全 紅
(江西科技師范大學(xué),江西南昌 330038)
茶來源于中國(guó),而因?yàn)榍О倌陙砀鱾€(gè)國(guó)家之間的商貿(mào)往來,在世界得到了流傳,茶具有非常強(qiáng)烈的中國(guó)特色,也具有其獨(dú)特的口感和香味,因此也逐漸的被西方世界認(rèn)同和接受。而作為在東方發(fā)源,具有非常強(qiáng)烈的東方特色的茶,在西方世界的流傳也逐漸的形成了具有西方特色的文化形態(tài),也就是西方茶文化,例如德國(guó)的檸檬茶,美國(guó)的冰茶,英國(guó)的紅茶等,這些都是融合了西方特色的茶。中西茶文化的交融對(duì)于喜愛飲茶的人而言是具有很強(qiáng)的吸引力的,而東方茶和西方茶存在非常巨大的差異,東方茶相對(duì)來說口感更加醇厚,有一種淡淡的清香,而西方茶口感相對(duì)更加濃烈,香味也更加濃厚。所以,為了能夠使茶文化得到可持續(xù)性的傳播,就有必要對(duì)中西茶文化進(jìn)行對(duì)比,讓學(xué)習(xí)者能夠更好的理解茶文化。
我國(guó)從古代開始,人們就有飲茶的習(xí)慣,只不過當(dāng)時(shí)的茶并不稱為茶,而是稱之為荼,荼就是具有苦澀味道的飲品。而一直發(fā)展到魏晉時(shí)期,人們才有了更多關(guān)于茶的記載,例如在華佗所著的《食經(jīng)》中記載茶是一種能夠使人平心靜氣的植物,而之后也有人挖掘出了茶所具備的藥用價(jià)值,因此中國(guó)古人開始以茶養(yǎng)生,一直發(fā)展到今天,也仍然有許多人通過飲茶養(yǎng)生。而提到中國(guó)茶就必須要提到陸羽,因?yàn)殛懹鹗欠浅S忻牟枋ィ懹鸱浅5南矏埏嫴?,?duì)茶的了解也非常的深入,在陸羽所著的茶經(jīng)中就已經(jīng)有對(duì)中國(guó)茶葉的烹制以及采摘、味道的詳細(xì)的記載,而也正是因?yàn)椴杞?jīng)在民間得到了流傳,所以也逐漸的被人引向國(guó)外,尤其是在日本得到了風(fēng)行,日本的茶道文化也開始發(fā)展。而正是因?yàn)橹袊?guó)茶的迅速而輝煌的發(fā)展,吸引了大批的文人墨客投入到茶文化中,不僅飲茶、品茶,同時(shí)也贊美茶,寫了很多與茶有關(guān)的詩(shī)詞和書法,在最開始茶僅僅是在上流社會(huì)中得到流行,只有達(dá)官貴人才能夠享用,但是后來茶漸漸的發(fā)展為各個(gè)階層都能夠享用的飲品。一直發(fā)展到現(xiàn)在,茶在國(guó)民的心中也有不可磨滅的地位。而我國(guó)政府也非常的鼓勵(lì)茶葉種植,在政策上也給予了一定的扶持,所以無論是關(guān)于茶葉的種植的規(guī)模或是種植的質(zhì)量都得到了很大的提升,我國(guó)人民走親訪友也熱衷于用茶葉作為見面禮。
茶雖然起源于中國(guó),但是在英國(guó)也得到了風(fēng)靡,英國(guó)人習(xí)慣喝下午茶,每一個(gè)英國(guó)人從小到大都有喝下午茶的習(xí)慣,而下午茶不僅僅是一種飲食習(xí)慣,同時(shí)也是英國(guó)人的一種文化傳承。如果對(duì)英國(guó)茶文化的發(fā)展史進(jìn)行追溯,就可以發(fā)現(xiàn),英國(guó)人最開始了解茶是在17世紀(jì),但是在這之前,茶在英國(guó)幾乎沒有任何存在感。之所以茶文化能夠在英國(guó)得到風(fēng)靡,主要是因?yàn)椴槔矶赖钠拮觿P瑟琳王后非常喜歡茶,并且將茶作為了自己的嫁妝帶去了英國(guó),而凱瑟琳自己的飲茶習(xí)慣也在慢慢影響著其他的王室成員,因此王室就開始風(fēng)靡飲茶,而到后面,也像中國(guó)茶文化的發(fā)展一樣,漸漸的流入民間,使得英國(guó)人的飲茶習(xí)慣得到了初步的形成,而之所以英國(guó)人會(huì)將茶稱作為tea,主要是因?yàn)樵谧铋_始的英語(yǔ)中并沒有與茶相對(duì)應(yīng)的單詞,所以英國(guó)人根據(jù)中國(guó)閩南語(yǔ)的發(fā)音“特”將其音譯為了tea,所指的也就是中國(guó)的葉子。但是中國(guó)人的飲茶習(xí)慣和英國(guó)人的飲茶習(xí)慣是非常不同的,中國(guó)人飲茶較為隨性,沒有固定的時(shí)間段,英國(guó)人的飲茶時(shí)間卻是固定在上午的十點(diǎn)半又或是下午的四五點(diǎn),在這兩個(gè)時(shí)間段,英國(guó)人會(huì)停下自己手里的工作,安心的飲茶,將下午茶時(shí)間當(dāng)做一個(gè)放松休息的時(shí)間。而英國(guó)人的飲茶習(xí)慣中不僅僅包括飲茶的時(shí)間,同時(shí)也包括飲茶的搭配,英國(guó)人喜歡搭配三明治又或是松餅等甜品飲茶,并且不會(huì)隨意的更改搭配。
美國(guó)茶文化的發(fā)展史與英國(guó)茶文化的發(fā)展史相對(duì)比更加簡(jiǎn)短,但是也因?yàn)槊绹?guó)茶文化的發(fā)展史非常簡(jiǎn)短,所以美國(guó)的茶文化更加具有青春朝氣,美國(guó)人的生活節(jié)奏相對(duì)更快,做任何事情都講究高效率和便捷,所以,美國(guó)人僅僅只是將茶當(dāng)做一種快捷的飲品,并不會(huì)對(duì)茶進(jìn)行品味,主要關(guān)注的是茶的美味程度,而且美國(guó)人喜歡創(chuàng)新,將傳統(tǒng)的泡茶方式改為了向咖啡一樣的沖泡方式,因此在美國(guó)超市中就有很多速溶茶。而發(fā)展到當(dāng)前,這也已經(jīng)成為了一種新的茶文化分支。
我國(guó)與西方國(guó)家在有關(guān)于對(duì)茶的分類方面存在非常大的差異,我國(guó)茶葉雖然種類非常繁多,但是大部分都是綠茶品,因?yàn)槲覈?guó)人民更加喜愛喝綠茶,無論是西湖龍井或是碧螺春,都受到了我國(guó)人民的喜愛,而從翻譯的角度來看,green tea就是綠茶,但是大部分的西方國(guó)人都更加喜愛喝black tea,也就是紅茶,紅茶是當(dāng)前世界上產(chǎn)量最多的茶類品種,而茶葉主要是進(jìn)口英國(guó),因?yàn)橛?guó)人有喝下午茶的習(xí)慣,尤其喜歡喝紅茶,在紅茶中最著名的就是維多利亞下午茶。但之所以在翻譯成英文的過程中,不將紅茶翻譯為red tea,而是翻譯成black tea,主要是因?yàn)樵谟?guó)引入紅茶時(shí),茶葉的顏色是似黑色的,所以在最開始翻譯紅茶時(shí)就翻譯為了black tea,而這種翻譯一直沿用到現(xiàn)在,為了避免學(xué)生從直觀上產(chǎn)生翻譯的錯(cuò)誤,就有必要帶領(lǐng)學(xué)生了解茶文化的背景,在了解了茶文化之后,學(xué)生才能夠明白為什么綠茶被翻譯為green tea,但是紅茶卻不翻譯為red tea,且了解了這些之后,學(xué)生在翻譯茶文化時(shí)就不會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。
人們當(dāng)前的文化思維方式已經(jīng)逐漸固定下來,因此也就被稱為了人們的語(yǔ)言習(xí)慣,而由于人們所生活的地區(qū),生活的背景以及生活方式的差異,使得人們的語(yǔ)言習(xí)慣都有所差異。并不是同一個(gè)國(guó)家的人的語(yǔ)言習(xí)慣就會(huì)相同,例如在我國(guó)不同地區(qū)有不同地區(qū)的方言,因此不同地區(qū)的人的語(yǔ)言習(xí)慣也會(huì)有所差異,而這種差異也會(huì)導(dǎo)致人們?cè)趯?duì)于英語(yǔ)的理解以及對(duì)中西方茶文化的翻譯中有所差異,為了能夠盡可能地減少這種差異,教師就有必要以英語(yǔ)和漢語(yǔ)文化作為切入口,先帶領(lǐng)學(xué)生了解英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化,讓學(xué)生對(duì)于西方國(guó)家和我國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣、生活環(huán)境、歷史典故、宗教信仰都有了一定的了解之后,再對(duì)中西方文化進(jìn)行理解,這樣所翻譯出來的結(jié)果才能夠更加準(zhǔn)確。
2.1.1 對(duì)比生活環(huán)境
中西方茶文化之所以會(huì)有巨大的差異,主要是因?yàn)橹形鞣讲栉幕纳瞽h(huán)境存在一定的差異,我國(guó)人民長(zhǎng)期的處于封建社會(huì)環(huán)境中,社會(huì)的主導(dǎo)一直都是農(nóng)耕文明,所以茶會(huì)被我國(guó)人民當(dāng)作生活必需品,因?yàn)椴枰彩且豁?xiàng)農(nóng)作物,而在我國(guó),有關(guān)于茶的成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、詩(shī)詞歌賦都數(shù)不勝數(shù),因?yàn)檫@就是我國(guó)人民的生活方式,也是我國(guó)人民的生活總結(jié)和智慧的結(jié)晶。茶文化在我國(guó)有了深厚的歷史背景和文化底蘊(yùn),因此也有很強(qiáng)的存在感。而英國(guó)在幾個(gè)世紀(jì)以來,都沒能夠形成較高的商業(yè)文明水平,一直到茶葉傳入英國(guó)并形成文化之后,英國(guó)人才從飲茶中總結(jié)出了很多與茶相關(guān)的習(xí)語(yǔ),例如“A tea hound”就是指那些常?;燠E于社交場(chǎng)所,并且無事獻(xiàn)殷勤的花花公子。
2.1.2 對(duì)比歷史典故
因?yàn)椴栉幕谖覈?guó)的廣泛傳播,使得我國(guó)人民不僅僅喜歡飲茶,同時(shí)也創(chuàng)造了很多與茶有關(guān)的經(jīng)典故事,而這些典故也賦予了茶一種新的寓意,只要深入地了解中國(guó)茶文化,就能夠發(fā)現(xiàn)在不同的名茶的背后都有不同的故事,而這些故事都無一例外的精彩絕倫,并且具有深厚的人文情感,例如,西湖的龍井在我國(guó)十分有名,而西湖龍井的故事則是起源于乾隆年間,講的是龍井之所以會(huì)成為貢茶,是因?yàn)樵谇∧觊g太后生病了,宮里的太醫(yī)束手無策,但是卻由于喝了他人所上供的西湖龍井茶而得到了治愈。而福建的鐵觀音在我國(guó)也非常有名,背后的故事來自于種茶人做的一個(gè)夢(mèng),因?yàn)榉N茶人在晚上做夢(mèng)時(shí)夢(mèng)到觀音大士,所以便給茶取名叫鐵觀音。而我國(guó)名茶背后的故事,大部分的西方人都不了解,所以在傳播茶文化,并且對(duì)這些名茶進(jìn)行翻譯時(shí),存在非常大的阻礙,如果僅僅只是按照字面的意思直譯是無法起到翻譯的效果的,也很難揭示在茶名中所蘊(yùn)含的意義和背后的典故,而在英國(guó),Afternoon tea就是與茶相關(guān)的最有名的詞匯,Afternoon tea主要是因?yàn)橛?guó)有喝下午茶的習(xí)慣,并且在17世紀(jì)的英國(guó)王室,飲茶風(fēng)從宮廷內(nèi)流傳到民間,所以,也就從Tea break轉(zhuǎn)換為了Afternoon tea。在此基礎(chǔ)之上,想要合理有效的對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯,學(xué)生就必須要把握中西方茶文化的形成歷史,以及其背后的典故和寓意。只有在此基礎(chǔ)之上,有關(guān)于茶文化的翻譯才能夠更加準(zhǔn)確。
英語(yǔ)翻譯主要有音譯、意譯和直譯三種方式,而這三種不同的方式所翻譯出來的結(jié)果會(huì)存在一定的差異,并且翻譯的側(cè)重點(diǎn)也會(huì)存在一定的差異,但是并不是指這三種翻譯方式中哪一種方式更加優(yōu)秀,而是不同的翻譯方式所具備的優(yōu)勢(shì)不同。在翻譯的過程中,想要保證翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,就應(yīng)該盡可能的根據(jù)字詞的具體意思進(jìn)行翻譯。而在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯的過程中,大部分時(shí)候都會(huì)采用直譯或者意譯的方式,例如在翻譯黃山毛峰、龍井茶時(shí)會(huì)直接翻譯為Huang shan mao feng tea、Long jing tea。除此之外,對(duì)于國(guó)外的iced black tea會(huì)直接翻譯成冰紅茶,如果將意譯和直譯結(jié)合在一起,對(duì)短語(yǔ)進(jìn)行翻譯。紫砂壺就會(huì)被翻譯為Zi shatea pot,而西方的tea spoon會(huì)直接翻譯成茶匙。通常而言,意譯在成語(yǔ)中的運(yùn)用是最好的,例如Storm in a teacup應(yīng)該翻譯為小題大做或是大驚小怪,如果按照直譯的方式翻譯,會(huì)直接翻譯為茶杯里的風(fēng)暴,而這樣的翻譯結(jié)果顯然是不準(zhǔn)確的。
總而言之,中國(guó)茶文化和西方茶文化之間存在著非常大的差異,無論是中國(guó)茶文化又或是西方茶文化的形成與發(fā)展,都與當(dāng)?shù)氐牡乩肀尘?、人文風(fēng)情和風(fēng)俗習(xí)慣有著非常密切的關(guān)聯(lián),所以,中西方茶文化才會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn),而在英語(yǔ)翻譯的過程中,對(duì)中西方茶文化進(jìn)行翻譯,就必須要先對(duì)中西方茶文化進(jìn)行了解,對(duì)茶文化背后的歷史典故以及寓意進(jìn)行深入的認(rèn)識(shí)并對(duì)比,在學(xué)生了解了中西方茶文化的起源以及歷史背景之后,才能夠根據(jù)翻譯的類型,選擇翻譯的方式,使翻譯結(jié)果能夠更加準(zhǔn)確,也更加形象。