陳珊珊, 毛雨婷, 王娜, 劉欣妍
(宿州學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 宿州 234000)
隨著近些年來中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游業(yè)在國民經(jīng)濟中的占比不斷增加,成為我國發(fā)展最迅速的產(chǎn)業(yè)之一,與此同時,租車、民宿、餐飲等旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)也隨之進入了高速增長模式。公示語是旅游景區(qū)必不可少的一個旅游資源。為增強國內(nèi)外游客的旅游體驗,國內(nèi)多地旅游景區(qū)內(nèi)都設(shè)立了許多英漢公示語標牌。旅游景區(qū)、景點也成為展示中國形象的重要窗口,同時,景區(qū)景點的翻譯和宣傳工作也成為景區(qū)、景點建設(shè)的重要一環(huán)。
宿州市新汴河水利風(fēng)景區(qū),始建于2012年,(以下簡稱“新汴河景區(qū)”)位于宿州市城區(qū)北部。主景區(qū)3.9公里,面積達220公頃,包括1個演藝廣場、2個兒童樂園、7個文化廣場和8個水上游樂碼頭。主景區(qū)布局為“一點兩線”式,“一點”主要表現(xiàn)出了宿州人民治水精神,以大型標識雕塑“遠航”為中心;“兩線”則展現(xiàn)了汴河兩岸的風(fēng)光。北岸主要展現(xiàn)了發(fā)生在宿州的四次著名戰(zhàn)役及其對應(yīng)的文化;南岸則將重點放在了展示宿州人文歷史和民俗文化。新汴河景區(qū)已成為集休閑娛樂、健身鍛煉、觀光旅游為一體的綜合性風(fēng)景區(qū),是宿州市民度過閑適時光的首選目的地,也是宿州市旅游資源的重要組成部分。
在涉外旅游中,公示語將旅游資源和游客緊密相連。因此,外國游客能否正確準確地理解公示語所傳達的信息,就成了評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的重要標準。新汴河景區(qū)人文氣息濃厚,沿河雕塑帶生動形象的展示了宿州悠久的文化歷史和深厚文化底蘊。但是由于諸多原因,新汴河景區(qū)的許多景點都存在英文公示語數(shù)量不足、中國式翻譯等翻譯問題,各種標識沒有起到對外宣傳和推廣旅游資源、宣傳旅游景區(qū)、服務(wù)于國內(nèi)外國游客的基本作用。這不僅給外國游客在游覽時帶來了一定的不便,而且還會對新汴河景區(qū)乃至宿州市的對外形象產(chǎn)生一定的消極影響,一定程度上阻礙宿州市旅游業(yè)的發(fā)展。
為了充分了解新汴河景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀,項目組成員編制了題為 “新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀調(diào)查”的問卷,采取線上和線下相結(jié)合的方法進行發(fā)放,以便更好地收集數(shù)據(jù)。調(diào)查共收集了96份有效問卷。根據(jù)SPSS數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析結(jié)果,項目組成員歸納總結(jié)出以下結(jié)論:
(一)由于游客自身英語水平的差異性,所以60.42%的游客在旅游時會關(guān)注旅游景區(qū)標識語的中英兩種翻譯。通曉雙語的游客認為景區(qū)的翻譯較規(guī)范但是不齊全,這主要是由于景區(qū)的不重視和翻譯者專業(yè)能力欠缺造成的。
(二)81.25%的游客認為標識語翻譯不規(guī)范會影響對景區(qū)的印象,但是影響程度不大,因為很多景區(qū)的標識語翻譯都存在同樣的問題。
(三)70.83%的游客認為景區(qū)標識語翻譯中西方文化差異較大,導(dǎo)致景區(qū)標識語的翻譯對外國游客的吸引力不佳。
(四)只有13.54%的游客對新汴河景區(qū)的標識語翻譯非常滿意,對標識語翻譯較滿意的游客占48.96%,還有1.04%的游客對風(fēng)景區(qū)的標識語翻譯不滿意。
項目組成員在進行新汴河風(fēng)景區(qū)游資源翻譯研究與實踐時,發(fā)現(xiàn)存在以下問題。
(一)語言不準確,不規(guī)范
1.中式英語
中式英語(chinglish)指帶有漢語詞匯、語法、表達習(xí)慣等中文特色,同時由于受漢語思維方式或文化的局限而創(chuàng)造出不符合英語表達習(xí)慣的英語語言。
例如:請您帶好隨身物品
景區(qū)翻譯:Please take good personal luggage.
建議譯為:Please keep your personal belongings with you at all time.
此處的take good就是典型的中式英語,這種錯譯完全不符合英語表達習(xí)慣,改譯之后的句式表達更加地道貼切,易于理解。
例如:禁止游泳、釣魚
景區(qū)翻譯:Swimming is banned fishing.
建議譯為:No Swimming No Fishing.
改譯前句式表達是中文思維方式,修改后的句子用詞更精簡,句式更簡潔,表達也更明確。
例如:來也匆匆,去也沖沖
景區(qū)翻譯:Come in hurry, Go in hurry.
建議譯為:Please flush after urinated.
這種錯誤譯法比較常見,改譯后的句式表達更加符合西方語言思維,避免了不需要的困擾。
2.語法錯誤
例如:小心花草
景區(qū)翻譯:Careful flowers and plants.
建議譯為:Be careful with flowers and plants.
景區(qū)原中式英語譯文存在明顯的語法錯誤,不符合語法規(guī)則,改譯后句式更為通順。
(二)用詞不精確、不恰當
1.中英摻雜
由于譯者對譯文理解水平參差不齊,導(dǎo)致部分譯文存在中英摻雜的現(xiàn)象。
例如:請勿亂涂亂畫
景區(qū)翻譯:Do not graffiti Luanhua.
建議譯為:Do not scribble.
Luanhua是亂畫這個漢語詞匯的拼音,是典型的中英摻雜錯誤譯法,改譯后的句子更加符合英語語法規(guī)則。
例如:請勿攀爬
景區(qū)翻譯:Please don’t climbing.
建議翻譯:No Climbing.
改譯后詞匯選擇更加精準,句式表達更加簡潔,更符合西方語言的表達方式。
2.同義詞混用
同義詞指“意義相同或相近的詞”(《現(xiàn)代漢.語詞典》)。譯者母語的負遷移影響會在一定程度上影響譯者的翻譯結(jié)果的準確性。
例如:劃船
景區(qū)翻譯:Sail the ship.
建議譯為:Go boating.
例如:出口
景區(qū)翻譯:Export.
建議譯為:Exit.
該處翻譯Exit是指固定場所的出口通道;Export是指是商業(yè)貿(mào)易里的出口貨物的行為,所以使用Exit指代旅游景區(qū)出口通道在語義表達上會更加恰當。
(三)新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源的翻譯在運用跨文化交際理論時存在的問題
例如:為了您的安全,請勿離開棧道
景區(qū)翻譯:For safety, please do not leave the plank road.
建議翻譯:Please do not leave the plank road for your safety.
再如:禁止喧嘩
景區(qū)翻譯:Don’t make noise.
建議翻譯:Quiet, please.
出于對外國游客的文化背景和語言使用習(xí)慣的考慮,項目組成員在翻譯以下公示語時采用了祈使句的句型。該處的改譯簡潔明了,語義明確,please一詞也符合西方語言的表達方式。
(一)制定相關(guān)管理條例,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才
從國家層面上說,一方面,我國從事公示語翻譯方面的人才屈指可數(shù),調(diào)查問卷中也表明很多景區(qū)也存在與新汴河景區(qū)同樣的翻譯不規(guī)范問題,因此,國家應(yīng)多加鼓勵支持,加大對公示語翻譯專業(yè)方向人才培養(yǎng)的資源投入,但仍應(yīng)嚴格把關(guān),避免魚目混珠。另一方面,國家應(yīng)借鑒規(guī)范漢語語言文字使用所制定的條例,制定相應(yīng)的外文使用的相關(guān)管理條例,提高翻譯質(zhì)量。
從政府層面上說,成立專管機構(gòu)或翻譯專家委員會,并制定有關(guān)的規(guī)章制度來規(guī)范公示語的翻譯是有必要的,在此基礎(chǔ)上與旅游部門、城建部門、外辦等相關(guān)部門協(xié)同工作。各部門在政府的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,按照國家有關(guān)政策、法律、法規(guī)統(tǒng)一管理,嚴格審核,時時監(jiān)督以達到解決目前新汴河景區(qū)公示語英譯中所存在的混亂現(xiàn)象和各部門認識上的差異問題的最終目的。
(二)營造全民關(guān)注、糾錯獻策的良好社會氛圍
在學(xué)術(shù)界,英語公示語翻譯一直是一個焦點問題和熱門話題,同時也引起了政府和全社會的積極關(guān)注。對于公示語的翻譯問題,主流媒體的關(guān)注和支持是社會參與的重要途徑之一。因此,項目組成員建議宿州市政府及其相關(guān)部門利用新聞媒體的輿論功能,將重點放在新汴河景區(qū)的英語公示語翻譯工作上,廣泛宣傳并提高大眾對英語公示語翻譯的重視,進而營造濃厚的社會氛圍。在社會上組建由大學(xué)、中學(xué)和小學(xué)的英語教師、英語愛好者、退休專家和學(xué)者,或以英語為母語的外國人為成員的英語公示語翻譯小組。通過積極調(diào)動社會上的各種資源,共同收集和糾正公示語中的翻譯錯誤,從而達到最終目的。
(三)規(guī)范翻譯工作者的翻譯標準
對于景區(qū)標識語中英文的翻譯,翻譯工作者們應(yīng)該抓住中文和英語這兩種語言的特點和功能展開翻譯工作。標識語翻譯者不僅需要堅持簡潔、易懂、清晰、準確的基本準則,而且還要考慮到不同文化之間的價值觀念所存在的差異。此外,翻譯工作者自身的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)對翻譯工作也起著至關(guān)重要的影響。專業(yè)的語言素養(yǎng)、深厚的文化基礎(chǔ)和高度的責(zé)任感是一位優(yōu)秀譯者的必備條件。與此同時還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),以提高自身的語言運用技能,即在進行翻譯工作時使用地道、自然且合乎英語語言習(xí)慣的表達方式。在漢譯英時應(yīng)特別關(guān)注中西方的文化差異和文化傳遞意識,這就要求譯者不僅要熟悉中文和英文兩種語言,而且要具備深厚的雙語文化基礎(chǔ)。只有真正了解不同文化間的差異,才能對語言意義和文化意義進行等值轉(zhuǎn)化。不斷提高職業(yè)素質(zhì),增強敬業(yè)意識,博覽群書以加強知識儲備,這是作為一名優(yōu)秀翻譯工作者的基本要求。譯者應(yīng)盡力做一個“雜家”,只有對各個方面都有一定的了解,才能在面對各種各樣的景區(qū)標識語翻譯材料時,表現(xiàn)的游刃有余,應(yīng)對自如。
(四)運用合適的翻譯原則
為了實現(xiàn)預(yù)期的效果,翻譯工作者在進行翻譯工作時,要顧及讀者的接受能力和心理感受,在翻譯的過程中需要嚴格遵守交際翻譯原則。在英國翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)看來,譯者應(yīng)做到“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。
(1)明晰文本功能,把握語言風(fēng)格。
例如:
原文:小心花草
景區(qū)翻譯:Careful flowers and plants.
建議翻譯:Be careful with flowers and plant.
中國作為一個擁有悠久歷史的文明古國,文化底蘊豐厚,公示語作為文化的一種載體,其中也蘊藏著豐富的中華文化。對于中國人來說,迅速準確地理解公示語所表達的真正含義并非難事,但對于文化背景迥異的外國友人來說,卻是極大的挑戰(zhàn)。改譯為Be careful with flowers and plants,用語精確簡練,通俗易懂。
(2)語氣處理得當,重視讀者反映。
漢語和英語的表達方式都存在著同意不同形的現(xiàn)象,但是,在不同情境下,語氣和情感又發(fā)揮著不容小覷的作用。因此,在進行翻譯工作時必須做到具體情境具體分析,只有對譯文接收者的心理和情感進行深度解讀,才能增加翻譯的準確性。例如:為了您的安全,請勿離開棧道。建議翻譯為Please do not leave the plank road for your safety。改譯后不僅恰當?shù)谋磉_了譯者的表達意圖,而且迎合了讀者的心理需求,便于外國游客理解與接受。
(3)彌補文化缺失,跨越文化鴻溝。
兩種不同文化相互轉(zhuǎn)化的過程就是語言的翻譯。所以,若想譯出自然流暢的翻譯結(jié)果,就要求譯者對所需翻譯的兩種語言文化背景有著深刻的認識。例如:禁止喧嘩。景區(qū)譯文Don’t make noise,意思為禁止制造噪音,此譯文容易引起誤會,從而導(dǎo)致貶低中國人的素質(zhì),損害國人形象的不良后果。而譯為Quiet, please之后不僅簡潔明了,而且委婉有禮。
(五)充分發(fā)揮專家的作用
為進一步為公示語翻譯提供更為準確的指導(dǎo)與建議,邀請翻譯專家作顧問,甚至聘請一定數(shù)量的專家成立專業(yè)的咨詢機構(gòu)也是一種可行的辦法。此外,符合英美國家的文化表達習(xí)慣也是進行公示語翻譯工作的一個要求。外國的專家可以從英語語言及文化的視角來理解公示語所表達的信息。在外國專家的幫助下,翻譯與審定公示語工作可以進行地更為順暢和迅速,同時翻譯結(jié)果也更容易被外國游客理解和認同。
(六)加強公示語印刻的校對
某些出版社出于經(jīng)濟利益考慮,為降低排版和制作的成本,投機取巧,使得印刷后出現(xiàn)各種各樣的本可避免的問題。此外部分出版社由于缺乏嚴肅負責(zé)的態(tài)度,本身不具有審定譯稿的能力,再加上追求片面的經(jīng)濟利益,導(dǎo)致刻印過程中存在單詞拼寫錯誤等錯誤。因此進一步加大對公示語刻印的校對工作的監(jiān)管力度是十分必要的環(huán)節(jié)。
新汴河景區(qū)資源翻譯的研究與實踐和現(xiàn)代社會文化發(fā)展大背景的需求一致,符合當前對外文化交流的需要。在功能翻譯理論和跨文化交際理論的指導(dǎo)下對景區(qū)公示語進行規(guī)范化翻譯,不僅能夠提升風(fēng)景區(qū)的文化品位和文化吸引力,而且還能向外國游客宣傳新汴河景區(qū)的美麗景色,使他們更好地了解每一處風(fēng)景背后的歷史典故,幫助外國游客深刻理解景區(qū)文化的豐富內(nèi)涵,增強游客的旅游體驗。現(xiàn)階段我國旅游景區(qū)的公示語翻譯在不同程度上存在諸多有待改善的地方,但隨著眾多專家學(xué)者的不斷深入研究,我國旅游景區(qū)公示語英語翻譯一定會走向規(guī)范化的道路,翻譯質(zhì)量一定會不斷取得新的突破。