李 亮
(武漢職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院,湖北武漢 430074)
在農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中,不僅要重視消除語言障礙及差異,更需要綜合農(nóng)業(yè)英語的內(nèi)容與應(yīng)用習(xí)慣,通過合理轉(zhuǎn)化、精準(zhǔn)傳遞,從而幫助受眾精準(zhǔn)了解其中所表述的內(nèi)涵。同時,要充分考慮翻譯前后的文化差異及語言習(xí)慣,通過進行合理語言轉(zhuǎn)化,從而確保農(nóng)業(yè)英語翻譯實現(xiàn)最佳效果。
文化的形成與發(fā)展與地域性、時代環(huán)境和生活方式等因素有直接關(guān)聯(lián)。從世界文化體系看,中西茶文化是當(dāng)前主要文明形態(tài),通過對中西茶文化的表現(xiàn)形式和基本內(nèi)涵進行分析,可以看到其中存在諸多差異,但在具體交流過程中,通過融入文化習(xí)慣,實現(xiàn)了跨文化交際的最佳效果。因此,在當(dāng)前開展語言翻譯與交流過程中,可以對中西茶文化的具體差異進行深度解析和全面借鑒,從文化內(nèi)涵和語言習(xí)慣角度綜合剖析語言習(xí)慣。
受地域環(huán)境、生態(tài)氣候等多種因素影響,中西方形成了完全不同的茶文化理念和認(rèn)知態(tài)度,特別是在看待生活環(huán)境和自然因素時,出現(xiàn)了明顯的認(rèn)知差異。當(dāng)然,地域文化差異直接影響了大眾的思維模式和生活方式,也對語言交流及應(yīng)用習(xí)慣產(chǎn)生了直接影響。因此,在當(dāng)前開展翻譯活動時,首先要對地域文化因素進行考慮,確保翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)度。就農(nóng)業(yè)英語而言,要充分考慮其生活方式及習(xí)慣上的差異性,對不同生活模式下的語言表達(dá)方式進行精準(zhǔn)收集和合理轉(zhuǎn)化[1]。
中西茶文化中,思維方式存在明顯的差異不同。其中,東方文化倡導(dǎo)“中庸”、“集體”的優(yōu)勢,強調(diào)收斂個性,而西方文化則重視個人感受的表達(dá)。從根源上看,這與中西方茶文化形成的文化環(huán)境、語言應(yīng)用習(xí)慣不同。比如,在我國語言表達(dá)習(xí)慣中,強調(diào)表達(dá)內(nèi)容的意境“含蓄”,而西方語言交流則更加直接、客觀。由于不同的思維方式對語言習(xí)慣產(chǎn)生了直接影響,因此,在當(dāng)前開展英語翻譯活動時,要充分重視對中西方情感表達(dá)方式的差異化現(xiàn)象進行綜合考慮,避免造成語言沖突的現(xiàn)象。
目前中西方茶文化中,具有極其明顯的生活差異。茶作為重要的生活元素,正是差異化、個性化的生活方式,造成了茶文化的實質(zhì)性差異。比如,中西方信奉不同宗教,在早期語言交流與文化傳遞過程中,宗教文化及習(xí)俗禮儀在茶文化形成與發(fā)展進程中,發(fā)揮了重要的載體作用。因此,在當(dāng)前開展語言交流與傳遞過程中,出現(xiàn)了許多與宗教、禮儀相關(guān)的詞匯與俚語、句子搭配等語言習(xí)慣。在具體開展翻譯實踐時,要重視對翻譯前后的文化習(xí)慣、習(xí)俗禮儀進行綜合對比,確保意思內(nèi)涵的等值傳遞與交流[2]。
農(nóng)業(yè)英語翻譯活動有效開展的基礎(chǔ)和前提是語言交流與文化交際,在開展農(nóng)業(yè)英語翻譯實踐時,需要首先從語言應(yīng)用習(xí)慣及特殊性的層面,對其進行充分挖掘和科學(xué)分析,特別是要對中西茶文化差異影響下的農(nóng)業(yè)英語表達(dá)差異進行綜合論述。
語言是文化交流的載體,是生活習(xí)慣的直接和直接呈現(xiàn)。農(nóng)業(yè)英語中所表達(dá)、呈現(xiàn)的是基于特定領(lǐng)域的文化理念和生活習(xí)慣,具有一定特殊性。因此,想要實現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語翻譯內(nèi)容前后傳遞信息的一致性,應(yīng)充分重視從文化起源、文化內(nèi)涵等角度探索具體翻譯策略。在現(xiàn)階段農(nóng)業(yè)跨境電商不斷發(fā)展、農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)交流日益頻繁的時代背景下,從中西茶文化差異角度,探索農(nóng)業(yè)英語的翻譯技巧與傳遞方法,已發(fā)展成為現(xiàn)階段有效推動農(nóng)業(yè)英語交流與傳播的現(xiàn)實要求[3]。在當(dāng)前開展農(nóng)業(yè)英語翻譯活動時,要全方位考慮農(nóng)業(yè)英語的客觀應(yīng)用場景,以及農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的實踐應(yīng)用要求和現(xiàn)實需要,通過樹立實用性為主的翻譯理念,尊重中西茶文化的內(nèi)在差異,實現(xiàn)最佳翻譯效果。
翻譯活動本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,由于中西文化習(xí)慣的本質(zhì)性差異,以至于一樣的詞匯和句子搭配在不同語言場景與文化氛圍下,所表述的文化甚至存在本質(zhì)性差異。因此,在農(nóng)業(yè)英語翻譯時,要綜合考慮農(nóng)業(yè)英語翻譯素材的傳播應(yīng)用環(huán)境,并對讀者可能出現(xiàn)的理解、認(rèn)知誤區(qū)和錯誤反饋進行匯總,盡可能消除農(nóng)業(yè)英語翻譯結(jié)果的“傳遞失衡”、“艱澀難懂”等問題。基于中西茶文化差異的農(nóng)業(yè)英語翻譯,要充分尊重農(nóng)業(yè)英語譯文中需要表達(dá)的文化內(nèi)涵和營造的文化場景,通過融入農(nóng)業(yè)英語的具體特點和農(nóng)業(yè)文化的多元內(nèi)涵,對翻譯素材內(nèi)容、翻譯方式等多種要素進行全面分析,從而選擇最佳的農(nóng)業(yè)英語翻譯方法與技巧。
中西茶文化存在根本性差異,特別是在文化應(yīng)用場景及文化使用習(xí)慣、認(rèn)知思維及情感理念等多個角度存在實際不同。因此,在當(dāng)前開展農(nóng)業(yè)英語翻譯時,要充分考慮中西方的翻譯習(xí)慣和交流應(yīng)用實際。同時,要綜合農(nóng)業(yè)英語的具體特征和應(yīng)用習(xí)慣,選擇合適的翻譯方法與技巧。隨后,要充分考慮中西茶文化的內(nèi)涵差異,通過綜合農(nóng)業(yè)英語中不同文化下的語言應(yīng)用習(xí)慣及規(guī)范特征,并且綜合農(nóng)業(yè)英語的簡潔性、規(guī)范性等特征,從而以最佳詞匯及句子搭配的方式進行翻譯轉(zhuǎn)化[3]。以往在開展農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中,大多只考慮詞匯及句子的含義進行翻譯轉(zhuǎn)化,翻譯結(jié)果整體較為生硬,翻譯的內(nèi)容出現(xiàn)不通順的現(xiàn)象,直接影響了農(nóng)業(yè)英語翻譯內(nèi)容的可讀性,甚至影響了翻譯結(jié)果的精準(zhǔn)度。為此,從中西茶文化差異視角看,通過合理使用翻譯技巧與方法,使農(nóng)業(yè)英語翻譯更加符合實際。
以中西茶文化的內(nèi)在聯(lián)系與差異視角來研究農(nóng)業(yè)英語翻譯活動,是從語言習(xí)慣和農(nóng)業(yè)英語特征角度來開展翻譯實踐的規(guī)律性活動,這為當(dāng)前有效推進農(nóng)業(yè)英語交流提供了完善基礎(chǔ)。
農(nóng)業(yè)英語翻譯對翻譯實踐提出了復(fù)雜的翻譯要求。農(nóng)業(yè)英語使用的詞匯講究客觀、精準(zhǔn),并且使用了大量專屬性詞匯量,其中多數(shù)有新的不同意義,一旦盲目按照標(biāo)準(zhǔn)詞匯進行信息翻譯,就很容易翻譯錯誤。特別是一些常規(guī)普通詞匯,在農(nóng)業(yè)詞匯應(yīng)用過程中,被賦予了新的不同內(nèi)涵,在翻譯過程中,要重視對其包含的理解與文化思維進行合理分析,通過充分了解客觀存在的文化差異,確保農(nóng)業(yè)英語翻譯實現(xiàn)最佳傳遞。對于農(nóng)業(yè)英語翻譯而言,要充分了解和總結(jié)相關(guān)詞匯、句子搭配所蘊含的文化意境,通過融入客觀存在的文化差異現(xiàn)象,從而精準(zhǔn)、客觀的傳遞英語翻譯內(nèi)容[4]。
農(nóng)業(yè)英語的科技型語言特征,決定了開展農(nóng)業(yè)英語翻譯不是簡單的詞匯或語言轉(zhuǎn)化,更多是深層次的文化交流與語言習(xí)慣傳遞。因此,在開展英語翻譯時,要在“忠于原文”的前提下,對農(nóng)業(yè)英語素材中具體蘊含的文化理念及語言習(xí)慣進行等值交換,從而滿足農(nóng)業(yè)英語翻譯實踐的綜合要求。隨著當(dāng)前中西茶文化交流規(guī)模持續(xù)擴大,在農(nóng)業(yè)英語翻譯過程中,要充分考慮農(nóng)業(yè)英語翻譯前后出現(xiàn)的含義轉(zhuǎn)化、應(yīng)用場景和中西茶文化差異,重視避免機械的“翻譯觀”,通過融入中西茶文化差異及文化習(xí)慣,對英語翻譯的具體結(jié)果進行詞匯、句子搭配的調(diào)整、優(yōu)化,減少農(nóng)業(yè)英語翻譯結(jié)果的語義差異及文化分歧,從而真實傳遞翻譯內(nèi)容。選擇中西茶文化差異作為農(nóng)業(yè)英語翻譯研究策略的切入點,需要對農(nóng)業(yè)英語的應(yīng)用習(xí)慣與應(yīng)用特征進行分析,有助于讀者精準(zhǔn)把握農(nóng)業(yè)英語的語言特征和文化內(nèi)涵,為當(dāng)前高效開展農(nóng)業(yè)英語交流與實踐應(yīng)用提供了廣泛支持。
隨著當(dāng)前英語翻譯智慧技術(shù)應(yīng)用不斷成熟,為有效適應(yīng)農(nóng)業(yè)英語迅猛發(fā)展的現(xiàn)狀,可以發(fā)揮智慧技術(shù)優(yōu)勢,深度、客觀研究中西茶文化之間的具體差異,從而探索文化翻譯規(guī)律。通過建立以農(nóng)業(yè)英語詞匯及語句為主要內(nèi)容的語料庫,通過分析常用的農(nóng)業(yè)英語詞匯和詞匯句子搭配,提煉其中所蘊含的內(nèi)在規(guī)律,從而提高農(nóng)業(yè)英語翻譯的效率和精準(zhǔn)度。此外,為了進一步提升農(nóng)業(yè)英語翻譯的智能化水平和精準(zhǔn)程度,設(shè)計以農(nóng)業(yè)英語詞匯及句子搭配為主的農(nóng)業(yè)英語翻譯系統(tǒng),通過優(yōu)化翻譯算法,加載基于農(nóng)業(yè)英語特色的翻譯算法程序,從而實現(xiàn)對農(nóng)業(yè)英語內(nèi)容的精準(zhǔn)、智慧翻譯[5]。
農(nóng)業(yè)英語的文化差異背后表達(dá)和展現(xiàn)的是在特定的生活環(huán)境下的思想認(rèn)識與語言習(xí)慣差異。隨著當(dāng)前農(nóng)業(yè)英語交流機制不斷完善,為有效確保農(nóng)業(yè)英語翻譯內(nèi)容所傳遞的信息與語言習(xí)慣的一致性,應(yīng)充分注重從文化本質(zhì)、文化差異和文化習(xí)慣等視角綜合開展翻譯實踐。隨著當(dāng)前農(nóng)業(yè)領(lǐng)域文化交流日益頻繁,從中西茶文化差異角度研究農(nóng)業(yè)英語的翻譯實踐機制,為當(dāng)前全面推動農(nóng)業(yè)文化交流提供了良好路徑。