洪宇
摘要:目前,我國(guó)是社會(huì)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的新時(shí)期,從社會(huì)習(xí)俗、自然環(huán)境、顏色及數(shù)字、心理習(xí)慣等方面分析商務(wù)英語翻譯中的文化差異性。概述商務(wù)英語翻譯策略的理論依據(jù)。提出跨文化視角下的商務(wù)英語翻譯策略,即不同文化語境的動(dòng)態(tài)順應(yīng)翻譯策略、關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)英語翻譯策略、商務(wù)英語翻譯的歸化和異化策略。認(rèn)為在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者要立足于中西方文化的差異,從跨文化的視角選擇適宜的商務(wù)英語翻譯策略和方法,使原文的翻譯盡量精準(zhǔn)、到位,使譯入語與原文的文化語境相契合,更好地促進(jìn)商務(wù)交流和融合。
關(guān)鍵詞:跨文化視角;文化差異;商務(wù)英語;翻譯策略
引言
商務(wù)活動(dòng)以商貿(mào)交流為背景,以語言交流為載體。在商務(wù)活動(dòng)交流中,應(yīng)確保英語翻譯的準(zhǔn)確合理,這是建立國(guó)際商貿(mào)活動(dòng)的重要基礎(chǔ)。中西方文化差異導(dǎo)致其語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式不同,影響了商務(wù)英語的實(shí)效翻譯。商務(wù)英語翻譯在跨文化視域下,要求打破文化壁壘,在“文化自適應(yīng)”的原則下,通過應(yīng)用翻譯技巧,確保翻譯合理有效。
1商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
1.1商務(wù)英語專業(yè)性詞匯
商務(wù)英語專業(yè)性詞匯,不僅包括商務(wù)英語的專用詞匯,而且還包括普通詞匯組成的專業(yè)性詞匯以及商務(wù)縮略詞等。因此,商務(wù)英語翻譯者不僅要掌握大量的專業(yè)詞匯,而且還要根據(jù)語境特點(diǎn)以及文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g。比如“concentratedmarketing(集中營(yíng)銷策略)”是由普通詞匯組合而成的專業(yè)詞匯,組合后的普通詞匯具有了新的含義;而“popular”這個(gè)詞的一般含義是“流行的”“受歡迎的”,但是翻譯者在翻譯時(shí)需要結(jié)合風(fēng)俗文化,地理環(huán)境以及文化背景等,才能進(jìn)行準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g。結(jié)合商務(wù)語境,譯者在翻譯“popular”時(shí)就應(yīng)該將其翻譯成“暢銷的”。
1.2商務(wù)英語的句式有特定性
在國(guó)際貿(mào)易中,貿(mào)易雙方達(dá)成共識(shí)后少不了要簽署國(guó)際商務(wù)合同來達(dá)成最終的合作,而在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)合同都是以英文的形式來呈現(xiàn)的。國(guó)際貿(mào)易組織已經(jīng)對(duì)國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)容和格式做出了嚴(yán)格而具體的要求以確保商務(wù)合同的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性,避免貿(mào)易雙方在后面的交易過程中因商務(wù)合同而產(chǎn)生糾紛。這就要求翻譯者在翻譯過程中要充分了解合同的格式規(guī)范,規(guī)范句式和詞匯使用,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)帽磉_(dá)。
1.3商務(wù)英語的精簡(jiǎn)性
在國(guó)際貿(mào)易中,效率是非常重要的,因此商務(wù)英語翻譯者必須簡(jiǎn)潔快速準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)內(nèi)容。一是商務(wù)英語的翻譯要盡量使用簡(jiǎn)潔句式,比如祈使句及情態(tài)動(dòng)詞等語法句式。在商務(wù)英語中,一定要避免使用“長(zhǎng)難句”之類的句型;二是在商務(wù)英語的翻譯中盡量使用簡(jiǎn)化詞以及縮略詞,從而提高貿(mào)易雙方的溝通交流效率。只要是貿(mào)易雙方都可以理解的簡(jiǎn)化詞或者是縮略詞就可以在交易談判中使用。因此,商務(wù)英語的翻譯者不僅要理解這些商務(wù)英語簡(jiǎn)化詞以及縮略詞的含義,還要了解其使用方法以及使用場(chǎng)景,以確保翻譯簡(jiǎn)潔得體,準(zhǔn)確快速,從而提高商務(wù)談判的效率。
2跨文化視角下商務(wù)英語翻譯探究
2.1基于文化差異的商務(wù)英語翻譯應(yīng)對(duì)策略
首先,培育商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中跨文化翻譯的意識(shí)。書中指出,商務(wù)英語翻譯不可避免地會(huì)遇到文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣所導(dǎo)致的語言表述的差異,這就要求商務(wù)英語翻譯者在翻譯實(shí)踐中具備跨文化翻譯的意識(shí),主動(dòng)且自然地將翻譯雙方的語言文化習(xí)慣考慮到翻譯實(shí)際中,以保證翻譯的質(zhì)量和效率。其次,增強(qiáng)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐的規(guī)范性和一致性。由于國(guó)際商務(wù)交流合作中常常會(huì)出現(xiàn)各種經(jīng)濟(jì)和法律的糾紛,這就要求商務(wù)英語翻譯在實(shí)際工作中需要從專業(yè)的角度考慮句式、語法和詞匯運(yùn)用的規(guī)范性和一致性,以保證國(guó)際商務(wù)交流合作雙方能夠順利且公平地進(jìn)行對(duì)等經(jīng)貿(mào),減少因英文溝通問題而造成的法律和經(jīng)濟(jì)糾紛。最后,提高商務(wù)英語翻譯工作者對(duì)專業(yè)術(shù)語的使用能力。書中指出,由于商務(wù)英語翻譯工作專業(yè)性較強(qiáng),在跨文化商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中需要不斷地進(jìn)行專業(yè)術(shù)語的翻譯工作,這就要求商務(wù)英語翻譯工作者熟練地理解并掌握專業(yè)術(shù)語,且了解翻譯雙方的歷史文化背景及其語言的表達(dá)習(xí)慣,以提高專業(yè)用語的翻譯能力,進(jìn)而保證國(guó)際商務(wù)工作的順利進(jìn)行。
2.2注重信息的推理
在商務(wù)英語翻譯過程中,翻譯者必須對(duì)原文信息進(jìn)行深入的推理和仔細(xì)的揣摩,尋找到具有最佳關(guān)聯(lián)的商務(wù)英語翻譯方法。如“Availablebyyourdraftsat30dayssightdrawnontheaccoutersfor 100%ofinvoicevalue.”如果翻譯者缺乏深入細(xì)致的推理,則會(huì)產(chǎn)生令讀者費(fèi)解的譯文,無法促進(jìn)商務(wù)交流。為此,翻譯者要進(jìn)行深入的推理和仔細(xì)的推敲,將其譯為“貴方開具全額匯票一個(gè)月后即可支取貨款”,則可以產(chǎn)生最佳的關(guān)聯(lián)性,使譯入語讀者獲得正確的理解和認(rèn)識(shí),更好地促進(jìn)商務(wù)交流。
2.3意譯的翻譯策略
互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,商務(wù)英語詞匯發(fā)展得十分迅速,為了方便快捷地翻譯,降低翻譯難度,翻譯者可以適當(dāng)采用意譯的翻譯策略。翻譯者需要了解其文化背景,參透其文化內(nèi)涵和具體時(shí)代含義,采用意譯方式進(jìn)行翻譯。在商務(wù)英語的翻譯過程中,這是一種迅速快捷的翻譯方式,在原本含義的基礎(chǔ)之上,采用直白的方式表達(dá),也便于一方快速認(rèn)知和理解對(duì)方的意思表達(dá)。
結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯要立足于中西方文化的差異,從跨文化的視角選擇適宜的商務(wù)英語翻譯策略和方法,使原文的翻譯盡量精準(zhǔn)、到位,使譯入語與原文的文化語境相契合,更好地促進(jìn)商務(wù)交流和融合。
參考文獻(xiàn)
[1]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2016(3):74-75.
[2]李紅.談商務(wù)英語翻譯中的中西方文化差異與準(zhǔn)確翻譯因素[J].企業(yè)研究,2017(12):16-17.