• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on the Diasporic Translator’s Model
    ——Take An Empty Room as an Example

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:山里紅道場水陸

    School of Modern Science and Technology,China Jiliang University,Hangzhou,China Email:lilywang198021@126.com

    [Abstract]Currently,the study on translator models is often limited to the sinologist model and Chinese-Western joint scholar model.By getting high praise for home and abroad,Professor Tong Ming proposed diasporic translation model successfully.This paper takes the translation version of Mu Xin’s An Empty Room as an example to analyze from the linguistic perspective how the diasporic translator model can help achieve a dynamic balance between domestication and foreignization strategies in order to provide some enlightenment for“Going-out”of Chinese literature.

    [Keywords]Chinese Literature;Mu Xin;Tong Ming;the Diasporic Translator Model;An Empty Room

    Introduction

    In the early 1980s,the“panda”series of domestic translation works have been issued to more than 150 countries and regions,which were widely welcomed and praised by foreign readers and have set up considerable influence over more than 150 countries.Over a long period of time,the successful broadcasting of Chinese literature has interested numerous people to learn more about Chinese literature.In recent years,China has spared no efforts to promote the overseas broadcasting of Chinese modern and contemporary literature to enhance the appeal and influence of Chinese culture in the world.

    The Problems of Chinese Current Translational Modes and Strategies

    Scholars at home and abroad generally agree that the dilemma of Chinese modern and contemporary novel translation lies mainly in the improper translation.In“A Chinese writer’s Or Service:The Translation of The Contemporary Chinese Fiction into English,”Hung Eva,a translator,stressed that“the quality of a Chinese Translation not only determines what a reader thinks of a Chinese writer,but also affects what he thinks of all Chinese modern and Contemporary literature.”(Hung,1991,p.39)

    The traditional concept of translation studies believe that the biggest responsibility of a successful translator is to transfer the exact style of the writer,however,in recent years,it is believed that excellent translators should not only be faithful to the original text,but also take the acceptance of the target readers into consideration in order to achieve effective spread in overseas markets.Under such circumstances,how to choose the appropriate translation modes and strategies has undoubtedly become the theme of the current translation field.

    Then what reasonable translation strategies should be adopted in the translation of Chinese modern and contemporary works?In this paper,Zhang Qian from Xi’an Foreign University analyzed two translation models proposed by Professor Hu Anjiang:Sinologist model(Hu,2010,pp.10-16)and Chinese-Western joint scholar model(Hu,2012,pp.55-61).

    The typical representative of Sinologist model is Sinologist Howard Goldblatt.As we all know,in 2012,Chinese writer,Mo Yan successfully won the Nobel Prize for literature,which can also be considered as a kind of success of the translator Howard Goldblatt.Without his efforts,it is nearly impossible for Chinese writers to get widespread impact over the globe and make the Chinese modern and contemporary novels have the opportunity to“go out”,getting recognition for overseas readers and critics.However,Goldblatt’s translational works mainly based on domestication strategy give priority to the needs of target readers.Because of its non-native Chinese translator,there exist a large number of translational mistakes and even rewritten parts in the version.Goldblatt also acknowledged that unless translators“play this game with American publishers,”Chinese contemporary novels have slim chance of being published in the U.S.market.(Goldblatt,2000,p.26)

    However,there are also a series of problems with the foreignization translation model.By taking the foreignization strategy,scholars represented by Yan Xianyi and Gladys are trying their best to retain the source cultural gene of text by keeping the original ways of expressions.However,there are also some problems that cannot be omitted.The original ways of expressions may seem obscure to western readers,easy to create reading frustration for them,which is obviously not conducive to the overseas promotion of Chinese fictions.

    Eoyang believes that this kind of translation is not aimed at communication and is difficult to understand and readable for readers.(Eoyang,2003,p.56)Grey believed that reading such translations would“easily frustrate readers.”(Grey,2012,p.67)Jenner,when commenting on Australian scholar Mable Lee’s translation of Gao Xingjian’s Lingshan,pointed out that“there is hardly a translation that is not cumbersome.”(Jenner,2001,p.54)

    The contend of domestication and foreignization in translating current novels has important guidance to the research of translation,but in the process of“going out”,more attention should be paid to the spread of Chinese culture validity,which means whether the broadcasting has realized the effective communication.(Song,2018,p.178)

    In the process of translation,domestication and foreignization should not be opposed.They are only two means of effective overseas dissemination of Chinese works.They complement each other and lead to the same destination.In the English translation of Chinese literary works,foreignization should be the priority,while domestication should be the secondary.It should be readable and accepted by overseas readers,and try to keep the original essence of the original text.(Song,2018,pp.177-181)

    Song proposed that translators’models and strategies should be formulated according to China's own development stage.In the period of cultural breakthrough(that is,the period that has not been widely recognized by the international community),Sinologist’s mode and domestication strategy should be the main-stream.In the cultural wrestling stage(or equal communication stage),the model of Chinese native translator with Sinologist or Chinese-American translator should be adopted to lay a foundation for the classicalization of local culture.In the stage of classicalization of Chinese literature(in which Chinese literature has been widely recognized in the world),it is necessary to adopt a translation model with local translators as the major translators,sinologists or translators should take foreignization as the main translation strategy.

    The author aims to analyze the reasons why the famous translator Professor Tong Ming’s translation of Mu Xin’s collection of short storiesAn Empty Room:Stories can get high praise at home and abroad.The essay is aiming at analyzing the special translational strategy from the linguistic perspectives which achieves a kind of dynamic balance between foreignization and domestication strategies.

    By making the full use of the three aspects of his outstanding strengths,namely bilingualism,literary accomplishment and translation competence,Professor Tong Ming realized a dynamic balance between domestication and foreignization,and has formed a mature translation concept featured by“different,exchangeable and transplantable and artistic”.Through the detailed analysis of the language text in the process of collision between different cultures,Tong Ming has proposed a new translational model---the diaspora translator model.By analyzing his skillful translation examples in detail,it is not hard for us to realize the advantages of the brand-new translational model----the diasporic translator’s familiarity with both Chinese and foreign cultures.

    a Successful Translational Mode---A Case Study of An Empty Room

    An Empty Room:Stories,a collection of short stories written by Mu Xin in 2011 was published by New Direction,a famous American literary publishing press and was nominated for the Pushcart literature prize.Overseas professional literary Review agencies speak highly of it,such as Publishers weekly,The Asian Review of Books,Publisher weekly and so on.

    Mu Xin is a successful writer who can be called scholar of both Chinese and Western cultures,and is also a contemporary avant-garde,whose writing is refined and graceful,inheriting the language charm of a long history of Chinese.“Mu Xin's Chinese style is similar with the classical style such asThe Book of Songs,and well versed in the rhythm of prose novels of the Ming and Qing Dynasties and the Republic of China.”(Tong,2011,p.23)

    An Introduction to the Diasporic Translator Model

    Professor Tong Ming first mentioned the term“Diaspora”in his famous paper,The Homeland Translation:The Perspective of Diaspora in the Post Era.Diaspora is an ancient English word of Greek origin that has emerged in the post-colonial and globalization context.Since the 1970s,the term marked the emergence of a new cultural perspective.According to Tong Ming,“l(fā)iterary and cultural scholars can use the term to refer to the cultural phenomenon beyond the category of a single nation in the post-colonial era,as well as the changes in aesthetic and cultural judgments caused thereby.”(Tong,2005,p.151)

    Contemporarily,this term includes cross-cultural culture,translation and integration.For this reason,diasporic perspective often contains cross-cultural and cross-national characteristics.“It is often used to challenge some national cultural boundaries for the purpose of assimilation consciousness.”(Tong,2005,p.152)The concept of home from the perspective has become larger,and it is no longer the actual geographical home,but the root of the home and state in the heart.

    The diasporic translators reproduce the home in the heart through the formation of cross-nationality and cultural translation.(Tong,2005,p.160)cultural translation itself is dependent on the two kinds of cultural interaction,the diasporic translator is the carrier of this kind of interaction,while the translation is no longer just the simple translation,but serves as the carrier of home root culture and history,combined with the culture of the target language interpretation of a kind of reconstruction of literature and art.

    Then from the diasporic perspective,what kind of translation strategies should be adopted to better spread the cultural essence of Chinese contemporary novels? Professor Tong Ming believes that both of domestication strategy and foreignization strategies are not reliable.In the English translation practices of Chinese contemporary novels,translators should not be forced to assimilate and give up showing their own cultural differences just because overseas readers think their cultures are too foreign and hard to understand.On the other hand,translators should not be limited to their own culture and give up participating in cross-cultural and cross-cultural cultural exchanges.Because“if you can’t participate in cross-cultural and cross-ethnic activities or exchanges,you can’t reflect or fully show your own ethnic cultural differences,so as to realize the propagation of native culture in the foreign countries.Therefore,as a diasporic translator,the most important task is to“re-create the homeland from the starting point of mixing several cultures”.(Tong,2005,p.161)

    The Interpretation of the Four-dimensional Translational View

    The author will try to analyze the translation examples in Professor Tong Ming’s translation of An Empty Room,and illustrate his four-dimensional translation view based on the perspective of diasporic culture.Tong Ming,a tenured professor of English at California state university,used to be one of UN headquarters senior translators.He is an authority of Chinese literature and foreign literature,and has formed a mature view of translation because of his longterm experience in translation practices.Tong Ming incisively summed up his four-dimensional translational view as four Homophones of“Yi”in Chinese,which mean“different,exchangeable and transplantable and artistic”respectively.(Tong,2013,p.119)

    Tong Ming mentioned,“The so-called translatability means being different,exchangeable and transplantable and artistic.In the final analysis,translatability is also a skill.Art is the fourth dimension in translation.”(Tong,2013,p.119)That is to say,“異”,“易”and“移”are three different processing techniques in translation,the ultimate ideal of which is to achieve the effect of“藝”.

    Based on Mr.Tong Ming's four-dimensional translational view,the author tries to analyze,from the linguistic perspective,how professor Tong Ming’s translation of Mu Xin’s novels can achieve a dynamic balance between domestication and foreignization by adopting flexible translation techniques.

    The interpretation of“異”

    The author believes that there are two ways to interpret the“difference”in Tong Ming’s four-dimensional translation view.The first is that the translator needs to thoroughly understand the differences between English and Chinese expressions before adopting reasonable and flexible responses in the translation process,such as adding notes or omitting some contents.Secondly,translators should be brave to show the differences between the original culture and the target culture,so as to realize the effective propagation of native culture in other countries.

    The two interpretations of“different”involve two different translation strategies of domestication and foreignization.The first“different”flexible translation is subordinate to the domestication strategy,which makes the original text more readable through reasonable addition or omission.The second“different”strategy,on the contrary,is the foreignization strategy,which aims to retain the original charm of the original text and give readers a sense of foreignness and freshness.

    Example 1:I found his words quite noble and praised him.“I may have taught you piano but I could never have taught you this lesson.You’re obviously your own teacher—and no nightingale from the nineteenth century.”(Mu,2011,p.35)

    Here is an excerpt from the short story Fang Fang No.4 in The Empty Room.The translator takes full account of the differences in expression between English and Chinese.Secondly,most Chinese sentences have no subjects,while English sentences must have subjects.The translator should pay attention to adding personal pronouns“I”and“you”in translation,and adding possessive pronoun“your”in the expression of“無師自通”,which undoubtedly makes the writing more consistent with English writing customs.This is the first“different”.

    It is worth noting that in the translation of The Empty Room,the translator not only pays attention to the conjunctions and pronouns which are easy to be missed when translating from Chinese to English,but also makes up the unsaid words implied by the author according to the actual situation.

    Example 2:Mountain dwellers call azaleas“red reflections of the mountains.”Azaleas—mostly red ones,some white—were in full bloom.(Mu,2011,p.11)

    This sentence is short,but the translator in which shows the dual“difference”technique.First of all,in the sentence“山里叫做映山紅”,the author fully consider the different expressions between English and Chinese to translate“山里”into“Mountain dwellers”which refer people who live in the mountains.Secondly,another“difference”is based on foreignization strategy to translate“山里紅”literally as“red reflections of the mountains ”to retain the exotic flavor of the original expression.

    The interpretation of“易”

    Example 3:As far as I could explain then,shu-tou was the written penance sent to the dead ancestors“by water route and by land route”…as if it were a grand drama acted out in sequential segments with monks reciting the scriptures and kowtowing on the grand.(Mu,2011;p.4)

    The translation here is based on the domestication strategy,using the translation technique of“易”,creatively combined with the text,the translator explains the“書面總結(jié)”into“the written penance”which can be understood by the West readers.Furthermore,“連本大戲”was translated as“a grand drama”.“水陸道場”was translated into“by water route and by land route,the entire rite”.The series of organic combination of foreignization and domestication translation strategy of“異”and“易”,enables“the translator maximally keep the source language culture and help target readers comprehend.”(Lu,2014,p.78)

    Example 4:I waved a“No thanks”……I felt a pang of regret.I didn’t think it would take so long.(Mu,2011,p.11)

    This example shows a good grasp of both languages.Replacing the eastern gesture“搖搖手”with western gesture“waved‘No thanks’”will undoubtedly make the translated version seem more spontaneous and acceptable.

    The interpretation of“移”

    Example 5:She looked more like,well,a flower.Sister and I made faces behind her back,and called her“a social flower”,knowing it wasn’t very nice of us to say that.(Mu,2011,p.16)

    Like the previous example,this paragraph is also a combination of multiple translation techniques,which involve“different”,“exchangeable”and“transplantable”.First of all,the translator fully considered the differences between English and Chinese expressions to omit the“"mother”part,and adopted the expression mode of“more like”and the image of“flower”in the source language to emphasize the characteristics of Ms.Xia Mingzhu as“flower”.

    In translating“交際花”,the translator can directly use an authentic expression in target language as“social butterfly”,but gave up the“exchangeable”choice to use the above-mentioned“flower”image.Combined with the translation of“a social flower”,it is not difficult to understand for the target readers to realize the connotation and also achieve the effective transplantation of the original image in the target language.

    The interpretation of“藝”

    as for the fourth dimension of translation“art”,it can be called the transformation of translation,and“the real challenge for a translator doesn't lie in his ability to deal with the difficulties that others can find out,but in his ability to do the transformation that others usually cannot.The real difficulty lies in how he seeks the same essence from the different languages,achieves the cultural equivalences in the exchangeable and transplantable process to achieve the ultimate artistic effects.What the translator really knows can never be showed directly but only conveyed to the readers.”(Tong,2013,p.11)

    Example 6:Spring doesn’t arrive so easily.Spring is like a melancholy yet dignified man.(Mu,2011,p.99)

    In accordance with the rhythm of English meaning group,the translated version can be divided into Spring/does not arrive/so easily./and Spring/is like/a dignified/yet dignified/man,which not only completes the syntax neatly,but also artistically forms the rhythm equally.Even Mr.Tong Ming couldn't help feeling that he was so lucky to get such an artistic translation that perfectly matched the original text.Furthermore,it is so hard to achieve the rhythm of the whole text,and it is often necessary to change the manuscripts for many times.

    Through the above-mentioned examples,it is not hard for us to realize“creation is the father,translation is motherhood”,which was pointed out by the author when he read final translational version given by Tong Ming.Since maternal characteristics lie in the infinite patience,excellent translators need to have unlimited patience to handled carefully each sentence in translation practices so as to understand the author original intention and achieve ultimate faithfulness in translation by adopting reasonable translation strategies and techniques.As a good translator,there is no other choice but to continuously deepen his literary and artistic accomplishment so as to have more chances to get inspirations in his translations.

    Conclusion

    Through the detailed analyses of the above-mentioned translation practices,the readers can fully understand that in the process of Chinese modern and contemporary novel translation,how much contributions have been done by the translator Tong Ming to adjust measures dynamically and flexibly to accord with various conditions in order to make the translation not only fully demonstrate the essences of Chinese culture,but also effectively smooth the reading experiences of the western readers.Only by adhering to this kind of flexible and effective translation modes and strategies can Chinese culture have chances to enhance its cultural influence overseas and let more and more Western readers learn to understand and appreciate the essences of Chinese culture.

    Acknowledgements

    This paper is one of the research results of the general research project of 2019 Zhejiang Provincial Department of Education“The Translator Models and Strategies of Chinese Contemporary Novels”(Project No.Y201942290).

    猜你喜歡
    山里紅道場水陸
    普光寺水陸畫的內(nèi)容與作者考辨
    國畫家(2021年4期)2021-10-13 07:32:06
    山里紅(中國畫)
    海燕(2021年3期)2021-02-27 03:03:50
    又見山里紅
    你吃的冰糖葫蘆到底是山楂還是山里紅?
    水陸雙降四軸無人機
    大型水陸兩棲飛機AG600機身大部件完成對接開鉚
    羅定《龍龕道場銘》碑異文考辨
    西南學林(2012年1期)2012-11-12 12:57:52
    黑龍江省不同地域山里紅葉的生藥鑒定研究1)
    水陸兩棲巴士
    二間高夾新解
    棋藝(2001年19期)2001-11-25 19:55:34
    成人手机av| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产av精品麻豆| 精品福利永久在线观看| 丝袜人妻中文字幕| 91国产中文字幕| 男人操女人黄网站| 日韩中字成人| 色吧在线观看| 国产亚洲最大av| 大片免费播放器 马上看| 久热久热在线精品观看| 亚洲中文av在线| 街头女战士在线观看网站| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 高清欧美精品videossex| 纯流量卡能插随身wifi吗| 国产成人一区二区在线| 一区在线观看完整版| 伦理电影免费视频| 水蜜桃什么品种好| 国产精品人妻久久久久久| 国产女主播在线喷水免费视频网站| av免费在线看不卡| 中文字幕精品免费在线观看视频 | 中文天堂在线官网| 有码 亚洲区| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产在线一区二区三区精| 久久久久久久久久成人| 国产黄频视频在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲av国产av综合av卡| 欧美成人精品欧美一级黄| 另类精品久久| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 丝袜人妻中文字幕| 26uuu在线亚洲综合色| av免费在线看不卡| 国产精品一区二区在线不卡| 国产1区2区3区精品| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲五月色婷婷综合| 成年av动漫网址| 午夜免费观看性视频| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲精品视频女| 国产成人免费观看mmmm| 国产精品嫩草影院av在线观看| 国产成人精品一,二区| 香蕉丝袜av| 日韩大片免费观看网站| a 毛片基地| 纯流量卡能插随身wifi吗| 高清毛片免费看| 午夜久久久在线观看| 免费av中文字幕在线| 国产精品一区二区在线不卡| 成人影院久久| 卡戴珊不雅视频在线播放| 高清欧美精品videossex| 国产精品一二三区在线看| 国产在线一区二区三区精| 免费看不卡的av| 国产精品一区二区在线观看99| 母亲3免费完整高清在线观看 | a级片在线免费高清观看视频| 色94色欧美一区二区| 亚洲精品视频女| 成人国产av品久久久| 欧美精品一区二区大全| 久久ye,这里只有精品| 国产乱来视频区| 亚洲,欧美精品.| 91国产中文字幕| 精品少妇久久久久久888优播| 飞空精品影院首页| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| a级毛片黄视频| 男女无遮挡免费网站观看| 精品人妻偷拍中文字幕| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产亚洲一区二区精品| 久久精品国产亚洲av涩爱| 波多野结衣一区麻豆| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产一区有黄有色的免费视频| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 在线 av 中文字幕| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 日韩精品有码人妻一区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 午夜福利乱码中文字幕| 波多野结衣一区麻豆| 校园人妻丝袜中文字幕| 飞空精品影院首页| 国产精品一区二区在线观看99| 成人国产av品久久久| 国国产精品蜜臀av免费| 男女国产视频网站| 成人亚洲精品一区在线观看| 久久久亚洲精品成人影院| 女人精品久久久久毛片| 最近中文字幕高清免费大全6| 狂野欧美激情性bbbbbb| 精品亚洲成国产av| 日韩,欧美,国产一区二区三区| av免费观看日本| 午夜免费观看性视频| 岛国毛片在线播放| 22中文网久久字幕| 99香蕉大伊视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 在线观看免费高清a一片| 韩国av在线不卡| av黄色大香蕉| 妹子高潮喷水视频| av线在线观看网站| 国产在线免费精品| 亚洲精品aⅴ在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 只有这里有精品99| 高清av免费在线| 久久午夜福利片| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产黄频视频在线观看| 9色porny在线观看| 亚洲精品第二区| 免费看不卡的av| 满18在线观看网站| www.色视频.com| 免费观看性生交大片5| 国产亚洲精品久久久com| 国产日韩欧美视频二区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 最新的欧美精品一区二区| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 老司机亚洲免费影院| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 午夜福利,免费看| 国产成人精品无人区| 少妇的丰满在线观看| 大片免费播放器 马上看| 高清毛片免费看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 亚洲国产精品国产精品| 91精品三级在线观看| 亚洲精品自拍成人| 欧美国产精品一级二级三级| 2021少妇久久久久久久久久久| 国产深夜福利视频在线观看| 国产成人精品福利久久| 香蕉国产在线看| 国产精品欧美亚洲77777| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产色爽女视频免费观看| 女人久久www免费人成看片| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美精品av麻豆av| 亚洲精品日本国产第一区| 18禁观看日本| 国产又色又爽无遮挡免| 日本黄大片高清| 一区二区av电影网| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 春色校园在线视频观看| 亚洲国产精品国产精品| 人妻一区二区av| 亚洲成色77777| 香蕉国产在线看| 成人漫画全彩无遮挡| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 新久久久久国产一级毛片| 免费高清在线观看日韩| 久久这里只有精品19| 丝袜美足系列| 乱人伦中国视频| 国产av精品麻豆| 波多野结衣一区麻豆| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 男女午夜视频在线观看 | xxx大片免费视频| 婷婷色综合www| 少妇熟女欧美另类| 国产高清三级在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 国产精品一区二区在线不卡| 成人无遮挡网站| 一级黄片播放器| 午夜福利乱码中文字幕| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 日韩精品有码人妻一区| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品国产三级国产专区5o| 国产xxxxx性猛交| 成人亚洲欧美一区二区av| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 日本91视频免费播放| 亚洲av电影在线进入| 国产一区二区在线观看av| 国产精品欧美亚洲77777| 99九九在线精品视频| 韩国高清视频一区二区三区| 午夜福利,免费看| av福利片在线| 国精品久久久久久国模美| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久国产精品大桥未久av| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲欧美日韩另类电影网站| h视频一区二区三区| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产麻豆69| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 香蕉精品网在线| 亚洲在久久综合| 五月开心婷婷网| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产精品偷伦视频观看了| 国产亚洲最大av| 下体分泌物呈黄色| 久久久久久久大尺度免费视频| 99国产精品免费福利视频| 亚洲美女黄色视频免费看| 精品第一国产精品| 少妇人妻精品综合一区二区| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 99精国产麻豆久久婷婷| 美女国产视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 精品第一国产精品| 美国免费a级毛片| 天天影视国产精品| 国产精品 国内视频| 一区二区三区四区激情视频| 中文字幕制服av| 久久精品人人爽人人爽视色| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 性色avwww在线观看| 精品国产一区二区三区四区第35| 在线天堂中文资源库| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 午夜免费鲁丝| 国产在线一区二区三区精| 香蕉丝袜av| 国产亚洲欧美精品永久| 成年人午夜在线观看视频| 一个人免费看片子| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 啦啦啦在线观看免费高清www| 国产 一区精品| 久久影院123| 亚洲av综合色区一区| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 黄色怎么调成土黄色| av女优亚洲男人天堂| 亚洲第一av免费看| 精品国产露脸久久av麻豆| 精品国产一区二区久久| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 好男人视频免费观看在线| 我要看黄色一级片免费的| 91成人精品电影| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 日韩av在线免费看完整版不卡| 一边亲一边摸免费视频| 日本欧美国产在线视频| 少妇精品久久久久久久| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲av福利一区| 五月天丁香电影| 成年女人在线观看亚洲视频| 1024视频免费在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产精品久久久久久精品古装| 免费看光身美女| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲av在线观看美女高潮| 99视频精品全部免费 在线| 精品午夜福利在线看| www日本在线高清视频| 高清毛片免费看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 亚洲av中文av极速乱| 色吧在线观看| 老司机影院成人| 国产又爽黄色视频| 寂寞人妻少妇视频99o| 亚洲精品色激情综合| 熟女人妻精品中文字幕| 伦精品一区二区三区| 观看av在线不卡| 在现免费观看毛片| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 欧美bdsm另类| 欧美人与性动交α欧美软件 | 久久久久久伊人网av| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产伦理片在线播放av一区| 亚洲国产av影院在线观看| a 毛片基地| 黄色一级大片看看| 亚洲av福利一区| 麻豆乱淫一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产男女内射视频| 亚洲精品中文字幕在线视频| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 我的女老师完整版在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 成人国语在线视频| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产日韩欧美视频二区| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 国国产精品蜜臀av免费| 下体分泌物呈黄色| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 亚洲精品乱久久久久久| 三级国产精品片| 香蕉丝袜av| 久久精品久久精品一区二区三区| 午夜福利乱码中文字幕| 日本wwww免费看| 国产精品一区www在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产精品人妻久久久影院| 国产黄色视频一区二区在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 两性夫妻黄色片 | av不卡在线播放| 亚洲精品一二三| 亚洲精品视频女| 久久人人爽人人爽人人片va| a级毛片黄视频| 久久久久国产网址| 亚洲av福利一区| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 99国产综合亚洲精品| 精品第一国产精品| 丝袜脚勾引网站| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产精品成人在线| av不卡在线播放| 亚洲在久久综合| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产av精品麻豆| 777米奇影视久久| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产探花极品一区二区| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 精品久久国产蜜桃| 美女视频免费永久观看网站| 岛国毛片在线播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 欧美日韩av久久| 伦理电影大哥的女人| 久久精品国产自在天天线| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲在久久综合| 亚洲国产精品专区欧美| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 成年人免费黄色播放视频| 少妇人妻 视频| 国产精品嫩草影院av在线观看| 亚洲欧美成人精品一区二区| 国产成人免费观看mmmm| 性色av一级| 夫妻性生交免费视频一级片| 久久久久视频综合| 国内精品宾馆在线| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 日本av免费视频播放| 黄色怎么调成土黄色| 久久精品久久久久久久性| 黄色怎么调成土黄色| videossex国产| 欧美变态另类bdsm刘玥| av福利片在线| 老司机影院成人| 日韩成人伦理影院| 成人黄色视频免费在线看| videossex国产| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲情色 制服丝袜| 亚洲av综合色区一区| 免费av不卡在线播放| 日韩人妻精品一区2区三区| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 三上悠亚av全集在线观看| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产成人91sexporn| 99热全是精品| 国产熟女欧美一区二区| 久久99热这里只频精品6学生| 在线 av 中文字幕| 精品少妇黑人巨大在线播放| 又大又黄又爽视频免费| 热99国产精品久久久久久7| 少妇的逼水好多| 极品人妻少妇av视频| 亚洲人与动物交配视频| 99国产综合亚洲精品| 免费观看性生交大片5| 久久久精品免费免费高清| 一级毛片 在线播放| 久久久久久久大尺度免费视频| 男女啪啪激烈高潮av片| 男男h啪啪无遮挡| 宅男免费午夜| 男女边吃奶边做爰视频| 一级毛片我不卡| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲精品av麻豆狂野| h视频一区二区三区| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 免费黄网站久久成人精品| 一级,二级,三级黄色视频| 久久国内精品自在自线图片| 久久女婷五月综合色啪小说| 午夜福利视频精品| 女人久久www免费人成看片| 国产1区2区3区精品| 欧美人与善性xxx| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久狼人影院| 久久久久精品久久久久真实原创| 人妻系列 视频| 日本黄大片高清| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 在线精品无人区一区二区三| 亚洲国产欧美在线一区| 国产在线一区二区三区精| 波多野结衣一区麻豆| 国产乱来视频区| 久久久亚洲精品成人影院| 欧美人与性动交α欧美软件 | 亚洲综合色网址| 国产亚洲最大av| kizo精华| 91精品伊人久久大香线蕉| 免费观看av网站的网址| 少妇 在线观看| av免费观看日本| 新久久久久国产一级毛片| 国产亚洲欧美精品永久| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 免费观看性生交大片5| 老司机影院毛片| 曰老女人黄片| 香蕉国产在线看| 国产乱人偷精品视频| 亚洲av福利一区| 久久亚洲国产成人精品v| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 全区人妻精品视频| 久久人人爽人人片av| 久久精品国产自在天天线| 男女午夜视频在线观看 | 在线天堂中文资源库| 一区二区三区乱码不卡18| 交换朋友夫妻互换小说| 久热久热在线精品观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 色5月婷婷丁香| 精品卡一卡二卡四卡免费| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 国产成人欧美| 国产欧美另类精品又又久久亚洲欧美| 久久亚洲国产成人精品v| 男男h啪啪无遮挡| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 啦啦啦啦在线视频资源| 日韩大片免费观看网站| a级片在线免费高清观看视频| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 国产免费一级a男人的天堂| 妹子高潮喷水视频| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久毛片免费看一区二区三区| 中文字幕av电影在线播放| 国产成人精品久久久久久| 久久人人爽人人片av| 搡女人真爽免费视频火全软件| 国产淫语在线视频| 午夜免费鲁丝| 国产免费福利视频在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲精品色激情综合| 亚洲,欧美精品.| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久久久久久久久久久大奶| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 精品久久国产蜜桃| 伦理电影大哥的女人| 曰老女人黄片| 又大又黄又爽视频免费| 午夜免费观看性视频| 免费观看无遮挡的男女| 国产福利在线免费观看视频| 飞空精品影院首页| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 欧美人与善性xxx| 99久久精品国产国产毛片| 91国产中文字幕| 日本91视频免费播放| 丰满迷人的少妇在线观看| 99国产综合亚洲精品| 国产乱来视频区| av片东京热男人的天堂| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 一本久久精品| 香蕉国产在线看| 国产成人精品一,二区| 午夜免费鲁丝| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久久久久人人人人人| 亚洲综合色网址| 看免费成人av毛片| 曰老女人黄片| 亚洲av成人精品一二三区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| av国产久精品久网站免费入址| 国产黄色免费在线视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 久久热在线av| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 热re99久久精品国产66热6| 草草在线视频免费看| 久久狼人影院| 美女福利国产在线| 男女啪啪激烈高潮av片| av黄色大香蕉| 国产综合精华液| 免费观看av网站的网址| 国产精品久久久久久久久免| 高清av免费在线| 性高湖久久久久久久久免费观看| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲av男天堂| 91精品三级在线观看| a级毛片黄视频| 搡女人真爽免费视频火全软件| 午夜免费男女啪啪视频观看| 一区二区三区乱码不卡18| 两性夫妻黄色片 | 亚洲综合色惰| 国产成人一区二区在线| 国产在视频线精品| 日本色播在线视频| 国产淫语在线视频| av卡一久久| 免费高清在线观看视频在线观看| 丁香六月天网| 免费观看性生交大片5| 伊人亚洲综合成人网| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 免费av中文字幕在线| 人体艺术视频欧美日本| 婷婷成人精品国产| 午夜久久久在线观看| 亚洲人成77777在线视频| 国产精品一区二区在线不卡| 香蕉丝袜av| 久久久久久久大尺度免费视频| 国产精品欧美亚洲77777| 最近中文字幕2019免费版| 亚洲成人一二三区av| 国产精品免费大片| 国产av精品麻豆| 美女视频免费永久观看网站| 97在线视频观看| 99国产综合亚洲精品| 黄色 视频免费看| 免费av中文字幕在线| 香蕉丝袜av| 纯流量卡能插随身wifi吗| 久久ye,这里只有精品| 欧美xxⅹ黑人| 欧美成人午夜免费资源| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲国产精品一区三区| 永久免费av网站大全| 国产乱人偷精品视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产永久视频网站| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 亚洲精品自拍成人| 国产精品久久久av美女十八| 男男h啪啪无遮挡| 91aial.com中文字幕在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 久久毛片免费看一区二区三区| 国产亚洲精品久久久com|