王 源
(泰山護(hù)理職業(yè)學(xué)院,山東泰安 271000)
茶葉在中國(guó)人的生活中具有重要地位,中國(guó)擁有悠久的茶文化歷史;唐代陸羽所著《茶經(jīng)》在很大程度上推動(dòng)了中國(guó)茶文化的發(fā)展。在唐詩(shī)宋詞等古代文學(xué)作品中也有很多和茶葉相關(guān)的名句,如唐代大詩(shī)人白居易的《山泉煎茶有懷》中寫道“無(wú)由持一碗,寄與愛(ài)茶人”;唐宋八大家之一的柳宗元在《夏晝偶作》中寫道“日午獨(dú)覺(jué)無(wú)余聲,山童隔竹敲茶臼”。此外,茶葉在中國(guó)古代的對(duì)外貿(mào)易中也發(fā)揮重要作用,據(jù)史料記載,中國(guó)茶葉最早向海外傳播可以追溯到南北朝時(shí)期(420-589年)。時(shí)至今日,茶文化在中國(guó)的對(duì)外交往中仍然發(fā)揮重要作用。
聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)于2003年10月第32屆大會(huì)上通過(guò)了《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》,旨在保護(hù)以傳統(tǒng),口頭表述,節(jié)慶禮儀,手工技藝,音樂(lè)舞蹈等為代表的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。中國(guó)政府積極響應(yīng)這一號(hào)召,于2006年命名了第一批“國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”名錄;迄今為止,共有四批1372個(gè)項(xiàng)目入選“國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”名錄。同時(shí)中國(guó)是目前入選聯(lián)合國(guó)教科文組織“人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作”數(shù)量最多的國(guó)家。
普洱茶制作技藝(貢茶制作技藝)于2008年入選第二批“國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”代表性項(xiàng)目名錄。普洱茶傳統(tǒng)制作工藝歷史悠久,最早可以追溯到商周時(shí)期(約公元前1600年-公元前256年),具有三千多年的歷史。對(duì)以普洱茶為代表的中國(guó)茶文化進(jìn)行外宣英譯,是“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略的有機(jī)組成部分之一,有利于增強(qiáng)我們的文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)。
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator’s Invisibility)中提出了歸化(domestication)和異化(foreignization),前者主張為目的語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者服務(wù),而后者主張為源語(yǔ)和原文作者服務(wù),保留異質(zhì)性。文化具有很強(qiáng)的異質(zhì)性和民族性,在文化翻譯中大多數(shù)學(xué)者都主張采用異化的策略,這樣有利于體現(xiàn)文化的多元性和異質(zhì)性,更加真實(shí)地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)我們的文化自信。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作起步較晚,只有十多年的時(shí)間,可借鑒的相關(guān)研究比較少,研究難度較大。但是隨著非遺項(xiàng)目認(rèn)知度的不斷提高,這一領(lǐng)域逐漸得到越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。陳芳蓉(2011)提出了非遺英譯的三個(gè)難點(diǎn):非遺名稱翻譯,文化專有項(xiàng)的翻譯以及漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換;提出了直譯,直譯加音譯,音譯加解釋,音譯加類別詞,音譯加文內(nèi)解釋,有限泛化,絕對(duì)泛化,合理斷句以及合理增補(bǔ)主語(yǔ)和連詞等對(duì)策。吳克炎(2011)對(duì)《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》英文版進(jìn)行了研究,針對(duì)存在的問(wèn)題提出了一些對(duì)策:凸顯非遺重要信息,如摘譯起源,特點(diǎn),表現(xiàn)形式,歷史文化價(jià)值;不可過(guò)多使用音譯;非遺信息要精確無(wú)誤;非遺英譯文要地道。覃海晶(2015)從生態(tài)翻譯視角探討了非遺外宣翻譯,提出了“異化,零翻譯,直譯,音譯和直譯加音譯”等翻譯策略。許敏,王軍平(2016)對(duì)非遺的文化概念進(jìn)行了研究,同樣認(rèn)為應(yīng)采用異化策略,總結(jié)出五種翻譯方法:直譯,直譯加注,音譯,音譯加意譯和音譯加注等;在此基礎(chǔ)上提出了兩條翻譯原則:1.語(yǔ)言客觀邏輯性強(qiáng)2.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。如翻譯“泥人張”采用直譯Clay Figurine Zhang,翻譯“西安鼓樂(lè)形式之一的坐樂(lè)”采用直譯加注sitting music,a delicate form of performing inside a hall,in which performers follow a fixed musical pattern,翻譯“宣紙”采用音譯Xuan paper,翻譯“折子戲”采用音譯加意譯zhezixi,highlights from operas,翻譯“吊腳樓”采用音譯加注diaojiaolou,wooden houses projecting over the water,built and inhabited by minority groups in southwestern China。
非遺英譯外宣雖然取得了一些成果,但是我們也要清醒地意識(shí)到還存在很多不足,首先,非遺項(xiàng)目的英譯集中在其中一部分類別的研究,涵蓋面不夠全;其次,非遺項(xiàng)目的英譯重點(diǎn)不夠突出,特色不夠鮮明;此外,非遺項(xiàng)目的英譯外宣對(duì)項(xiàng)目的本體研究存在一定不足,有些譯者斷章取義,沒(méi)有吃透非遺項(xiàng)目的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)就進(jìn)行翻譯,這樣的譯文不僅不能起到文化傳播的作用,反而可能會(huì)誤導(dǎo)國(guó)外受眾。就具體的翻譯方法而言也存在一些問(wèn)題,如過(guò)度使用音譯,吳克炎(2011)舉的典型例子“云霄開(kāi)漳圣王巡安”被譯為“Yunxiao Kaizhang Shengwang Xunan”。音譯適用于簡(jiǎn)潔的文化概念專有名詞,而這里八個(gè)漢字全部采用音譯顯然很不恰當(dāng)。
近年來(lái),一些研究者從中西方文化差異的視角探討茶葉方法技巧與方法,從茶文化的功能,內(nèi)涵和認(rèn)知等方面探討中西方差異,對(duì)茶葉的翻譯多從茶葉本體,茶葉名稱以及茶葉品質(zhì)等方面展開(kāi)。從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)角度的研究則很少見(jiàn),隨著人民生活水平的提高,人們對(duì)于文化生活的需求層次也在提高,中國(guó)政府將每年6月的第二個(gè)星期六設(shè)定為“文化和自然遺產(chǎn)日”,體現(xiàn)了黨和國(guó)家對(duì)保護(hù)文化和自然遺產(chǎn)的高度重視和戰(zhàn)略遠(yuǎn)見(jiàn)。以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為亮點(diǎn)的旅游路線以及相關(guān)文創(chuàng)產(chǎn)品的開(kāi)發(fā)也在很大程度上帶動(dòng)了區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展;對(duì)邊遠(yuǎn)地區(qū)和不發(fā)達(dá)地區(qū)的一些非遺項(xiàng)目進(jìn)行英譯外宣對(duì)于精準(zhǔn)扶貧也具有一定的推動(dòng)作用,今年是決勝脫貧攻堅(jiān)的收官之年,盡管因?yàn)橥蝗缙鋪?lái)的疫情,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展不可避免地受到一定的影響,黨中央仍然做出如期完成脫貧攻堅(jiān)的莊嚴(yán)承諾。因此,挖掘邊遠(yuǎn)地區(qū)和不發(fā)達(dá)地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目并且對(duì)其進(jìn)行有效的宣傳具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
茶文化根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化有上千年的歷史,在當(dāng)今經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中茶葉同樣扮演非常重要的角色,和人們的日常生活息息相關(guān)。品茶,采茶,欣賞茶葉表演等活動(dòng)越來(lái)越為廣大人民群眾喜聞樂(lè)見(jiàn);茶藝師也已經(jīng)成為職業(yè)技能之一,成為很多年輕人的就業(yè)選擇,學(xué)習(xí)茶藝有助于提升自身氣質(zhì)和修養(yǎng)。中國(guó)的茶葉種植分布區(qū)域廣,同時(shí)帶有非常鮮明的地理標(biāo)志,很多名茶是以產(chǎn)地而聞名于世的,如云南普洱,西湖龍井等;在這些產(chǎn)區(qū),茶葉這一產(chǎn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中發(fā)揮越來(lái)越重要的作用,茶葉種植,炒制和銷售可以帶動(dòng)當(dāng)?shù)厝罕娪行г鍪?,茶葉的相關(guān)衍生產(chǎn)業(yè)近年來(lái)也得以蓬勃發(fā)展。這些積極因素都為茶文化的英譯外宣提供了良好的基礎(chǔ)。
《茶經(jīng)》在中國(guó)茶典籍中占據(jù)不可替代的地位,是中國(guó)乃至世界上最早,最完整和最全面介紹茶的專著,享有“茶葉百科全書(shū)”的美譽(yù)。國(guó)內(nèi)外多位學(xué)者都曾對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行過(guò)翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者姜欣,姜怡翻譯的TheClassicofTea于2009年正式出版,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了較大影響。
近年來(lái),張瑞瑞(2016)等對(duì)茶葉翻譯的技巧和方法進(jìn)行了研究;趙萍,譚正新(2011)分析了《云南普洱茶》英譯的特點(diǎn),從篇章結(jié)構(gòu),具體用詞,術(shù)語(yǔ)的一致性和文化因素的影響等方面進(jìn)行了較為全面和詳盡的分析。這些探索從理論和實(shí)踐方面都豐富了這一領(lǐng)域的研究,但是總體來(lái)說(shuō),茶文化的英譯外宣仍然相對(duì)匱乏,研究的廣度和深度都存在一定的不足。從非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣傳播角度進(jìn)行的英譯研究仍然較為少見(jiàn),按照紐馬克的文本類型理論,非遺外宣文本主要屬于信息型文本,當(dāng)然具體的文本之間也存在一定的差異,在翻譯的時(shí)候需要因地制宜地采用靈活多樣的翻譯策略和方法。
3.3.1 要考慮漢英語(yǔ)言在類型學(xué)方面的差異,漢語(yǔ)重意合,而英語(yǔ)重形合,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)充分考慮英語(yǔ)的特點(diǎn),使得譯文標(biāo)準(zhǔn)地道,能夠?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的人所理解;這樣才能起到外宣和文化傳播的作用。具體而言,英語(yǔ)譯文應(yīng)多使用介詞結(jié)構(gòu),獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),同位語(yǔ)結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句等不同的結(jié)構(gòu)類型。
3.3.2 翻譯不能停留在字面意思,要吃透內(nèi)涵才能準(zhǔn)確達(dá)意。如普洱茶分為“生茶”和“熟茶”,這里的“生”和“熟”不能簡(jiǎn)單地翻譯為“green”和“ripe”,具有普洱茶常識(shí)的人都知道“生茶”和“熟茶”的區(qū)別在于是否經(jīng)過(guò)發(fā)酵這一工藝過(guò)程,因此應(yīng)翻譯為“unfermented”和“fermented”。這樣的例子還很多,每個(gè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ),通俗地講稱為行話,在非遺英譯中對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯顯得格外重要,這樣才不至于誤導(dǎo)受眾。
3.3.3 應(yīng)靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g方法,一些具有獨(dú)特文化特色的專有名詞可以采用音譯,一些這樣的詞甚至已經(jīng)被收入英語(yǔ)詞典;但是,音譯的適用范圍畢竟非常有限,更多情況下應(yīng)采用直譯,直譯加注,音譯加注,意譯,音譯加意譯等靈活多樣的翻譯方法。非遺英譯涉及到項(xiàng)目名稱的翻譯,文化專有項(xiàng)的翻譯,對(duì)總體情況的介紹和對(duì)具體項(xiàng)目描述以及對(duì)非遺項(xiàng)目傳承人的介紹等等,不同的文本形式和不同的內(nèi)容也需要不同的翻譯方法。
3.3.4 茶文化翻譯應(yīng)考慮“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代背景,不僅應(yīng)進(jìn)行文本的翻譯,還應(yīng)制作開(kāi)發(fā)音頻,視頻,和文本配圖等多種形式。另外,可以嘗試探索使用大數(shù)據(jù)和虛擬現(xiàn)實(shí)等先進(jìn)技術(shù)在非遺外宣中的應(yīng)用。國(guó)內(nèi)近年來(lái)拍攝了一些非遺項(xiàng)目的紀(jì)錄片,有對(duì)具體非遺項(xiàng)目的介紹,也有對(duì)非遺傳承人的采訪等等;這些對(duì)于推動(dòng)非遺項(xiàng)目在國(guó)內(nèi)的傳播和推廣起到了積極的作用;但是這方面的英文紀(jì)錄片還較為缺乏,需要在這方面加大投入,以彌補(bǔ)這方面工作的不足。如著名的英國(guó)廣播公司(BBC)于今年四月份推出了紀(jì)錄片《杜甫:最偉大的中國(guó)詩(shī)人》,在國(guó)際上產(chǎn)生了較大的影響,對(duì)于推動(dòng)唐詩(shī)這一中國(guó)古代文學(xué)瑰寶在國(guó)外的認(rèn)知和傳播起到了積極的作用。我們也可以借鑒這樣的做法,通過(guò)英文紀(jì)錄片宣傳等形式進(jìn)一步提高“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目”在國(guó)外的認(rèn)知度。
茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,同時(shí)和民俗學(xué),歷史學(xué)等學(xué)科密切相關(guān),對(duì)茶文化進(jìn)行英譯外宣有助于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,增強(qiáng)我們的文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),提高中國(guó)傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
茶文化的英譯外宣研究成果可以應(yīng)用于高校英語(yǔ)專業(yè)和大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué),課堂教學(xué),教材中滲透這些內(nèi)容有利于引導(dǎo)大學(xué)生關(guān)注和重視中國(guó)傳統(tǒng)文化,也可以和外語(yǔ)的課程思政有機(jī)結(jié)合,增強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的文化自信,提高他們的文化修養(yǎng)和鑒賞力。
在當(dāng)今全球化和世界經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,對(duì)茶文化進(jìn)行英譯外宣有利于推動(dòng)中國(guó)茶葉的對(duì)外貿(mào)易,以茶葉為紐帶加強(qiáng)與相關(guān)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和人文交流,為做大中國(guó)的“朋友圈”起到積極的推動(dòng)作用。