【摘要】自西漢時(shí)期絲綢之路的開(kāi)辟,中國(guó)與西方世界貿(mào)易往來(lái)的同時(shí)也產(chǎn)生了不同文化和思想之間的碰撞與交流。如何讓中國(guó)文化走出去、在國(guó)際上塑造中國(guó)形象,成了當(dāng)前的重要目標(biāo),而這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)離不開(kāi)翻譯,尤其是中國(guó)文化典籍的翻譯。本文筆者從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),選取《聊齋志異》宋賢德英譯本,分析其中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)英譯的處理,探索如何在微觀層面上實(shí)現(xiàn)三維轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);《聊齋志異》英譯;文化專(zhuān)有項(xiàng)
【作者簡(jiǎn)介】呂含,信陽(yáng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
經(jīng)典文學(xué)作品《聊齋志異》是清代著名小說(shuō)家蒲松齡的著作,書(shū)中塑造了大量生動(dòng)的狐仙、妖怪、鬼獸等形象,并借此表達(dá)對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿(mǎn),對(duì)社會(huì)的黑暗面進(jìn)行了有力的批判,取得了中國(guó)文言小說(shuō)的最高成就?,F(xiàn)存的《聊齋志異》英譯本研究中大多以翟里斯、閔福德、衛(wèi)三畏等人的選譯本為文本,而美國(guó)漢學(xué)家宋賢德于2014年推出的《聊齋志異》全譯本卻鮮少有相關(guān)研究涉及。本文筆者運(yùn)用胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論,試圖探索《聊齋志異》宋賢德全譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯,分析如何在微觀層面上實(shí)現(xiàn)“適應(yīng)性選擇”。
一、生態(tài)翻譯學(xué)與中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)
1.生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)的前身為“翻譯適應(yīng)/選擇論”,這種翻譯理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)為指導(dǎo)。該理論認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的翻譯原則,而在翻譯方法上側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換:語(yǔ)言維、文化維和交際維。
在此基礎(chǔ)上,通過(guò)一系列關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的理清,生態(tài)翻譯學(xué)作為一種研究范式逐步誕生,與其前身相比有諸多方面的變化和超越。它以新生態(tài)主義為理論指導(dǎo),結(jié)合了西方的生態(tài)學(xué)研究和中國(guó)的傳統(tǒng)生態(tài)理念。該理論系統(tǒng)探討“翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落生態(tài)及其相互作用,致力于對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述”。
2.文化專(zhuān)有項(xiàng)。西班牙學(xué)者艾克西拉與1996年定義了“文化專(zhuān)有項(xiàng)”,即“文中的某一項(xiàng)目,由于有不同的文本地位,其在源語(yǔ)文本中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)發(fā)生了翻譯困難”。同時(shí),也提出了一個(gè)對(duì)應(yīng)的翻譯策略分類(lèi)法。根據(jù)此定義,文化專(zhuān)有項(xiàng)并不僅僅局限于單一形式,它可以是詞、短語(yǔ)、句字、甚至篇章。因而,本文除了分析《聊齋志異》中詞語(yǔ)形式的文化專(zhuān)有項(xiàng),也考慮到語(yǔ)音和句子層面的翻譯難點(diǎn),如文言文中的駢散句和對(duì)偶句。
二、文化專(zhuān)有項(xiàng)的分類(lèi)
文化的定義有百余種,其中奈達(dá)的文化分類(lèi)被選為本課題的分類(lèi)模式,因其兼顧了物質(zhì)和意識(shí)形態(tài)兩個(gè)方面,包括生態(tài)文化、社會(huì)文化、物質(zhì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化五大類(lèi)。
由于各民族生活的地理位置和生態(tài)環(huán)境的差異,生態(tài)條件也有不同的特點(diǎn),具體表現(xiàn)在動(dòng)物、植物、氣候、方位等地理詞匯上。《聊齋志異》中的生態(tài)文化專(zhuān)有項(xiàng)大多包含隱喻或作委婉語(yǔ)使用,具有特殊含義,如動(dòng)物類(lèi)的“駑駘”和“豚兒”是古人用來(lái)自謙的詞匯。植物類(lèi)的“細(xì)柳”用來(lái)形容女子纖細(xì)婀娜的姿態(tài),而方位類(lèi)的“北兵”實(shí)際上是指清兵。
社會(huì)文化包羅萬(wàn)象,存在于人們的日常生活和交際中,包括社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系、行為習(xí)慣、社會(huì)階層、 規(guī)章制度、生活方式、歷史背景等?!读凝S志異》中包括大量的社會(huì)文化專(zhuān)有項(xiàng),如表示婚喪嫁娶習(xí)俗的“吉期”和“冰斧”,表示科舉制度的“秀才”以及表示社交禮儀的“折柬”等等。
物質(zhì)文化專(zhuān)有項(xiàng)指人們?cè)谌粘I钪兄圃斐鰜?lái)的物質(zhì)實(shí)體,在《聊齋志異》中大多以建筑物、服飾、生活用品、樂(lè)器等名詞來(lái)體現(xiàn),如服飾類(lèi)的“靴”,生活用品類(lèi)的“幾”,以及樂(lè)器類(lèi)的“簫管”和“琵琶”。
宗教文化在奈達(dá)的分類(lèi)中分為宗教傳說(shuō)和宗教信仰兩部分。儒家的“忠孝仁義”,佛家的“業(yè)滿(mǎn)劫脫”,道家的“天師”和“葫蘆”,甚至民間信奉的白蓮教都是蒲松齡用以抨擊當(dāng)時(shí)黑暗社會(huì)的有力武器。
語(yǔ)言文化指一種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯、句式、篇章等層面上的特點(diǎn)。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的差異也造成了翻譯上的困難,如“今夕何夕,見(jiàn)此涼人”。
語(yǔ)音上,涼人與《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》中“今夕何夕,見(jiàn)此良人” 的 “良人” 為同音異形詞,借用這層含義,以相戲謔。另外,《聊齋志異》中,尤其是異世氏里多用駢散句和對(duì)偶句,這也是文言文的特點(diǎn)之一。
三、譯者的適應(yīng)性選擇
1. 語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。蒲松齡善于用多義詞來(lái)表現(xiàn)人物性格和推動(dòng)故事情節(jié),如:
例1:有女郎攜婢,捻梅花一枝······遺花地上,笑語(yǔ)自去。
譯文:Accompanied by a maid, there was a young woman holding a branch of plum blossoms...Leaving the plum blossom branch behind on the ground, laughing and chattering, she walked away.
注釋?zhuān)篖eaving the plum blossom branch behind: Pu is playing with semantic ambiguity here—yí, to leave behind, can also be read as wèi, to send or present as a gift, suggesting that perhaps Yingning (despite her later comments to the contrary) is entirely aware of the “taken” she has left for Wang to find.
“遺”在漢語(yǔ)中是一個(gè)多音字,讀音為yí時(shí),意為遺落,遺失,留下;讀音為 wèi時(shí),意為給予,贈(zèng)送。通過(guò)原文情節(jié),此處的“遺”應(yīng)做第一層含義理解,因此宋賢德將其譯為“l(fā)eaving”。但就故事情節(jié)而言,下文的拾花人王子服很有可能誤以為梅花是嬰寧贈(zèng)予他的。因而,譯本中添加了文外注釋?zhuān)忉屃诉@種可能性,更好地實(shí)現(xiàn)了原文和譯文的生態(tài)平衡。
2. 文化維的轉(zhuǎn)換。蒲松齡筆下的動(dòng)物和植物大多被賦予了感情色彩,如形容女子美貌的“畫(huà)黛彎蛾”“室對(duì)芙蓉”,形容人心狠手辣的“羊狠狼貪”“鹿馬之奸”等。宋賢德是一位研究型的譯者,他的譯本中盡量保留了原語(yǔ)中的文化意象,采用直譯加文外注釋的方式,試圖讓目標(biāo)語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)中典故、隱喻等。
例2:席地枕石,臥看牛女。
宋譯:Putting his mat down on the platform and resting his head on a stone, he lay down to gaze at the Cowherd and the Weaving Maid.
Note: The Cowherd and the Weaving Maid: The Cowherd constellation is recognized in Chinese astronomy is recoginzed in Chinese astronomy as the beginning point of the tian di zhi shu, or astronomical record of the universe...
宋賢德詳細(xì)解釋了牛郎和織女之間的愛(ài)情故事以及這個(gè)故事在中國(guó)天文學(xué)中的重要意義。這種處理方式既能保留原有文化,也能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉牛郎和織女之間的愛(ài)情故事,更深層次地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,從而實(shí)現(xiàn)了文化層面的原文和譯文的生態(tài)平衡。
3. 交際維的轉(zhuǎn)換。交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換意味著譯者不僅要傳遞原文的信息、體現(xiàn)文化內(nèi)涵,還要使目的語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖,從而實(shí)現(xiàn)交際目的。
由于《聊齋志異》中篇目眾多,其交際意圖也多種多樣,總的來(lái)說(shuō),可以歸結(jié)于對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿(mǎn)和批判。蒲松齡善用說(shuō)鬼談狐的方式批判明清時(shí)期的政治制度、社會(huì)問(wèn)題等。蒲松齡筆下愛(ài)情故事中的男主角多為落魄書(shū)生,窮困潦倒,女主角多為美麗善良并且勇敢向封建禮教挑戰(zhàn)的女子。因此,故事中多用司馬相如與卓文君的故事來(lái)描述男女主角勇于追求愛(ài)情,不愿受封建禮法的約束,如:
例3:...此子才名亦不惡,但有相如之貧。
宋譯:This young man' s reputation for talent isn' t bad, but he' s as poor as Xiangru.
Note: Xiangru: Sima Xiangru (179-113 B.C.E), a famous poet who was impoverished, successfully wooed the wealthy widow Zhuo Wenjun, with his lyrics while playing his zither-like qin.
“相如之貧”用來(lái)代指故事中對(duì)阿寶癡心不已的孫子楚,盡管他窮困潦倒,但其才華橫溢。宋賢德采用了直譯的翻譯方法,但司馬相如與卓文君的故事并沒(méi)有被目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟知,因而譯本中增加了文外注釋?zhuān)@樣更能體現(xiàn)出原文作者對(duì)孫子楚的欣賞,因而也更能實(shí)現(xiàn)與原文同等交際意圖。
四、結(jié)語(yǔ)
由于中國(guó)文化典籍的宣傳力度加大,典籍英譯本在英語(yǔ)世界的影響力也逐步擴(kuò)大。中國(guó)文化如何走向世界需要多角度考慮,其中最應(yīng)引起重視的是優(yōu)秀的翻譯和貼切的譯本。目前,與外譯中相比,中譯外的力量非常薄弱。系統(tǒng)地研究譯者處理文化專(zhuān)有項(xiàng)的方式,摸索出一條處理中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)的道路,選用目的語(yǔ)讀者更能接受的方式來(lái)傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Aixelá, F. Culture-specific items in translation. In R. Alvarez&M. Vidal (eds.), Translation, Power and Subversion[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1996.
[2]Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[3]Pu Songling. Strange Tales from Liaozhai, trans. By Sidney L. Sondergard[M]. California: Jain Publishing Company, 2008.
[4]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(02):1-5.
[5]胡庚生.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[6]蒲松齡(著),黃友義等(譯).聊齋志異選:漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2007.