• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    A Study on the Diasporic Translator’s Model
    ——Take An Empty Room as an Example

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:山里紅道場水陸

    School of Modern Science and Technology,China Jiliang University,Hangzhou,China Email:lilywang198021@126.com

    [Abstract]Currently,the study on translator models is often limited to the sinologist model and Chinese-Western joint scholar model.By getting high praise for home and abroad,Professor Tong Ming proposed diasporic translation model successfully.This paper takes the translation version of Mu Xin’s An Empty Room as an example to analyze from the linguistic perspective how the diasporic translator model can help achieve a dynamic balance between domestication and foreignization strategies in order to provide some enlightenment for“Going-out”of Chinese literature.

    [Keywords]Chinese Literature;Mu Xin;Tong Ming;the Diasporic Translator Model;An Empty Room

    Introduction

    In the early 1980s,the“panda”series of domestic translation works have been issued to more than 150 countries and regions,which were widely welcomed and praised by foreign readers and have set up considerable influence over more than 150 countries.Over a long period of time,the successful broadcasting of Chinese literature has interested numerous people to learn more about Chinese literature.In recent years,China has spared no efforts to promote the overseas broadcasting of Chinese modern and contemporary literature to enhance the appeal and influence of Chinese culture in the world.

    The Problems of Chinese Current Translational Modes and Strategies

    Scholars at home and abroad generally agree that the dilemma of Chinese modern and contemporary novel translation lies mainly in the improper translation.In“A Chinese writer’s Or Service:The Translation of The Contemporary Chinese Fiction into English,”Hung Eva,a translator,stressed that“the quality of a Chinese Translation not only determines what a reader thinks of a Chinese writer,but also affects what he thinks of all Chinese modern and Contemporary literature.”(Hung,1991,p.39)

    The traditional concept of translation studies believe that the biggest responsibility of a successful translator is to transfer the exact style of the writer,however,in recent years,it is believed that excellent translators should not only be faithful to the original text,but also take the acceptance of the target readers into consideration in order to achieve effective spread in overseas markets.Under such circumstances,how to choose the appropriate translation modes and strategies has undoubtedly become the theme of the current translation field.

    Then what reasonable translation strategies should be adopted in the translation of Chinese modern and contemporary works?In this paper,Zhang Qian from Xi’an Foreign University analyzed two translation models proposed by Professor Hu Anjiang:Sinologist model(Hu,2010,pp.10-16)and Chinese-Western joint scholar model(Hu,2012,pp.55-61).

    The typical representative of Sinologist model is Sinologist Howard Goldblatt.As we all know,in 2012,Chinese writer,Mo Yan successfully won the Nobel Prize for literature,which can also be considered as a kind of success of the translator Howard Goldblatt.Without his efforts,it is nearly impossible for Chinese writers to get widespread impact over the globe and make the Chinese modern and contemporary novels have the opportunity to“go out”,getting recognition for overseas readers and critics.However,Goldblatt’s translational works mainly based on domestication strategy give priority to the needs of target readers.Because of its non-native Chinese translator,there exist a large number of translational mistakes and even rewritten parts in the version.Goldblatt also acknowledged that unless translators“play this game with American publishers,”Chinese contemporary novels have slim chance of being published in the U.S.market.(Goldblatt,2000,p.26)

    However,there are also a series of problems with the foreignization translation model.By taking the foreignization strategy,scholars represented by Yan Xianyi and Gladys are trying their best to retain the source cultural gene of text by keeping the original ways of expressions.However,there are also some problems that cannot be omitted.The original ways of expressions may seem obscure to western readers,easy to create reading frustration for them,which is obviously not conducive to the overseas promotion of Chinese fictions.

    Eoyang believes that this kind of translation is not aimed at communication and is difficult to understand and readable for readers.(Eoyang,2003,p.56)Grey believed that reading such translations would“easily frustrate readers.”(Grey,2012,p.67)Jenner,when commenting on Australian scholar Mable Lee’s translation of Gao Xingjian’s Lingshan,pointed out that“there is hardly a translation that is not cumbersome.”(Jenner,2001,p.54)

    The contend of domestication and foreignization in translating current novels has important guidance to the research of translation,but in the process of“going out”,more attention should be paid to the spread of Chinese culture validity,which means whether the broadcasting has realized the effective communication.(Song,2018,p.178)

    In the process of translation,domestication and foreignization should not be opposed.They are only two means of effective overseas dissemination of Chinese works.They complement each other and lead to the same destination.In the English translation of Chinese literary works,foreignization should be the priority,while domestication should be the secondary.It should be readable and accepted by overseas readers,and try to keep the original essence of the original text.(Song,2018,pp.177-181)

    Song proposed that translators’models and strategies should be formulated according to China's own development stage.In the period of cultural breakthrough(that is,the period that has not been widely recognized by the international community),Sinologist’s mode and domestication strategy should be the main-stream.In the cultural wrestling stage(or equal communication stage),the model of Chinese native translator with Sinologist or Chinese-American translator should be adopted to lay a foundation for the classicalization of local culture.In the stage of classicalization of Chinese literature(in which Chinese literature has been widely recognized in the world),it is necessary to adopt a translation model with local translators as the major translators,sinologists or translators should take foreignization as the main translation strategy.

    The author aims to analyze the reasons why the famous translator Professor Tong Ming’s translation of Mu Xin’s collection of short storiesAn Empty Room:Stories can get high praise at home and abroad.The essay is aiming at analyzing the special translational strategy from the linguistic perspectives which achieves a kind of dynamic balance between foreignization and domestication strategies.

    By making the full use of the three aspects of his outstanding strengths,namely bilingualism,literary accomplishment and translation competence,Professor Tong Ming realized a dynamic balance between domestication and foreignization,and has formed a mature translation concept featured by“different,exchangeable and transplantable and artistic”.Through the detailed analysis of the language text in the process of collision between different cultures,Tong Ming has proposed a new translational model---the diaspora translator model.By analyzing his skillful translation examples in detail,it is not hard for us to realize the advantages of the brand-new translational model----the diasporic translator’s familiarity with both Chinese and foreign cultures.

    a Successful Translational Mode---A Case Study of An Empty Room

    An Empty Room:Stories,a collection of short stories written by Mu Xin in 2011 was published by New Direction,a famous American literary publishing press and was nominated for the Pushcart literature prize.Overseas professional literary Review agencies speak highly of it,such as Publishers weekly,The Asian Review of Books,Publisher weekly and so on.

    Mu Xin is a successful writer who can be called scholar of both Chinese and Western cultures,and is also a contemporary avant-garde,whose writing is refined and graceful,inheriting the language charm of a long history of Chinese.“Mu Xin's Chinese style is similar with the classical style such asThe Book of Songs,and well versed in the rhythm of prose novels of the Ming and Qing Dynasties and the Republic of China.”(Tong,2011,p.23)

    An Introduction to the Diasporic Translator Model

    Professor Tong Ming first mentioned the term“Diaspora”in his famous paper,The Homeland Translation:The Perspective of Diaspora in the Post Era.Diaspora is an ancient English word of Greek origin that has emerged in the post-colonial and globalization context.Since the 1970s,the term marked the emergence of a new cultural perspective.According to Tong Ming,“l(fā)iterary and cultural scholars can use the term to refer to the cultural phenomenon beyond the category of a single nation in the post-colonial era,as well as the changes in aesthetic and cultural judgments caused thereby.”(Tong,2005,p.151)

    Contemporarily,this term includes cross-cultural culture,translation and integration.For this reason,diasporic perspective often contains cross-cultural and cross-national characteristics.“It is often used to challenge some national cultural boundaries for the purpose of assimilation consciousness.”(Tong,2005,p.152)The concept of home from the perspective has become larger,and it is no longer the actual geographical home,but the root of the home and state in the heart.

    The diasporic translators reproduce the home in the heart through the formation of cross-nationality and cultural translation.(Tong,2005,p.160)cultural translation itself is dependent on the two kinds of cultural interaction,the diasporic translator is the carrier of this kind of interaction,while the translation is no longer just the simple translation,but serves as the carrier of home root culture and history,combined with the culture of the target language interpretation of a kind of reconstruction of literature and art.

    Then from the diasporic perspective,what kind of translation strategies should be adopted to better spread the cultural essence of Chinese contemporary novels? Professor Tong Ming believes that both of domestication strategy and foreignization strategies are not reliable.In the English translation practices of Chinese contemporary novels,translators should not be forced to assimilate and give up showing their own cultural differences just because overseas readers think their cultures are too foreign and hard to understand.On the other hand,translators should not be limited to their own culture and give up participating in cross-cultural and cross-cultural cultural exchanges.Because“if you can’t participate in cross-cultural and cross-ethnic activities or exchanges,you can’t reflect or fully show your own ethnic cultural differences,so as to realize the propagation of native culture in the foreign countries.Therefore,as a diasporic translator,the most important task is to“re-create the homeland from the starting point of mixing several cultures”.(Tong,2005,p.161)

    The Interpretation of the Four-dimensional Translational View

    The author will try to analyze the translation examples in Professor Tong Ming’s translation of An Empty Room,and illustrate his four-dimensional translation view based on the perspective of diasporic culture.Tong Ming,a tenured professor of English at California state university,used to be one of UN headquarters senior translators.He is an authority of Chinese literature and foreign literature,and has formed a mature view of translation because of his longterm experience in translation practices.Tong Ming incisively summed up his four-dimensional translational view as four Homophones of“Yi”in Chinese,which mean“different,exchangeable and transplantable and artistic”respectively.(Tong,2013,p.119)

    Tong Ming mentioned,“The so-called translatability means being different,exchangeable and transplantable and artistic.In the final analysis,translatability is also a skill.Art is the fourth dimension in translation.”(Tong,2013,p.119)That is to say,“異”,“易”and“移”are three different processing techniques in translation,the ultimate ideal of which is to achieve the effect of“藝”.

    Based on Mr.Tong Ming's four-dimensional translational view,the author tries to analyze,from the linguistic perspective,how professor Tong Ming’s translation of Mu Xin’s novels can achieve a dynamic balance between domestication and foreignization by adopting flexible translation techniques.

    The interpretation of“異”

    The author believes that there are two ways to interpret the“difference”in Tong Ming’s four-dimensional translation view.The first is that the translator needs to thoroughly understand the differences between English and Chinese expressions before adopting reasonable and flexible responses in the translation process,such as adding notes or omitting some contents.Secondly,translators should be brave to show the differences between the original culture and the target culture,so as to realize the effective propagation of native culture in other countries.

    The two interpretations of“different”involve two different translation strategies of domestication and foreignization.The first“different”flexible translation is subordinate to the domestication strategy,which makes the original text more readable through reasonable addition or omission.The second“different”strategy,on the contrary,is the foreignization strategy,which aims to retain the original charm of the original text and give readers a sense of foreignness and freshness.

    Example 1:I found his words quite noble and praised him.“I may have taught you piano but I could never have taught you this lesson.You’re obviously your own teacher—and no nightingale from the nineteenth century.”(Mu,2011,p.35)

    Here is an excerpt from the short story Fang Fang No.4 in The Empty Room.The translator takes full account of the differences in expression between English and Chinese.Secondly,most Chinese sentences have no subjects,while English sentences must have subjects.The translator should pay attention to adding personal pronouns“I”and“you”in translation,and adding possessive pronoun“your”in the expression of“無師自通”,which undoubtedly makes the writing more consistent with English writing customs.This is the first“different”.

    It is worth noting that in the translation of The Empty Room,the translator not only pays attention to the conjunctions and pronouns which are easy to be missed when translating from Chinese to English,but also makes up the unsaid words implied by the author according to the actual situation.

    Example 2:Mountain dwellers call azaleas“red reflections of the mountains.”Azaleas—mostly red ones,some white—were in full bloom.(Mu,2011,p.11)

    This sentence is short,but the translator in which shows the dual“difference”technique.First of all,in the sentence“山里叫做映山紅”,the author fully consider the different expressions between English and Chinese to translate“山里”into“Mountain dwellers”which refer people who live in the mountains.Secondly,another“difference”is based on foreignization strategy to translate“山里紅”literally as“red reflections of the mountains ”to retain the exotic flavor of the original expression.

    The interpretation of“易”

    Example 3:As far as I could explain then,shu-tou was the written penance sent to the dead ancestors“by water route and by land route”…as if it were a grand drama acted out in sequential segments with monks reciting the scriptures and kowtowing on the grand.(Mu,2011;p.4)

    The translation here is based on the domestication strategy,using the translation technique of“易”,creatively combined with the text,the translator explains the“書面總結(jié)”into“the written penance”which can be understood by the West readers.Furthermore,“連本大戲”was translated as“a grand drama”.“水陸道場”was translated into“by water route and by land route,the entire rite”.The series of organic combination of foreignization and domestication translation strategy of“異”and“易”,enables“the translator maximally keep the source language culture and help target readers comprehend.”(Lu,2014,p.78)

    Example 4:I waved a“No thanks”……I felt a pang of regret.I didn’t think it would take so long.(Mu,2011,p.11)

    This example shows a good grasp of both languages.Replacing the eastern gesture“搖搖手”with western gesture“waved‘No thanks’”will undoubtedly make the translated version seem more spontaneous and acceptable.

    The interpretation of“移”

    Example 5:She looked more like,well,a flower.Sister and I made faces behind her back,and called her“a social flower”,knowing it wasn’t very nice of us to say that.(Mu,2011,p.16)

    Like the previous example,this paragraph is also a combination of multiple translation techniques,which involve“different”,“exchangeable”and“transplantable”.First of all,the translator fully considered the differences between English and Chinese expressions to omit the“"mother”part,and adopted the expression mode of“more like”and the image of“flower”in the source language to emphasize the characteristics of Ms.Xia Mingzhu as“flower”.

    In translating“交際花”,the translator can directly use an authentic expression in target language as“social butterfly”,but gave up the“exchangeable”choice to use the above-mentioned“flower”image.Combined with the translation of“a social flower”,it is not difficult to understand for the target readers to realize the connotation and also achieve the effective transplantation of the original image in the target language.

    The interpretation of“藝”

    as for the fourth dimension of translation“art”,it can be called the transformation of translation,and“the real challenge for a translator doesn't lie in his ability to deal with the difficulties that others can find out,but in his ability to do the transformation that others usually cannot.The real difficulty lies in how he seeks the same essence from the different languages,achieves the cultural equivalences in the exchangeable and transplantable process to achieve the ultimate artistic effects.What the translator really knows can never be showed directly but only conveyed to the readers.”(Tong,2013,p.11)

    Example 6:Spring doesn’t arrive so easily.Spring is like a melancholy yet dignified man.(Mu,2011,p.99)

    In accordance with the rhythm of English meaning group,the translated version can be divided into Spring/does not arrive/so easily./and Spring/is like/a dignified/yet dignified/man,which not only completes the syntax neatly,but also artistically forms the rhythm equally.Even Mr.Tong Ming couldn't help feeling that he was so lucky to get such an artistic translation that perfectly matched the original text.Furthermore,it is so hard to achieve the rhythm of the whole text,and it is often necessary to change the manuscripts for many times.

    Through the above-mentioned examples,it is not hard for us to realize“creation is the father,translation is motherhood”,which was pointed out by the author when he read final translational version given by Tong Ming.Since maternal characteristics lie in the infinite patience,excellent translators need to have unlimited patience to handled carefully each sentence in translation practices so as to understand the author original intention and achieve ultimate faithfulness in translation by adopting reasonable translation strategies and techniques.As a good translator,there is no other choice but to continuously deepen his literary and artistic accomplishment so as to have more chances to get inspirations in his translations.

    Conclusion

    Through the detailed analyses of the above-mentioned translation practices,the readers can fully understand that in the process of Chinese modern and contemporary novel translation,how much contributions have been done by the translator Tong Ming to adjust measures dynamically and flexibly to accord with various conditions in order to make the translation not only fully demonstrate the essences of Chinese culture,but also effectively smooth the reading experiences of the western readers.Only by adhering to this kind of flexible and effective translation modes and strategies can Chinese culture have chances to enhance its cultural influence overseas and let more and more Western readers learn to understand and appreciate the essences of Chinese culture.

    Acknowledgements

    This paper is one of the research results of the general research project of 2019 Zhejiang Provincial Department of Education“The Translator Models and Strategies of Chinese Contemporary Novels”(Project No.Y201942290).

    猜你喜歡
    山里紅道場水陸
    普光寺水陸畫的內(nèi)容與作者考辨
    國畫家(2021年4期)2021-10-13 07:32:06
    山里紅(中國畫)
    海燕(2021年3期)2021-02-27 03:03:50
    又見山里紅
    你吃的冰糖葫蘆到底是山楂還是山里紅?
    水陸雙降四軸無人機
    大型水陸兩棲飛機AG600機身大部件完成對接開鉚
    羅定《龍龕道場銘》碑異文考辨
    西南學林(2012年1期)2012-11-12 12:57:52
    黑龍江省不同地域山里紅葉的生藥鑒定研究1)
    水陸兩棲巴士
    二間高夾新解
    棋藝(2001年19期)2001-11-25 19:55:34
    中文字幕亚洲精品专区| av女优亚洲男人天堂| 精品无人区乱码1区二区| 天堂影院成人在线观看| 女人久久www免费人成看片 | 最新中文字幕久久久久| 国产精品一区二区三区四区久久| a级毛片免费高清观看在线播放| av在线播放精品| 熟女人妻精品中文字幕| 亚洲av成人精品一区久久| 女人久久www免费人成看片 | 中文字幕免费在线视频6| 人人妻人人看人人澡| 国产免费福利视频在线观看| 黑人高潮一二区| 国产成人a∨麻豆精品| 久久精品久久久久久久性| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 国产成人一区二区在线| 伦理电影大哥的女人| 少妇熟女aⅴ在线视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| 中国美白少妇内射xxxbb| 日韩成人伦理影院| 99久久精品一区二区三区| 午夜久久久久精精品| 老女人水多毛片| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 能在线免费看毛片的网站| 男女视频在线观看网站免费| 青春草亚洲视频在线观看| 一边亲一边摸免费视频| 国产男人的电影天堂91| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲精品影视一区二区三区av| 国模一区二区三区四区视频| 成人av在线播放网站| 51国产日韩欧美| 精品一区二区三区视频在线| 国产中年淑女户外野战色| 韩国高清视频一区二区三区| 51国产日韩欧美| 人妻系列 视频| 啦啦啦啦在线视频资源| 18禁动态无遮挡网站| 欧美另类亚洲清纯唯美| 在线播放国产精品三级| 天堂影院成人在线观看| 精品久久久噜噜| 亚洲成av人片在线播放无| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日本黄色视频三级网站网址| www.色视频.com| 一个人观看的视频www高清免费观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 又爽又黄a免费视频| 大香蕉久久网| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 国产欧美日韩精品一区二区| 1000部很黄的大片| 丰满人妻一区二区三区视频av| 日韩成人av中文字幕在线观看| 国产人妻一区二区三区在| 天堂影院成人在线观看| 成人毛片60女人毛片免费| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 美女内射精品一级片tv| 国产 一区 欧美 日韩| av天堂中文字幕网| 丰满人妻一区二区三区视频av| 国产免费视频播放在线视频 | 天天一区二区日本电影三级| 亚洲乱码一区二区免费版| 激情 狠狠 欧美| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品国产高清国产av| 在线观看一区二区三区| 女人十人毛片免费观看3o分钟| 桃色一区二区三区在线观看| 久久鲁丝午夜福利片| 欧美日韩精品成人综合77777| 中国国产av一级| 久久99热6这里只有精品| 国产精品人妻久久久久久| 神马国产精品三级电影在线观看| 乱人视频在线观看| 国产v大片淫在线免费观看| 国产探花极品一区二区| 在线观看一区二区三区| 日本欧美国产在线视频| 看黄色毛片网站| 蜜臀久久99精品久久宅男| 我要看日韩黄色一级片| 国产单亲对白刺激| 国语自产精品视频在线第100页| 久久99蜜桃精品久久| 免费大片18禁| 欧美极品一区二区三区四区| 国产熟女欧美一区二区| 亚洲精品国产成人久久av| 少妇人妻精品综合一区二区| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 99久久精品国产国产毛片| 青春草视频在线免费观看| 永久免费av网站大全| 亚洲国产欧美人成| 欧美成人免费av一区二区三区| 日韩欧美在线乱码| 亚洲欧洲国产日韩| 舔av片在线| 日韩亚洲欧美综合| 国产精品国产三级国产专区5o | 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 一二三四中文在线观看免费高清| 91久久精品电影网| 亚洲av成人精品一二三区| 综合色丁香网| 热99re8久久精品国产| 欧美97在线视频| 成年女人看的毛片在线观看| 国产成人免费观看mmmm| 丰满少妇做爰视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 少妇的逼水好多| 国内精品美女久久久久久| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 亚洲自拍偷在线| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲精品成人久久久久久| 亚洲精品色激情综合| 久久久久久久午夜电影| 国模一区二区三区四区视频| 国产乱来视频区| 天堂影院成人在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 纵有疾风起免费观看全集完整版 | 99久久精品一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 少妇熟女欧美另类| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产伦精品一区二区三区四那| 中国美白少妇内射xxxbb| 边亲边吃奶的免费视频| 日本与韩国留学比较| 夫妻性生交免费视频一级片| av在线老鸭窝| 成年版毛片免费区| 日本午夜av视频| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 嫩草影院新地址| 韩国av在线不卡| 99热这里只有是精品50| 免费无遮挡裸体视频| 欧美bdsm另类| 最近视频中文字幕2019在线8| 99在线视频只有这里精品首页| 别揉我奶头 嗯啊视频| 少妇高潮的动态图| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 精品免费久久久久久久清纯| 99热6这里只有精品| 国产色婷婷99| 三级经典国产精品| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 好男人在线观看高清免费视频| 日本欧美国产在线视频| 最近2019中文字幕mv第一页| 青春草国产在线视频| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲欧美成人精品一区二区| 亚洲欧美成人精品一区二区| h日本视频在线播放| 午夜日本视频在线| 国产精品一及| 日本免费a在线| 麻豆av噜噜一区二区三区| kizo精华| 亚洲自拍偷在线| 69av精品久久久久久| 国产精品久久电影中文字幕| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 一区二区三区四区激情视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区 | 在线观看一区二区三区| 超碰av人人做人人爽久久| 国产麻豆成人av免费视频| 一级毛片aaaaaa免费看小| 全区人妻精品视频| 日日撸夜夜添| 欧美成人a在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 欧美高清成人免费视频www| 在线观看av片永久免费下载| 国产成人精品婷婷| 国产亚洲av嫩草精品影院| 久久久久久久久久久丰满| 亚洲成色77777| 精品久久久久久久久亚洲| 丝袜美腿在线中文| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 特级一级黄色大片| 麻豆国产97在线/欧美| 中文字幕免费在线视频6| 中文天堂在线官网| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 中文在线观看免费www的网站| 精品酒店卫生间| 精品国产三级普通话版| 亚洲第一区二区三区不卡| 内射极品少妇av片p| 亚洲精品自拍成人| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲国产欧美人成| 亚洲国产最新在线播放| 国产片特级美女逼逼视频| 超碰97精品在线观看| 久久久精品大字幕| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产午夜福利久久久久久| 国产极品天堂在线| 亚洲av成人精品一区久久| 国产精品99久久久久久久久| 国产高潮美女av| 日韩欧美三级三区| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久精品久久久久久久性| 美女被艹到高潮喷水动态| 国产一级毛片七仙女欲春2| 精品国产三级普通话版| 91在线精品国自产拍蜜月| 国产v大片淫在线免费观看| 一级黄色大片毛片| 国产成人福利小说| 国产乱来视频区| 内射极品少妇av片p| 日韩精品有码人妻一区| 18禁在线播放成人免费| 久久精品国产亚洲网站| 亚洲在线自拍视频| 国产免费男女视频| 黄片无遮挡物在线观看| 18禁在线播放成人免费| 能在线免费观看的黄片| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 日本wwww免费看| 日本av手机在线免费观看| 九九爱精品视频在线观看| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲成人中文字幕在线播放| 久久韩国三级中文字幕| 亚洲国产成人一精品久久久| 黄色一级大片看看| av免费在线看不卡| 亚洲va在线va天堂va国产| 欧美高清性xxxxhd video| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 日韩强制内射视频| 极品教师在线视频| 亚洲最大成人中文| 村上凉子中文字幕在线| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 亚洲精品456在线播放app| 91狼人影院| 欧美又色又爽又黄视频| 久久综合国产亚洲精品| 久久精品久久久久久久性| 在线播放无遮挡| 少妇高潮的动态图| eeuss影院久久| 亚洲欧美清纯卡通| 亚洲精品一区蜜桃| 大话2 男鬼变身卡| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 美女内射精品一级片tv| 精品久久久噜噜| 麻豆久久精品国产亚洲av| 九色成人免费人妻av| 国产精品嫩草影院av在线观看| 成人综合一区亚洲| 边亲边吃奶的免费视频| 国产高清国产精品国产三级 | 国产视频内射| 欧美高清成人免费视频www| 国产av在哪里看| 日韩强制内射视频| 中文字幕免费在线视频6| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲怡红院男人天堂| 国产片特级美女逼逼视频| 欧美潮喷喷水| 婷婷色麻豆天堂久久 | 成人美女网站在线观看视频| 久久精品人妻少妇| 99在线人妻在线中文字幕| 51国产日韩欧美| 国内精品一区二区在线观看| av在线观看视频网站免费| 深夜a级毛片| 听说在线观看完整版免费高清| 少妇熟女欧美另类| 国产成人午夜福利电影在线观看| 免费av不卡在线播放| 久久亚洲精品不卡| 性插视频无遮挡在线免费观看| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 黄色配什么色好看| 热99在线观看视频| 成人性生交大片免费视频hd| 免费一级毛片在线播放高清视频| 永久网站在线| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲国产精品成人久久小说| 成人欧美大片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜 | 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 成人国产麻豆网| 国模一区二区三区四区视频| 免费一级毛片在线播放高清视频| 插逼视频在线观看| 久久人人爽人人爽人人片va| 一级av片app| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 国产成人午夜福利电影在线观看| 国产免费一级a男人的天堂| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 免费在线观看成人毛片| 亚洲国产日韩欧美精品在线观看| 黄片wwwwww| videossex国产| 免费一级毛片在线播放高清视频| 男人舔奶头视频| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 大香蕉久久网| 黄色欧美视频在线观看| 2022亚洲国产成人精品| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲av电影不卡..在线观看| 伦理电影大哥的女人| 亚洲国产欧美人成| 久久99热6这里只有精品| av.在线天堂| 91久久精品国产一区二区三区| 简卡轻食公司| 伦理电影大哥的女人| 亚洲精品乱久久久久久| 日本欧美国产在线视频| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产三级在线视频| 观看美女的网站| 国产久久久一区二区三区| 日本黄大片高清| 综合色av麻豆| 久久精品久久久久久久性| 久久久久久久久久久免费av| 男女边吃奶边做爰视频| 国产美女午夜福利| 不卡视频在线观看欧美| 一边亲一边摸免费视频| 欧美丝袜亚洲另类| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲av福利一区| 国产中年淑女户外野战色| 久久久精品大字幕| 午夜日本视频在线| 欧美一区二区亚洲| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产高潮美女av| 国产高清有码在线观看视频| 又爽又黄a免费视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 成人特级av手机在线观看| 又爽又黄无遮挡网站| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 国产黄a三级三级三级人| 最近2019中文字幕mv第一页| h日本视频在线播放| 99热网站在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 网址你懂的国产日韩在线| 久久精品影院6| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 国产免费男女视频| 久久久成人免费电影| 久久久久性生活片| 国产精品.久久久| 亚洲av成人av| 中文字幕免费在线视频6| 午夜福利网站1000一区二区三区| 美女黄网站色视频| 国产单亲对白刺激| 高清午夜精品一区二区三区| 18禁在线播放成人免费| 久久精品夜色国产| www.av在线官网国产| 黄片wwwwww| 综合色丁香网| 日韩视频在线欧美| 哪个播放器可以免费观看大片| 午夜老司机福利剧场| 秋霞伦理黄片| 国产三级中文精品| 一本久久精品| 亚洲无线观看免费| 亚洲国产欧美在线一区| 国产乱来视频区| 夫妻性生交免费视频一级片| 长腿黑丝高跟| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产精品一及| 国产视频内射| 午夜福利网站1000一区二区三区| 男女国产视频网站| 国产精品久久电影中文字幕| 神马国产精品三级电影在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 夫妻性生交免费视频一级片| 精品久久国产蜜桃| 国产v大片淫在线免费观看| 久久久久久九九精品二区国产| 久久精品综合一区二区三区| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 亚洲精品自拍成人| 好男人视频免费观看在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 我的女老师完整版在线观看| 免费看av在线观看网站| 成人毛片60女人毛片免费| 免费看美女性在线毛片视频| 国产久久久一区二区三区| 一区二区三区高清视频在线| 国模一区二区三区四区视频| 欧美97在线视频| 免费观看a级毛片全部| 99久久精品国产国产毛片| 看片在线看免费视频| 亚洲国产精品专区欧美| 国产精品一二三区在线看| 你懂的网址亚洲精品在线观看 | 亚洲精品456在线播放app| 亚洲电影在线观看av| 卡戴珊不雅视频在线播放| 日韩一区二区视频免费看| 少妇被粗大猛烈的视频| 午夜激情欧美在线| 老司机影院毛片| 日本免费a在线| 日韩在线高清观看一区二区三区| 黄片wwwwww| 能在线免费观看的黄片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 国产男人的电影天堂91| 亚洲av不卡在线观看| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 国产精品美女特级片免费视频播放器| 国产欧美日韩精品一区二区| 我的女老师完整版在线观看| 国产69精品久久久久777片| 久久精品91蜜桃| 男女视频在线观看网站免费| 久久久久久久久中文| 97超视频在线观看视频| av线在线观看网站| av播播在线观看一区| 国产人妻一区二区三区在| 最近中文字幕2019免费版| 视频中文字幕在线观看| 欧美日本视频| 亚洲国产精品专区欧美| 好男人在线观看高清免费视频| 内射极品少妇av片p| 国产亚洲91精品色在线| 一级av片app| 黄片无遮挡物在线观看| 国产真实乱freesex| 欧美三级亚洲精品| 成人二区视频| 99在线人妻在线中文字幕| 亚洲图色成人| 国产精品国产三级专区第一集| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 波多野结衣巨乳人妻| 少妇的逼好多水| 国产在视频线在精品| 亚洲av成人精品一二三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产 一区 欧美 日韩| 亚洲精品日韩av片在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 黄色一级大片看看| 亚洲精品国产成人久久av| 欧美97在线视频| 久久这里只有精品中国| 99热全是精品| 2022亚洲国产成人精品| 久久久久网色| 国产精品一区二区性色av| 六月丁香七月| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 精品久久久久久成人av| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲国产精品合色在线| 男女边吃奶边做爰视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品 | 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产精品精品国产色婷婷| 老女人水多毛片| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 中文字幕亚洲精品专区| 日日啪夜夜撸| 免费在线观看成人毛片| 成人毛片60女人毛片免费| 国产片特级美女逼逼视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 国产黄片视频在线免费观看| 日韩国内少妇激情av| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 国产伦在线观看视频一区| 色综合站精品国产| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产精品人妻久久久影院| 在线播放国产精品三级| 成人三级黄色视频| 又爽又黄无遮挡网站| 免费看a级黄色片| 国产亚洲一区二区精品| 成人毛片a级毛片在线播放| 大香蕉97超碰在线| 国产免费一级a男人的天堂| 一本久久精品| 久久精品91蜜桃| videossex国产| 欧美激情久久久久久爽电影| 一区二区三区四区激情视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 色吧在线观看| 久久人妻av系列| 精品一区二区免费观看| 99热这里只有是精品在线观看| 永久网站在线| 亚洲欧美清纯卡通| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久6这里有精品| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲自拍偷在线| 欧美极品一区二区三区四区| av播播在线观看一区| 国产精品伦人一区二区| 亚洲精品亚洲一区二区| 亚洲av免费高清在线观看| 1000部很黄的大片| 插阴视频在线观看视频| 伊人久久精品亚洲午夜| 欧美激情在线99| 黄色配什么色好看| 久久韩国三级中文字幕| 特级一级黄色大片| 超碰av人人做人人爽久久| 少妇高潮的动态图| 91精品伊人久久大香线蕉| 精品国产露脸久久av麻豆 | 精品无人区乱码1区二区| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 久久精品夜色国产| 少妇人妻一区二区三区视频| 久久精品久久久久久久性| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 亚洲最大成人av| 麻豆成人av视频| 久久精品久久精品一区二区三区| 欧美高清成人免费视频www| or卡值多少钱| 日韩成人伦理影院| 一二三四中文在线观看免费高清| 日韩成人伦理影院| 青青草视频在线视频观看| 黄色日韩在线| 69人妻影院| 精品国产一区二区三区久久久樱花 | 99热全是精品| 国产免费一级a男人的天堂| 99热这里只有是精品在线观看| 1000部很黄的大片| 又爽又黄无遮挡网站| av国产免费在线观看| av黄色大香蕉| 亚洲自偷自拍三级| 欧美日本视频| 天美传媒精品一区二区| 波野结衣二区三区在线| 性色avwww在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆 | 国产精品国产三级专区第一集| 51国产日韩欧美| 22中文网久久字幕| 韩国av在线不卡|