李 佳
(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西大同 037009)
基于國內(nèi)英語文學(xué)翻譯角度來講,由于受到受到諸多方面因素所限制,仍然以傳統(tǒng)的寫作習(xí)慣進(jìn)行。由于受到當(dāng)前這種模式所限制,使得所翻譯出來的內(nèi)容往往較為僵化,雖然能夠達(dá)到基本翻譯的要求,但并能夠達(dá)到理想的翻譯效果。隨著新媒體時代的到來,先進(jìn)的新媒體技術(shù)為英語翻譯帶來全新的理念,同時也促進(jìn)了各個國家對文化提出了更高的要求。從文學(xué)作品的角度來講,如果單純的依靠泵文學(xué)用于進(jìn)行英語翻譯,在很大程度上會降低作品的閱讀效果。但新媒體技術(shù)在英語翻譯中的運(yùn)用,以直觀方式豐富了文化內(nèi)涵,使得我國文學(xué)作品更好的向全世界進(jìn)行推廣。在英語文學(xué)作品的翻譯過程中,通過新媒體技術(shù)的有效實(shí)施,有效的克服了以往翻譯存在的弊端,彌補(bǔ)了其缺陷和不足,不但有助于提高翻譯的工作效率,而且還可以更好的對英語翻譯的思維進(jìn)行很好的優(yōu)化和改善,對于提高文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量有著積極的促進(jìn)作用。
在英語文學(xué)翻譯過程當(dāng)中,翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確性差問題成為其面臨的主要問題,不但為文學(xué)研究帶來較大的影響,而且對于激發(fā)讀者的閱讀熱情同樣有著較大的影響,基于國內(nèi)的諸多文學(xué)作品來講,通常主要以文字的形式實(shí)現(xiàn)其傳承,中國傳統(tǒng)文化博大精深,吸引了很好國外人士,他們要想更好的對我國傳統(tǒng)文化進(jìn)行了解,閱讀成為其最主要的方式?;诖?,只有確保英語文學(xué)翻譯的質(zhì)量,才能夠更好的滿足讀者的要求,中文是我國主要的交流語言,要想將中國古典文學(xué)作用以英語方式呈現(xiàn)出來,則需要相關(guān)翻譯人員對中國文化背景,以及文學(xué)作品創(chuàng)作內(nèi)涵進(jìn)行全面了解,而不是單純的依靠直接方式進(jìn)行翻譯。例如在翻譯“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”這句話詞句時,部分翻譯者為了能夠快速完成翻譯,以直接的方式進(jìn)行翻譯為Asking you how much sorrow you can have is like river flowing east in spring.雖然基本上滿足了翻譯的要求,但整首詩缺乏意境,并沒有將這首詞的意境完美的展現(xiàn)出來,致使其翻譯質(zhì)量難以得到基本保障,在實(shí)際的翻譯過程中還有待于提高。
隨著社會不斷的發(fā)展進(jìn)步,讀者對于閱讀體驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)往往提出了更高的要求,在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的過程中,如果讓然以傳統(tǒng)翻譯模式為主,將會在某種程度上引發(fā)新的問題,不但影響著廣大讀者的閱讀,而且作品本身的內(nèi)涵和價值也會因此而遭到質(zhì)疑。根據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)調(diào)查顯示,部分翻譯者他們自身并不具備較高的文學(xué)素養(yǎng),但他們?yōu)槟軌蚩焖偻瓿煞g任務(wù),在具體翻譯過程中,主要將提升翻譯速度作為其翻譯的重心,并沒有過于關(guān)注文學(xué)作品的質(zhì)量。相關(guān)翻譯人員在進(jìn)行英語文學(xué)翻譯時,難免會遇到一些晦澀難懂的內(nèi)容,對于此部分不理解,或者較真的問題,很多翻譯者采取了模棱兩可的方式,由于受到當(dāng)前這種翻譯模式所限制,將會影響著翻譯的效果,使得讀者無法進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯?;诋?dāng)前國內(nèi)文學(xué)作品翻譯現(xiàn)狀而言,嚴(yán)重缺乏精通兩國文化的專業(yè)人才。
在英語文學(xué)翻譯過程中,通過形象思維可以有效的減少誤譯、硬譯的問題。尤其在新媒體視域下,相關(guān)翻譯者必須意識新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,為了更好的保證翻譯效果,可預(yù)先播放英語原版影視片段。例如在翻譯《泰坦尼克號》這部作品時,可以針對主人公的某段臺詞進(jìn)行翻譯,可以進(jìn)行預(yù)先進(jìn)行練習(xí),根據(jù)作品的意境進(jìn)行翻譯,在具體的翻譯過程中,要充分體現(xiàn)出其意境?;诖饲闆r下,必須注重培養(yǎng)良好的形象思維,只有保證當(dāng)前這一點(diǎn),才能夠更好的保證翻譯效果。
基于古典小說在人物形象塑造方面,我國有著其他國家不具備的優(yōu)勢,其中《紅樓夢》作為我國文學(xué)作品的扛鼎之作,其整體內(nèi)容較為深沉而含蓄,在對此部作品進(jìn)行翻譯的過程中,要想實(shí)現(xiàn)其整體翻譯的效果,將作品中的精彩片段以新媒體形式進(jìn)行展示,然后選擇原文中經(jīng)典的句子,例如劉姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也熱鬧一天去。”豐兒拿了幾把大小鑰匙,說道:“我們奶奶說了,外頭的高幾恐不夠使,不如開了樓把那收著的拿下來使一天罷。奶奶原該親自來的,因和太太說話呢,請大奶奶開了,帶著人搬罷。”在對此部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,發(fā)現(xiàn)存在諸多方面翻譯上的錯誤,并沒有將劉姥姥的形象完美的展現(xiàn)出來,發(fā)現(xiàn)英語版本的劉姥姥進(jìn)大觀園片段存在明顯的直譯問題,從整個翻譯的角度來講嚴(yán)重缺乏趣味性?;诋?dāng)前這種情況下,為了改善當(dāng)前這種情況,則需要注重培養(yǎng)擴(kuò)展思維,并且要把握好詞性,根據(jù)上下文的意境進(jìn)行翻譯,只有做到當(dāng)前這方面內(nèi)容,才能夠提高閱讀者的閱讀體驗(yàn)。此外,文學(xué)翻譯本身具有還原真相與追溯原著的過程,在進(jìn)行作品翻譯的時候,如果單純的采取直接方式對原文進(jìn)行翻譯,則無法體現(xiàn)出原文的意境美,將會對原作產(chǎn)生一定的破壞,使得讀者的整體閱讀情趣不高。
古典詩詞作為我國傳統(tǒng)文化,有著幾千年的發(fā)展歷史,在中國文學(xué)史上占據(jù)重要的位置。因此,在進(jìn)行中國古典詩詞翻譯的時候,為了能夠更好的保證翻譯效果,則需要重視詩歌中的情感表達(dá)?;诋?dāng)前這種情況下,作為翻譯人員要懂得詩歌,熱愛詩歌,具有較高的文化底蘊(yùn)。其中譯詩中最為重要的就是要做到“神似”。與其他國家相比較而言,我國有著較長的文化淵源,對于詩歌的創(chuàng)造以及詩歌的閱讀、書寫都有著極為嚴(yán)格的要求與標(biāo)準(zhǔn),而且詩歌強(qiáng)調(diào)“形神兼具”。因此,在翻譯中國古典詩詞的過程中,翻譯人員要想更好的保證翻譯效果,就要立足于讀者的角度考慮問題,能夠純碎的站在讀者立場對詩歌進(jìn)行很好的理解,在此過程中逐漸提煉出詩歌所語言的意境,以及詩人所表達(dá)出來的情感,而后在進(jìn)行情感思維的融入,不斷深化文學(xué)意境,更好的為讀者帶來詩歌意境,使得讀者能夠更好的感悟和體驗(yàn)到詩歌的情感和意境。
結(jié)語:綜上所述,在英語文學(xué)作品翻譯過程中,由于受到諸多因素所影響,使得英語文學(xué)翻譯效果不理想,沒有為讀者帶來真實(shí)的情感體驗(yàn)。為了能夠妥善解決當(dāng)前這一問題,需要相關(guān)翻譯人員注重新媒體技術(shù)的運(yùn)用,充分發(fā)揮出新媒體技術(shù)的優(yōu)勢,使其更好的為英語文學(xué)翻譯進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而提高其整體翻譯效果。