【摘要】近些年來,科技圖書的發(fā)展非常迅速,日新月異,出版周期也越來越短,但圖書質(zhì)量卻參差不齊。本文總結(jié)出了數(shù)學(xué)物理類學(xué)術(shù)圖書中常見的幾類差錯,希望引起科技圖書工作者的重視。
【關(guān)鍵詞】數(shù)理;科技;學(xué)術(shù)專著:差錯
學(xué)術(shù)專著出版是科學(xué)知識傳播的主要載體,是科技知識、科學(xué)思想、科學(xué)精神的傳播和普及的重要媒介,對學(xué)科發(fā)展和國家建設(shè)有重大的貢獻(xiàn)和推動作用。因此,出版高質(zhì)量的學(xué)術(shù)專著具有極高的社會效益。本文簡要分析了數(shù)學(xué)和物理專著出版中的幾類常見差錯,并根據(jù)自己的實際工作經(jīng)驗,淺談避免的方法。
一、科學(xué)性錯誤
科學(xué)內(nèi)容是科技圖書的根本,但我們經(jīng)常會在稿件中發(fā)現(xiàn)一些科學(xué)性的錯誤。比如將“美國《科學(xué)》雜志”寫為“英國《科學(xué)》雜志”,將“得克薩斯州”寫為“德克薩斯州”,“同濟(jì)大學(xué)原校長”寫成“原同濟(jì)大學(xué)校長”,“洛倫茨”統(tǒng)改為“洛倫茲”,在傳記性書稿或者介紹人物生平時人物出生或去世年份錯誤等。下面我們就舉一個具體的例子來分析要如何避免類似的錯誤。
洛倫茲與洛倫茨這是兩個人名,并且都很頻繁出現(xiàn)在物理類的專著中,有時候一本書上兩者會同時出現(xiàn),甚至分子折射率公式的另一個名字就叫做洛倫茲-洛倫茨公式。這給很多物理相關(guān)的編輯造成了很多困擾,我見過個別編輯,被指出所編輯書稿中的“洛倫茨”應(yīng)該為“洛倫茲”,然后就簡單進(jìn)行了全書統(tǒng)改,從此以后只要遇到“洛侖茨”就改為“洛倫茲”。雖然“洛倫茲”老先生是一位特別著名的偉大物理學(xué)家,但是“洛倫茨”也是一位很有名望的科學(xué)家。以下我們對這兩個人名進(jìn)行一些介紹和區(qū)分。
首先從翻譯前的原名入手,“Lorentz”翻譯為洛倫茲,“Lorenz”翻譯為洛倫茨,這是全國名詞委員會給出的規(guī)范翻譯,務(wù)必看清楚中間有一個“t”的區(qū)別,所以如果所在書稿中標(biāo)注了原名的話,就不會再考慮其他的,直接翻譯為對應(yīng)的中文即可。這里要特別注意的是“洛侖茲”這個詞,這個詞在名詞委沒有做規(guī)范之前,普遍的出現(xiàn)在很多物理相關(guān)書籍中代替“洛倫茲”有時候甚至也代替“洛倫茨”。
二、專業(yè)名詞不規(guī)范
(一)歐拉和歐勒
歐拉(Euler),在物理學(xué)界曾習(xí)慣譯為“歐勒”,但在數(shù)學(xué)界叫作“歐拉”??紤]到他主要是數(shù)學(xué)家,所以后來其譯名隨數(shù)學(xué)界譯名而改為“歐拉”,與數(shù)學(xué)界的用法一致。這是遵循了服從主科的原則,就是多個學(xué)科對同一個外國科學(xué)家譯名不一致,而譯名又都基本合理時,應(yīng)考慮該科學(xué)家在哪個學(xué)科方面貢獻(xiàn)最大、知名度最高,譯名就由該學(xué)科來定。
(二)不確定[性]原理和測不準(zhǔn)原理
不確定[性]原理(uncertainty principle),原來曾譯為“測不準(zhǔn)原理”,易誤解為與“測量”有關(guān),實際上是量子力學(xué)的一個基本原理,由德國物理學(xué)家沃納·海森伯于1927年提出,是指一個微觀粒子的某些物理量(如位置和動量、方位角與動量矩、時間和能量)不可能同時具有確定的數(shù)值,其中一個量越確定,另一個量的不確定程度就越大。從中可以看出并沒有“測”的意思,都是“不確定性”的意思,所以為了準(zhǔn)確表達(dá)這個名詞的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會決定改稱“不確定[性]原理”。
(三)普朗克常量和普朗克常數(shù)
常量即在某一過程中數(shù)值恒定不變的量;常數(shù),顧名思義是固定不變的數(shù)值。普朗克常量記為h,是一個物理常數(shù),用以描述量子大小。在量子力學(xué)中占有重要的角色,馬克斯·普朗克在1900年研究物體熱輻射的規(guī)律時發(fā)現(xiàn)。普朗克常數(shù)的值約為:h=6.6260693 (11) ×10-34J·s。
這些不規(guī)范的詞條在時時提醒著我們,要不斷提高自己的編輯業(yè)務(wù)修養(yǎng),多積累業(yè)務(wù)知識,不僅僅局限于通讀書稿。遇到拿不準(zhǔn)的詞去全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會的網(wǎng)站查詢也是一個非常高效的辦法??傊坏淙桓渌匀?,只有這樣才會記得牢固。
三、錯別字
(一)汽與氣
經(jīng)常在稿件中看到“水蒸汽”“碘蒸汽”等將“汽”與“氣”混用的作者。加工編輯在改稿的過程中也是亂改一氣。其實只要分清楚這兩個字的本意,這個問題就迎刃而解了?!皻狻笔莻€象形字,就像云氣升騰的樣子。它是指沒有一定的形狀、體積,能自由流動的物體,如:煤氣、沼氣、氧氣等?!捌笔莻€形聲字,形旁是“氵(水)”,說明“汽”和“水”有關(guān)。它是液體或固體受熱變成的氣體。這種氣體就像水蒸氣一樣,在溫度較低的情況下,可以看到氣體升騰的樣子。
(二)黏與粘
這是另一對經(jīng)常出現(xiàn)的易錯字。“黏”字讀nian,表示能夠把一種東西附著在另一種東西上的性質(zhì),近似于形容詞。“粘”字讀zhan,表示黏性物(或用黏性物)把物體連接起來,是個動詞。名詞只用于姓氏。明白了這兩個字的含義再改正起來就很容易了:黏滯、黏附、黏著力、黏性、粘連、粘貼物。
(三)漸近線與漸進(jìn)線
漸近線的定義是:如果曲線上的一點沿著曲線趨于無窮遠(yuǎn)時,該點與某條直線的距離趨于零,則稱此直線為曲線的漸近線。這里的“近”是從無限接近而來,只要掌握了這個詞的物理內(nèi)涵就會清楚此“漸近”非彼“漸進(jìn)”。
此外有一些是由于輸入軟件所引起的錯別字,比如會將“續(xù)表”打成“繼表”,“矩陣”打成“矩陳”;有一些是排版錄入人員的手誤,比如將“閾值”錄成“閥值”將希臘字母“X”錄成“X”。這時平時練就的“火眼金睛”就發(fā)揮了作用。對任何一點自己沒有把握的問題,都要核查或向作者提問。還要經(jīng)常利用工具書和手冊,如《現(xiàn)代漢語詞典》和我社出版的《作者編輯手冊》等,利用百度和谷歌上網(wǎng)查找答案,一般也能找到滿意的答案。
四、圖表中的問題
在物理等相關(guān)的科技類專著中,豐富的圖表可以給讀者帶來更好的閱讀體驗,但是這也給編輯帶來了更多的工作,在加工書稿的過程中,要把圖表的說明文字即正文中的文字對應(yīng)圖表進(jìn)行仔細(xì)地對照加工。例如,有時候會出現(xiàn)百分比數(shù)據(jù)之和不是100%;書是黑白印刷,但圖上很多彩色的標(biāo)注,直接打印成灰度無法區(qū)分;正文和圖表數(shù)據(jù)對應(yīng)不上;圖表序號錯誤;還有圖表中的符號變量單位不統(tǒng)一,如電阻值有的為“1Ω”,有的為“1k”;表頭中變量的單位有的用括號,有的用斜杠,表示形式不統(tǒng)一等。這些錯誤非常普遍的存在,作者也很容易忽視,這就要求編輯一定要重視起來,這些問題不是很難解決,但是確實很容易遺漏。
以上僅僅是本人根據(jù)自己的實際工作經(jīng)驗做的一些淺顯分析。除此外,政治內(nèi)容是圖書的生命線,必須給予高度的重視,嚴(yán)肅對待。地圖問題尤其是島點錯和國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,要時刻保持高度警惕,將重視程度提高到怎樣的級別都不為過。此外還有結(jié)構(gòu)性問題,前后文不一致,圖表和正文不一致,計量單位,公式中的符號和數(shù)字等也都是在數(shù)理專著中很容易出現(xiàn)差錯的地方。
總之,我們要端正工作態(tài)度,提高質(zhì)量意識。要在工作中加強(qiáng)積累,對于錯誤觀點和偽科學(xué)要保持高敏感度;同時,遇到不懂的或者不確定的問題要勤查勤問勤記,擴(kuò)大知識面。如果作者交上來的是璞玉,就要通過編輯的工作打造成精美的玉器。
參考文獻(xiàn):
[1]汪繼祥,作者編輯手冊[M].北京:科學(xué)出版社,2019.
[2]孟壽萱.機(jī)械類圖書中常見的編校差錯[J].科技與出版,1997(5).
[3]董青,編輯專業(yè)譯著的幾點體會[J].科技與出版,2013(5):63.
[4]金月華,論圖書出版質(zhì)量的提升[J].科技與出版,2017(12):65-69.
【作者簡介】魯永芳,博士,清華大學(xué)出版社策劃編輯(中級職稱)。