽中國語”的驟然流行,體現(xiàn)了日本網(wǎng)友意欲創(chuàng)造出一番“文化氣質(zhì)”的原動力。到了21世紀,漢字在日文中所占的比重進一步下降,這給中國網(wǎng)友的理解增加了難度,盡管如此,從“偽中國語”的流行,我們?nèi)匀徊浑y發(fā)現(xiàn)漢字在日語和漢語間的紐帶作用,對于將漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的日語母語者來說,“偽中國語”能夠有效培養(yǎng)其學(xué)習(xí)興趣,增強學(xué)習(xí)動機。對于普通日本民眾來說,也不失為一次接觸中國文化、增進漢語了解的良機。
“偽中國語”能夠流行的另一大原因則是漢字具有眾多優(yōu)點。漢字的使用有利于語言形式上的簡便,能夠快速表達作者的意思的同時,還能減少閱讀的時間。反之,全部用和語詞表達的話,不僅詞句冗長,而且有許多同音詞,導(dǎo)致語義不夠明確,效率明顯不如使用漢字的表達。這種簡縮性還能夠帶來視覺上的沖擊效果。明治時期的日本文人三宅雪嶺有過這樣形象的評價:“即使一目了然的羅馬字表記,亦無法給予如漢字那般感動。形容巧妙的內(nèi)容,讀來或許比漢字更讓人感動,但那是一種徐徐的感動,非如漢字電擊般的感覺?!鹿馀c‘moonlight相比,前者如睹畫面,后者如聽樂聲。習(xí)慣于閱讀漢字后,無有比漢字更易讀之物,真可謂一目一行,時而一目數(shù)行?!?/p>
漢字較好的表意性能夠讓閱讀者“如睹畫面”。因此,全部都用漢字表示的“偽中國語”在形態(tài)上對于日本網(wǎng)民來說具有較強的視覺沖擊效果。“偽中國語”的簡縮性,與漢字的視覺吸引力,無疑有助于提高學(xué)習(xí)者的興趣和積極性。
除此之外,漢字還具有直觀性的優(yōu)點,由于漢字是象形文字,具有表意性,熟知之后能夠產(chǎn)生反射作用,因此可以通過視覺直觀地反映內(nèi)容,使讀者瞬間把握文字的大意。日本道路公團曾做過一個測驗,研究人員制作了“とうきょう”“TOKYO”“東京”三種標志牌,以列車司機為對象,測試哪一種最易辨識。結(jié)果“とうきょう”的反應(yīng)時間為0.7秒,“TOKYO”為1.5秒,“東京”為0.06秒。事實證明,對同樣的內(nèi)容進行正確解讀,用漢字花費的時間不到假名的十分之一,更不到羅馬數(shù)字的二十分之一,具有壓倒性的速度優(yōu)勢。此外,日本語言學(xué)者通過對含義相同的漢字和假名(如“赤”和“あか”)進行對比性心理實驗,也證明了日本人在大腦中形成對漢字的反應(yīng)要大大快于對假名的反應(yīng)。
“偽中國語”的出現(xiàn),反應(yīng)的是日本國內(nèi)“漢字熱”現(xiàn)象,某種程度上可看作是日本漢字文化的同源回歸。雖然不免具有一定的娛樂性,但同時反映了漢語對周邊文化影響的廣泛與深遠。近年來,日本社會“純大和文化回歸”“漢字圈剝離”等文化趨勢,使得年輕一代對于漢字表現(xiàn)出空前的疏離感和陌生感。漢字與漢語的魅力卻無法被簡單粗暴地隔絕、抹滅,“偽中國語”在日本內(nèi)部自發(fā)、自覺地被發(fā)展,逐漸增加影響力,無意間與“去漢字化”的傾向形成了“逆動”。
語言是傳遞信息、承載文化的工具與載體。身處網(wǎng)絡(luò)信息時代,面對高速發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)語言,不應(yīng)將其視為“亞文化”而束之高閣。所謂“非主流”的亞文化,和主流文化存在一定的相互聯(lián)系,無論是歷史淵源,或是在當下的應(yīng)用,都具有與重要的研究價值。
參考文獻
[1] 劉曉麗,基于中日常用漢字對比的對日漢字教學(xué)研宄[M]北京:中國社會科學(xué)出版社,2010.
[2] 看懂每個漢字你也不一定懂日本的“偽中國語”[J].海外華文教育動態(tài),2016(4):30-31.
[3] 日本“偽中國語”流行顯現(xiàn)漢字文化生命力[J].海外華文教育動態(tài),2016(4):31-32.
[4] 黎力,明治以來的日本漢字問題及其社會文化影響研宄[D].南開大學(xué),2013