薛 超
(武漢職業(yè)技術學院,湖北武漢 430074)
茶文化蘊涵的文化理念、禮儀規(guī)范既詮釋了我國傳統(tǒng)文化的理念優(yōu)勢,也全面契合了時刻創(chuàng)新、傳承發(fā)展的時代需求。生態(tài)翻譯學是現(xiàn)代翻譯學體系的重要創(chuàng)新,該理論從出現(xiàn)到發(fā)展,備受翻譯者的認可。通過將生態(tài)學理念與翻譯學理論有效融合,為當前深入理解茶文化翻譯文本,提升茶文化素材的翻譯技巧提供了有效支持。
生態(tài)翻譯學是一種以生態(tài)學視角研究翻譯實踐方法的理論活動,通過著眼于翻譯活動的整體生態(tài)性,構建以“譯者為核心”的全新翻譯機制,系統(tǒng)化詮釋生態(tài)環(huán)境與翻譯者的內在關聯(lián),全面提升翻譯者的翻譯能力。綜合來看,生態(tài)翻譯學呈現(xiàn)如下內涵:
在現(xiàn)代翻譯環(huán)境下,生態(tài)翻譯學是在詮釋優(yōu)勢翻譯理念基礎上,融入生態(tài)、智慧所構建的全新翻譯體系。在生態(tài)翻譯學理論體系中,將內涵豐富的生態(tài)學與翻譯學有機融合,充分適應了時代發(fā)展的現(xiàn)實訴求。作為一種融合性、時代性的翻譯策略,生態(tài)翻譯學為當前開展翻譯實踐提供全新范式,塑造了新的翻譯生態(tài)。當前生態(tài)翻譯學理論應用日益成熟,翻譯策略更為完善,尤其在外宣材料翻譯過程中,要重視語言、文化和交際三個維度開展翻譯實踐,使其他文化圈層的讀者充分理解翻譯素材所蘊含的文化理念、交際特征。在生態(tài)翻譯學理論指引下,開展翻譯實踐要不斷適應、動態(tài)轉化翻譯策略,使其適應翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學不僅為翻譯實踐提供了全新的理論研究體系,也有效保留了翻譯素材所蘊含的文化理念,使翻譯素材在符合目標語應用習慣、文化交際的前提下,充分保留了翻譯材料中的文化底蘊。因此,在當前利用生態(tài)翻譯學理論開展翻譯實踐時,要充分結合翻譯實際、不同語境和語言交流環(huán)境,使用科學、合理的翻譯策略,實現(xiàn)最佳翻譯效果。生態(tài)翻譯學理論認為,整個翻譯過程需要譯者以原材料為基礎,適應新的翻譯生態(tài),通過將翻譯原材料與譯文文化環(huán)境相融合,呈現(xiàn)全新的實翻譯環(huán)境。語言、文化、語言交際與譯者全面融合,形成了新的文化整體。良好的生態(tài)翻譯學詮釋的是對環(huán)境的“多維度”、“選擇性”適應,是符合翻譯實踐、語言交流的綜合性活動。
生態(tài)翻譯學以翻譯實踐為基礎,高度重視語言自身的實踐交流與具體應用,其中所選擇的“修飾性語言”均以翻譯素材內容為基礎,通過詮釋“譯者為核心”的理念,重視培養(yǎng)譯者的翻譯時間能力,塑造了整體性翻譯結果。翻譯實踐是信息傳遞、譯者交流的良好方式,譯者要從整體視角出發(fā),全面把握翻譯素材的文化內涵,既要充分重視語言詞匯、句子搭配和語法轉化,更要從文化傳遞、實踐交流等角度探索翻譯實踐。生態(tài)翻譯學為翻譯實踐提供了新的研究視角,賦予了翻譯實踐新的不同含義,只有充分理解翻譯精神,詮釋“譯者核心”理念,才能有效開展翻譯實踐。
外宣翻譯既是有效消除溝通差異的方式,也是開展對外文化傳播的重要途徑。良好的茶文化外宣翻譯機制,既有效提升了茶文化的知名度、影響力,也為世界大眾全面了解茶文化內涵提供了完善途徑。在開展茶文化外宣翻譯實踐時,要重視滿足以下要求:
隨著茶文化不斷傳播、交流,逐漸成為世界性文化體系,具有重要的國際影響力和文化推廣價值。因此,為使國際讀者全面了解茶文化體系,不僅要精準傳遞茶文化外宣材料的表面意思,也要精準、客觀挖掘茶文化外宣材料所蘊含的獨特文化內涵。尤其要注重從茶文化的生活習慣、文化認知和價值理念出發(fā),通過生動詮釋、合理表達茶文化外宣素材,改善翻譯質量。在生態(tài)翻譯學理念下,茶文化外宣翻譯要以傳播目的與有效溝通為交流宗旨,以精準界別茶文化習慣為核心,構建內容完善、差異明顯的文化交流機制,融合中西方語言思維、文化交流方式的個性化因素,實現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
茶文化外宣本質上一種跨文化交流,只有遵循“譯者為本”的翻譯原則,精準把握不同語言環(huán)境下的文化習慣,才能為茶文化外宣提供有效動力。因此,從生態(tài)翻譯學理論視角看,茶文化外宣必須融入“跨文化”語境,按照茶文化傳播的內在規(guī)律進行整體性把握,通過對茶文化的文化特征進行生態(tài)學把握,進而精準傳遞茶文化的價值內涵,切實提高茶文化外宣質量。隨著文化交流不斷融合,茶文化對外宣傳交流機制不斷成熟,如今構建茶文化外宣翻譯模式已經(jīng)成為適應文化傳承形式,推進文化交流的必然選擇。在開展茶文化外宣翻譯實踐時,要注重對中西方茶文化的內在差異、應用習慣進行清晰界別,有效消除文化差異,切實改善茶文化外宣翻譯質量。
翻譯是文本語言轉化、文化傳遞的重要過程,在茶文化外宣翻譯實踐過程中,既包含了基礎的詞匯文字轉化,也包含了文化轉化與語言交流轉化,通過構建整體、全面的翻譯機制,使茶文化外宣翻譯資料在語言、文化和語言交際等多個維度實現(xiàn)全面契合。在茶文化外宣翻譯過程中,要充分考慮傳播對象的語言習慣、文化特征和語言交際等因素,選擇多元翻譯方法,幫助精準理解茶文化外宣翻譯內容。
開展茶文化外宣翻譯,既客觀、真實再現(xiàn)茶文化的形成歷程,也大大改善茶文化的傳播成效,全面提升了茶文化的國際影響力。因此,在生態(tài)翻譯學視閾下,通過從整體性、生態(tài)學視角把握茶文化外宣翻譯要求,進而有效消除文化、語言交際差異性,實現(xiàn)語言習慣與茶文化內涵的深度融合。
從生態(tài)翻譯學視角看,創(chuàng)新茶文化外宣英譯翻譯實踐,要堅持實施“異化翻譯”、“歸化翻譯”的翻譯策略。以異化翻譯策略為例,開展茶文化外宣翻譯時,要注重采用直接翻譯、按讀音翻譯和“音譯+意譯”等多元翻譯方法,通過茶文化外宣翻譯素材進行合理分解,選擇適合各類素材的翻譯策略和方法,從而確保翻譯效果。比如,其中部分茶葉名稱的形成具由一定的特殊性。因此,在對其進行翻譯時,應該遵循詞匯形成習慣,選擇合適的翻譯策略,如“烏龍茶(Oolong tea)”、“鐵觀音(Tieguanyin)”等等。通過遵循茶文化交流實際,選擇最佳外宣翻譯策略,實現(xiàn)精準、有效翻譯。
茶文化外宣英譯翻譯實踐活動是一項整體性、復雜性活動,良好的外宣翻譯實踐既需要對相關茶文化詞匯、搭配技巧和語法習慣等因素進行充分考慮,也要從生態(tài)語境視角綜合挖掘外宣翻譯規(guī)律。因此,在開展茶文化外宣英譯翻譯時,為實現(xiàn)理想翻譯效果,要重視對外宣翻譯實踐的復雜性、整體性進行研究,通過系統(tǒng)化研究外宣翻譯的復雜性、整體性特征,形成科學完善的外宣翻譯模式。要注重提高翻譯原文與翻譯內容的“契合度”,通過使用意合轉換、形合轉化策略,實現(xiàn)茶文化外宣翻譯的最佳效果。要匯總茶文化外宣實踐、傳播交流等多元現(xiàn)實需要,充分考慮不同語境下受眾的語言方式、語言交流習慣和文化特征,推動茶文化外宣翻譯實現(xiàn)“生態(tài)平衡”。
從生態(tài)翻譯學的“交際維度”看,茶文化外宣翻譯目標旨在使其他譯入語讀者充分恩了解和把握其中所表達的含義和語言交際習慣。由于中西方茶文化形成于不同時期、不同宏觀環(huán)境,其中所蘊含的交際認知存在差異性,因此,譯者要從語言交際實踐出發(fā),綜合語言、文化和交際應用等多種需求,推動茶文化外宣翻譯創(chuàng)新。要遵循茶文化外宣翻譯素材的文化特征、傳播習慣,嚴格遵循茶文化外宣的英譯方法,將其中蘊含的信息、語言習慣和文化理念精準傳遞給其他地區(qū)受眾,實現(xiàn)茶文化交流與對外傳播的最佳效果。要充分了解茶文化外宣翻譯特征,全面把握跨文化交際和生態(tài)翻譯學理論,積極圍繞對外、譯者為本等翻譯原則,全面、精準推介茶文化的多元內涵。
在長期歷史發(fā)展進程中,形成了內容豐富、種類多元的茶文化。該文化具有豐富多元的文化元素,包含了系統(tǒng)化的文化內涵,是當前認知、了解傳統(tǒng)文化的重要素材。生態(tài)翻譯學是翻譯理論實踐的全面創(chuàng)新,其理論內涵、發(fā)展外延仍有較大發(fā)展空間。在生態(tài)翻譯學視閾下,開展茶文化外宣翻譯實踐時,要將翻譯策略與翻譯內容靈活融合,精準把握中西方茶文化的根本性差異,切實改善、優(yōu)化外宣翻譯成效,助力茶文化傳承發(fā)展。