【摘要】提高中醫(yī)藥博士生的英語(yǔ)口語(yǔ)水平是是中醫(yī)藥對(duì)外交流合作的需要。以音節(jié)為切入點(diǎn),加強(qiáng)英漢語(yǔ)音理論的對(duì)比,可以有效提高教學(xué)效率。
【關(guān)鍵詞】音節(jié)?中醫(yī)藥博士生?英語(yǔ)口語(yǔ)
《國(guó)務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見(jiàn)》(國(guó)發(fā)〔2009〕22號(hào))提出,要“積極參與相關(guān)國(guó)際組織開(kāi)展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動(dòng),進(jìn)一步開(kāi)展與外國(guó)政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、科研院所和高等院校開(kāi)展對(duì)外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易。在我國(guó)對(duì)外援助、政府合作項(xiàng)目中增加中醫(yī)藥項(xiàng)目。加強(qiáng)中醫(yī)藥知識(shí)和文化對(duì)外宣傳,促進(jìn)國(guó)際傳播?!敝嗅t(yī)藥博士生是中醫(yī)藥國(guó)際傳播的生力軍,中醫(yī)藥對(duì)外交流合作的主要群體,如何提高其英語(yǔ)口語(yǔ)水平是我們必須思考和解決的問(wèn)題。
一、中醫(yī)藥博士生在學(xué)術(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)存在的問(wèn)題
調(diào)查發(fā)現(xiàn),如果以大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)通過(guò)率來(lái)衡量,中醫(yī)藥博士生的英語(yǔ)水平并不差。以河南中醫(yī)藥大學(xué)2015級(jí)到2018級(jí)的博士研究生為例,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的通過(guò)率為接近百分百。且學(xué)生反映用英語(yǔ)閱讀本專(zhuān)業(yè)論文也基本沒(méi)有問(wèn)題。但是就參加國(guó)際會(huì)議而言,由于缺乏專(zhuān)門(mén)指導(dǎo)和訓(xùn)練,學(xué)生在口語(yǔ)交流中更多地依賴(lài)其掌握的母語(yǔ)的語(yǔ)音知識(shí),因而造成了聽(tīng)不懂,說(shuō)不出,或者說(shuō)出來(lái)了,交流對(duì)象卻似懂非懂的局面。不但學(xué)術(shù)交流效率低下,對(duì)參加交流的人員的自信心也是不小的打擊。這種情況其實(shí)不難理解。長(zhǎng)期以來(lái),由于中醫(yī)藥特有的“中國(guó)血統(tǒng)”,中醫(yī)藥畢業(yè)生的服務(wù)對(duì)象多在國(guó)內(nèi),英語(yǔ)教學(xué)并不受重視,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)在中醫(yī)藥院校處于可有可無(wú)的狀態(tài),師資力量和教學(xué)設(shè)施都勉強(qiáng)滿足需要。大班授課的狀況非常普遍,由于缺乏專(zhuān)門(mén)的聽(tīng)說(shuō)指導(dǎo)和實(shí)踐練習(xí),啞巴英語(yǔ)的現(xiàn)象格外突出。
另一個(gè)突出的問(wèn)題是英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中的“中國(guó)味道”濃厚,這實(shí)際上是母語(yǔ)遷移的結(jié)果。語(yǔ)言遷移是第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的一種常見(jiàn)現(xiàn)象。學(xué)生在用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),試圖借助母語(yǔ)的語(yǔ)音、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義或文化來(lái)表達(dá)思想時(shí),就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言遷移現(xiàn)象。根據(jù)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的作用是正面還是負(fù)面,可將語(yǔ)言遷移分為正遷移(positive transfer),負(fù)遷移(negative transfer)和零遷移(zero transfer)。正遷移也稱(chēng)積極遷移,它指的是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的積極的促進(jìn)作用。負(fù)遷移也稱(chēng)消極遷移,它指的是一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的消極的促退作用。零遷移又稱(chēng)中性遷移(neutral transfer)。當(dāng)母語(yǔ)與目的語(yǔ)的某些特點(diǎn)迥異時(shí),學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)規(guī)則的干擾,就會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象,這種情況下,就容易產(chǎn)生錯(cuò)誤。早在1957年,Robert Lado在研究跨文化語(yǔ)言學(xué)時(shí)指出:“學(xué)習(xí)者往往將祖國(guó)的語(yǔ)言和文化中的結(jié)構(gòu)、詞義和詞序遷移到外國(guó)的語(yǔ)言和文化中去?!笔聦?shí)上,負(fù)遷移不僅反映在句法和詞法方面,而且還反映在語(yǔ)音和語(yǔ)篇方面。因此,提高中醫(yī)藥博士生的英語(yǔ)口語(yǔ)交流水平需要從以下兩個(gè)方面入手:一是加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)音基礎(chǔ)知識(shí)的指導(dǎo),二是幫助克服母語(yǔ)的干擾。
二、以音節(jié)為切入點(diǎn)提高中醫(yī)藥博士生英語(yǔ)口語(yǔ)水平
1.以音節(jié)為核心,梳理英語(yǔ)語(yǔ)音理論知識(shí)
萬(wàn)丈高樓平地起。扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)是提高英語(yǔ)口語(yǔ)水平的前提。傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為:英語(yǔ)是一種重音節(jié)拍語(yǔ)言,重讀音節(jié)定時(shí)反復(fù)出現(xiàn),不管重讀音節(jié)之間有無(wú)非重讀音節(jié),或者有多少非重讀音節(jié)。英語(yǔ)語(yǔ)言的這種節(jié)奏特點(diǎn)也是建立在音節(jié)的劃分基礎(chǔ)上的,音節(jié)及其分類(lèi)在英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的重要性可見(jiàn)一斑??梢哉f(shuō),音節(jié)的學(xué)習(xí)是貫穿了整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的始終。英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)可以分成五個(gè)層次:詞素、詞、詞組、小句和句子等,歌詞層次的語(yǔ)音教學(xué)均有音節(jié)的參與。教學(xué)中以音節(jié)為核心進(jìn)行縱向的理論梳理,幫助學(xué)生掌握這個(gè)關(guān)鍵的知識(shí)點(diǎn),同時(shí)加強(qiáng)實(shí)踐練習(xí)是非常有效的。此外,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的音素并不完全重合,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)那些漢語(yǔ)中沒(méi)有的音素是很有必要的。
2.加強(qiáng)英漢對(duì)比,克服漢語(yǔ)的負(fù)遷移
呂叔湘說(shuō),對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別。在對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音理論進(jìn)行縱向梳理的同時(shí),結(jié)合與漢語(yǔ)的橫向?qū)Ρ?,可以讓學(xué)生清晰地看到英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn),提高學(xué)習(xí)效率。研究發(fā)現(xiàn),漢字用四聲辨別不同意義,因此被稱(chēng)為聲調(diào)語(yǔ)言。而英語(yǔ)單詞不用聲調(diào)辨義,句子靠語(yǔ)調(diào)辨義,因此英語(yǔ)被稱(chēng)為語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言。根據(jù)徐通鏘的觀點(diǎn),漢語(yǔ)是字本位,“字是(漢語(yǔ))基本的結(jié)構(gòu)單位,也是最小的結(jié)構(gòu)單位”,所以中國(guó)人說(shuō)話時(shí)最小的語(yǔ)音單位是字,而漢字都是單音節(jié)(monosyllabic)。相反,英語(yǔ)的最小語(yǔ)音單位是詞(word),英語(yǔ)中有單音節(jié)詞,更多的則是雙音節(jié)和多音節(jié)詞,甚至有些派生詞,如internationalization(國(guó)際化)甚至多達(dá)8個(gè)音節(jié),這些音節(jié)在朗讀時(shí)需要用不同的音色、音高、音量和音長(zhǎng)等來(lái)表現(xiàn)。受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,這種不同對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生構(gòu)成了不小的挑戰(zhàn)。
以單詞為例,英語(yǔ)單詞以雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞為主,雙音節(jié)詞中必定有一個(gè)音節(jié)重讀,這個(gè)音節(jié)就是重讀音節(jié),其它音節(jié)則要弱讀,稱(chēng)為非重讀音節(jié)(或弱讀音節(jié)、輕讀音節(jié))。掌握單詞的重讀音節(jié)非常重要,因?yàn)橹匾舻牟煌赡茉斐蓡卧~詞義和詞性的不同。如content一詞有兩個(gè)音節(jié),重讀音節(jié)在第一個(gè)音節(jié)時(shí)是名詞,意思是“內(nèi)容、目錄”等,重讀音節(jié)在第二個(gè)音節(jié)時(shí)則為動(dòng)詞或形容詞,意為“使……滿足”和“滿足的”,等等。因此,朗讀時(shí)正確讀出重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)是最基本的要求。在詞組、小句和句子層次,音節(jié)也起著非常重要的區(qū)別語(yǔ)義的作用。我們知道,英語(yǔ)中每個(gè)單詞單獨(dú)存在時(shí)都有重讀音節(jié),但是,在詞組、小句和句子中,不一定每個(gè)單詞都有重音。一般的規(guī)則是實(shí)詞重讀,虛詞不重讀,有時(shí)也根據(jù)說(shuō)話人的主觀愿望來(lái)決定重音,這時(shí)我們稱(chēng)之為特殊重音或主要重音。同一個(gè)句子會(huì)因?yàn)橹匾舨煌磉_(dá)出不同的意思。當(dāng)然,不管是哪種重讀規(guī)律,真正需要重讀的其實(shí)是該單詞的重讀音節(jié)。如在例句The girl gave the tape to her brother中,如果要強(qiáng)調(diào)那姑娘把磁帶給了她的“brother”而不是sister或其他人,就需要特別重讀單詞brother,這個(gè)單詞可以分成兩個(gè)音節(jié),真正需要重讀的只是這個(gè)單詞的第一個(gè)音節(jié)。所以,音節(jié),尤其是重讀音節(jié),在英語(yǔ)語(yǔ)流中起著著至關(guān)重要的作用。不知道單詞的音節(jié)劃分,不掌握重讀音節(jié)的讀音特點(diǎn)就無(wú)法準(zhǔn)確地表情達(dá)意。
三、總結(jié)
學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的是為了進(jìn)行交際,學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)音是進(jìn)行口語(yǔ)交際的基礎(chǔ)。英語(yǔ)語(yǔ)音知識(shí)瑣碎而繁多,只有抓住關(guān)鍵,才能提高教與學(xué)的效率。音節(jié)劃分及其分類(lèi)和運(yùn)用貫穿了英語(yǔ)語(yǔ)音的各個(gè)層次,掌握了音節(jié)也就抓住了英語(yǔ)語(yǔ)音的命門(mén)。此外,幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)的遷移作用,培養(yǎng)主動(dòng)克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,加強(qiáng)口語(yǔ)實(shí)踐訓(xùn)練,才能有效提高口語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王式仁.英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音教程[M].北京:高等教育出版社,2012.189.
[2]徐通鏘.“字本位”和語(yǔ)言研究[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2005,(6) :1.
[3]張慧芬,徐雅琴.語(yǔ)言遷移和第二語(yǔ)言教學(xué)[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(04) :69.
[4]劉九茹.中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)人才英語(yǔ)學(xué)術(shù)交流能力培養(yǎng)模式探索[J].中國(guó)教育技術(shù)裝備,2016,(10) :66.
[5]顧援.遷移與課堂教學(xué)[J].教育理論與實(shí)踐,2000,(10) :39.
基金項(xiàng)目:河南省教育廳2019年度人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“基于英漢對(duì)比的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2019-ZZJH-640)。