• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    The Cultural Memory of Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    2020-12-19 07:24:52
    關(guān)鍵詞:玉川孝弟情愿

    Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang,China Email:jtzeng@just.edu.cn

    Liu Hui

    Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang,China Email:Liuhuiylucia@163.com

    [Abstract]The study on the retranslation of“San Yu Lou”in recent years mainly focuses on the understanding of the original text and the changes in the vocabulary and syntax of the translation text itself,while ignoring the impact caused by cultural memory on the retranslation of San Yu Lou.Starting from the theory of cultural memory,this paper attempts to discuss the process of Davis’s retranslation of San Yu Lou from four aspects:individual memory,collective memory,historical memory and present memory.

    [Keywords]Cultural Memory theory;retranslation;Li Yu;Sinology

    Introduction

    San Yu Louis selected from Twelve Towers written by Li Yu with a reputation of“Oriental Shakespeare”(1610-1680).This book was created in the late Ming and early Qing Dynasty,during the budding period of capitalism,and the citizen culture was heating up and fermenting.The fiction at that time had profound moral and ethical implications,andSan Yu Loufully reflected the social reality of this period.John Francis Davis was the first person to translateSan Yu Louinto English.Later,he retranslated the fiction based on the first one.Existing studies have talked about the influence of the translator’s specific socio-historical and cultural background on the(re)translation,but they have not yet conducted in-depth research.For example,as the“China fever”cooled in the United Kingdom,from the late period of the 18th century to the end of the 19th century,a large number of negative comments on China appeared.This social context led to the use of translation strategies such as deletion and addition of footnotes.In addition,there is still a lack of research on the influence of his personal identity as a sinologist and diplomat on his(re)translation.Davis’s retranslation ofSan Yu Louwas inseparable from his individual experience.As a member of the social collective,he was influenced by the culture and society of the two countries.Therefore,this paper intends to use the cultural memory theory proposed by Jan Assmann and Aleida Assmann,to explore how the individual memory and collective memory under the framework of social memory,text memory in the context of historical and present translation directly influence the(re)translation ofSan Yu Lou.

    Cultural Memory Theory and Translation Activities

    German scholars Assmann and his wife put forward the cultural memory theory in the 1990s.It is a memory shared by all members of the social group by means of a series of objective external objects such as text,pictures,memorials and other media(Jan Assmann,2015,p.46).Cultural memory serves as a resource and guide for translators.First of all,from a non-textual perspective,the impact of cultural memory on translators is mainly reflected in two levels:collective memory and individual memory.Memory is always connected to the individual,and the individual is the owner of the memory.The individual memory of the translator includes his/her language ability and literary experience or cultural memory.Individual memories are affected by the collective,and even the most personal memories will only arise from the interactions within the collective.French scholar Maurice Halbwachs first proposed the concept of collective memory.Collective memory is“the process and result of sharing the past by members of a specific social group.”(Halbwachs,2002a,p.335).Collective memory is not passively filled with individual memories.On the contrary,“Collective frames are just some tools.Collective memories can be used to reconstruct images of the past.”And“in every era,this image is in line with the dominant thoughts of society.”(Halbwachs,2002b,p.31)Therefore,we can regard individual memory and collective memory as branches of social memory.The difference between collective memory and social memory is that collective memory refers to a part of social memory that is often shared by members of a certain group.Davis was the first person to translate Li Yu’s works into the English world.As a sinologist and diplomat,he had his own academic demands and the responsibilities of the times that the society gave him.Therefore,both Li Yu and Davis,as individuals in the social collective,their works or translations are all affected by the collective and individual memory.

    The Assmanns believed that collective memory should not only focus on the past that the entire collective had experienced together.They endowed collective memory with a cultural character and believed that we should use cultural media to remember.Culture is the carrier of memory,so they believed that memory existed in various cultural carriers such as texts,museums,festivals,etc.Translation is a kind of cross-cultural communication,which must be based on social culture.The cultural memory of translation refers to the translation context in which the translator is located.All factors need to be reflected in the text.We can call the cultural memory of translation as text memory.Text memory can be divided into“historical memory”and“present memory”in the dimension of time(Yan,2018,pp.80-86).The former refers the cognitive system that the translators inherit and construct on the basis of existing relevant texts,the latter is a cognitive system constructed by the translator with the help of historical tradition and combined with the needs of the times.

    In summary,translation is a cognitive activity performed by the translator under the framework of a specific social memory,dominated by individual memory,and under the norms of collective memory,the translator perform the(re)translation based on historical and present text memory.

    The Social Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    Ideology,cultural norms,and political orientation shape social memory(memory outside of text).The influence of the memory outside of the text on the retranslation can be divided into two aspects:collective memory and individual memory.Individual memory includes the language ability and literary experience of the translator.As a Sinologist,Davis’s Sinology literacy during the retranslation period was definitely higher than that of the first translation period,and his status as a diplomat was destined to focus on literary elements related to Chinese politics and economy.The translator used the collective shared cultural memory to retranslate the first translation to conform to the trend of the target language culture:the image of a backward China was gradually being established.

    The Individual Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    Human beings are living organisms,and social human beings.Humans produce memories in the process of socialization.The collective provides a certain social foundation for individuals to remember and recall.Davis was proficient in Chinese and had a keen interest in Chinese language and culture.Davis was a social individual,and his individual social experience constituted his individual memory.He served as the Governor of Hong Kong in 1844 during the British colonial period of Hong Kong(1842-1997).The identity of the Governor destined Davis to focus on China's politics and economy.AndSan Yu Louis a true portrayal of society in the budding period of capitalism.San Yu Louis a social custom drama centered on buying a house.Through a large number of character psychological descriptions and character dialogues,it shows the psychological characteristics of the nouveau riche landlord under the background of highly developed commodity economy.

    With the continuous expansion of Sino-British trade in the early 19th century,the British and American missionaries and diplomats who accompanied the trade were all seeking national interests to directly translate Chinese Sinology.Davis choseSan Yu Louas the original text and retranslated it after 7 years,which had a lot to do with the themes of the text“l(fā)and”and“house”.These two themes are the everlasting themes of China with farming civilization as the mainstay,and they are still important spiritual support for the Chinese people nowadays.Davis was keenly aware of this essential difference between Chinese and Western cultures,and then through the translation ofSan Yu Louhe helped British people understand more about China’s national conditions,laid a solid foundation for expanding Sino-British trade.In this respect,Davis’individual memory has expanded the cognitive aspect of collective memory.Davis’s concern about China’s politics and economy was reflected in the footnotes.Compared with the first version(28 footnotes),his retranslation(9 footnotes)omitted more than half of the footnotes.But some footnotes had not been deleted but added,such as:

    “繼武喚他上船”

    “Ke-woo,told her to come into the boat.*”

    footnote:Almost all journeys are performed in China by water.(Davis,1815a,p.34)

    “Ke-woo told her to come into the boat.*”

    footnote:Almost all journeys are performed in China by water.The British Embassy of 1816,of which the translator was a member,travelled a distance of about 1200 miles,along canals and navigable river.”(Davis,1822b,p.194)

    “Boat”was originally not necessary to explain,it was just a means of transportation,but Davis used 33 words to explain it in the retranslation,because means of transportation is a sign of the level of socio-economic development and a manifestation of family living standards.His translation behavior supported the fact that Davis was concerned about China’s politics and economy as a diplomat.In the comparison between the first translation and the retranslation,we can not only see the clues of the influence of the status of a diplomat on the translation,but also find that Davis,a sinologist,has gained a better understanding of Chinese language and culture after a lapse of 7 years.

    “情愿把貨物賒他”

    “wishing to take*and lend to him on credit.”(Davis,1815b,p.13)

    footnote:such is the phrase in the original,Pa ho wo she ta,“to take things and lend to him.”

    “the willingness of the users and the workman to give him credit.”(Davis,1822b,p.163)

    In the first translation,Davis adopted a word-for-word translation of the common Chinese sentence pattern“Ba”,and explained in the footnotes that this was the expression of the original text.Obviously,such literal translation does not conform to the English expression habits.In the retranslated one,Davis omitted the translation of the word“ba”,which on the one hand helped British readers understand,on the other hand,it also reflected the improvement of translator’s Chinese level.

    The Collective Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    In The Social Framework of Memory,Halbwachs(2001)defined collective memory as“the process and result of sharing the past by members of a specific social group”.The 19th century was an important turning point in Chinese history.This period witnessed China’s transformation from strong to weak,Britain gradually established its global colonial hegemony.British Sinologists actively translated Chinese cultural classics and didn’t impact British culture,but strengthened its power.Sinologists such as Su Mousi generally believed that Chinese popular literature best reflected the its values and the national characteristics.Only by reading popular literature could we expand the Sino-British trade.The cultural consensus reached among Sinologists was the collective memory of the time when Davis translated Chinese literature.Li Yu was very good at combining reality with his plays,and revealed Chinese reality through twists and turns in the play.Li Yu’s identity and works fit the British society’s needs for understanding China at that time:

    “要連人帶產(chǎn)投靠進(jìn)來為仆的。”

    “with his family and effects,to come under his protection,and become his slaves.”(Davis,1815c,p.35)

    “with his family and effects,to come under his protection and become his slaves.*”

    footnote:It is to be observed,that the slavery,which is recognized and tolerated by the laws of China,is a mild species of servitude,and perhaps not very degrading in a country,in which no condition of life appears to admit of any considerable degree of personal liberty and independences.(Davis,1822c,p.194)

    Davis did not add a footnote to the word“slaves”in the first translation,indicating that the translator did not pay too much attention to“slaves”at the first translation,and did not think that the word had an annotation value.Seven years later,the status of China and Britain had changed a lot.A weak,backward and conservative image of China had become popular in British society.Davis added a footnote to cater to the collective impression of China in the British society:

    “玉川思想做封君,只得要奉承兒子,不知不覺就變起常性來。”

    “Yo-chuan,desiring much to become a Fung-kuen,* wished only to flatter his son,and without being aware,deviated from his constant opinion.”

    footnote:The Fathers of Persons possessing eminent rank are thus called.(Davis,1815d,p.9)

    “As the father had an object*in humouring his son,he deviated on this occasion from his usual maxims.”

    footnote:when a man in China attains to high literary rank,certain honours are conferred on his father.A Hong merchant at Conton,whose son was a member of the Imperial College,had the priviledge of erecting certain poles of masts in his grounds,indicate of the favour of the emperor.(Davis,1822d,p.158)

    The term“Fung-kuen”in the Qing Dynasty referred to the honor granted by the court to the father of officials.Now it means that parents enjoy the welfare of their children.It is the epitome of the feudal patriarchal society that China has maintained for thousands of years.In Western countries,the relationship between parents and children is relatively equal,rather than the relationship between domination and obedience.Davis spent a lot to explain the reason for the influence of collective memory.From the late 18th century,Britain began to have negative comments on China,the“China fever”had cooled,and Western criticism of China began to appear culturally biased.The image of the“ideal country”spread by the early Catholic missionaries gradually collapsed,and was replaced by the image of a feudal power with“abundant malpractices”.(Guo et al.,2017,p.98)

    The Text Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    The subject of translational cultural memory is text,so we can call translational cultural memory as text memory.In this research,we will subdivide text memory into historical memory and present memory in the dimension of time.That is,from the perspectives of historical texts and present texts,it explains the influence of text memory on Davis’retranslation ofSan Yu Lou.Our observation of the present text always points to the future.Through the study of the present text and the integration of retranslation,it has reference significance for later Sinologists’translation.

    The Historical Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    Historical memory refers to the cognitive system that translators inherit and construct on the basis of existing relevant texts.Before Davis,only two Chinese novels were available in English-speaking translations.He discovered the gaps left by Chinese novels in the English-speaking world,so he translatedSan Yu Louand promoted the development of“Chinese literature Western spread”tide.The first translation ofSan Yu Louin 1815 also constitutes Davis’s historical memory.In the first one,He retained a large amount of culturally heterogeneous elements,and showed the unfamiliar Chinese culture to the British readers intact.Later,he found that this method could not help the British readers understand,nor could he showed his ability as a Sinologist to use Chinese culture and Chinese characters freely,so in the retranslation,he deleted the poems,westernized the original text,and changed from the position of being“dominated”by the original text to the“dominating”original text,which generally reflected the transition from foreignization to domestication:

    “自小夤緣入學(xué),是個白丁秀才”

    “From his earliest years he commenced a scholar,seeking preferment by all sorts of means; and was a Titular Saw-tsae.*”

    footnote:The lowest literary title.The next above it,is Kiu-jin; and the next above that,Tsin-sze.The Three first of the Tsin-sze,at each examination,which is always conducted by the Emperor himself,are called Chang-yue,Tan-hwa,and Pang-yen.(Davis,1815e,p.8)

    “From his earliest years he devoted himself to letter,seeking preferment by every means in his power,and soon became a scholar of the third degree.”(Davis,1822e,p.157)

    The word“Xiu Cai”was directly transliterated into Saw-tsae in the first translation published,and a large number of footnotes were added to introduce the cultural meaning behind it to British readers.This large footnote was also obscure to read.So Davis paraphrased it as“a scholar of the third degree”in the retranslated version,which helped the fluency of reading.From this,we can see that the first translation as historical memory is the inducement to change the retranslated version.

    The Present Memory Affecting Davis’s Retranslation of San Yu Lou

    As discussed above,the(re)translation was not only influenced by historical memory,but also directly related to the existing translations of similar themes in present memory.These translations reflected the needs of cultural memory in the context of translation.Collie David,a British missionary at the beginning of the 19th century,when he commented on“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣”,He believed that“Xiao”should be explained from the perspective of Christianity.There are similar examples inSan Yu Lou:

    “你望報(bào)之心愈急,他偏不與你銷繳,竟像沒有報(bào)應(yīng)一般。等你望得心灰意冷,丟在肚皮外面,他倒忽然報(bào)應(yīng)起來?!?/p>

    “If you look for a recompense with an anxious heart,Heaven will not conclude the matter with you; and it will appear as if there were no recompense.Heaven will wait till you have lost all expectation,when you have utterly given up the idea,will then suddenly send it.”(Davis,1815f,p.33)

    “Should you look for the reward of your good deeds with an anxious heart.Heaven may not immediately send it,and it may seem as if no reward awaited you.But when you have lost all expectation,and given up the hope,the recompense will suddenly arrive.”(Davis,1822f,p.193)

    In the original text,“he”meant heavenly law,the so-called heavenly law refers to the rules and principles of all things.Davis translated it as“Heaven”in both translations.This coincided with Collie David,who directly used Christian ideas to explain Confucian culture.If Davis could get the enlightenment from his present memory from the translations of Chinese cultural classics,then it was natural that the development of British culture had influenced him.Romanticism arose in England in the early 19th century,romanticism advertised freedom and individualism.This has a certain impact on Davis’choice of Li Yu’s work.In 1816,The Asiatic Journal published Davis’s first translation.The editor of the magazine also believed that:“San Yu Louis a romantic novel with unique characteristics and a genre painting of the Chinese nation.”From this we can see that the editor’s perspective was consistent with Davis’s.San Yu Lounot only conformed to the reading taste of British readers at that time,but also helped the Western world know more about China.

    Conclusion

    In general,from the perspective of cultural memory,we have studied the process of Davis’(re)translation ofSan Yu Lou.We found that Davis’(re)translation was directly related to his dual identities as a“sinologist”and a“diplomat”,The context of the social situation constructed Davis’s cognition of his identity and affected the translator’s focus on Chinese cultural classics; the social political situation,Sino-British relations as collective memories provide Davis with a social framework,which reflected the need to understand the Chinese image from a critical perspective;the historical memory formed by the works translated and introduced in the past stimulated Davis’s translation motivation to a certain extent,and the present cultural trends also put forward specific translation needs for him,and brought him into the rich world of Li Yu’s works.

    猜你喜歡
    玉川孝弟情愿
    如果回憶即遺忘
    Erosion research of CX-2002U carbon composites under low-temperature high-flux hydrogen plasma
    城破前
    讀者(2020年21期)2020-10-28 08:47:30
    略論羅近溪的仁孝觀
    “孝弟”:“仁之本”還是“為仁之本”
    ——以朱熹對《論語》“孝弟也者,其為仁之本與”的詮釋為中心
    張大千課徒稿—人物(二)
    老年教育(2018年1期)2018-01-24 05:46:16
    金圣嘆《水滸傳》人物論的心學(xué)解讀
    “我情愿慢慢讀”
    我情愿
    玉川堂:錘起銅器200年
    中華手工(2014年9期)2015-03-17 03:03:20
    成年av动漫网址| 国产精品蜜桃在线观看| 十八禁高潮呻吟视频 | 搡女人真爽免费视频火全软件| av一本久久久久| 国产精品嫩草影院av在线观看| 男人狂女人下面高潮的视频| 欧美激情极品国产一区二区三区 | 亚洲欧美日韩东京热| 久久久亚洲精品成人影院| 大码成人一级视频| 插阴视频在线观看视频| 精品亚洲成国产av| 欧美xxⅹ黑人| 日本wwww免费看| 久久99热这里只频精品6学生| 日韩 亚洲 欧美在线| av在线老鸭窝| 99久久人妻综合| 亚洲美女搞黄在线观看| 少妇精品久久久久久久| 国产精品人妻久久久久久| 岛国毛片在线播放| 亚洲欧美精品自产自拍| 免费高清在线观看视频在线观看| 少妇丰满av| xxx大片免费视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 在线观看免费高清a一片| 嫩草影院入口| 在线免费观看不下载黄p国产| 欧美成人午夜免费资源| 在线观看一区二区三区激情| 在线精品无人区一区二区三| 久久人妻熟女aⅴ| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 欧美成人精品欧美一级黄| 高清视频免费观看一区二区| 少妇被粗大猛烈的视频| 久久午夜福利片| 国产在线一区二区三区精| 少妇高潮的动态图| 久久久久久伊人网av| 嫩草影院入口| 国产色婷婷99| 亚洲av国产av综合av卡| 丰满迷人的少妇在线观看| 一级黄片播放器| 国产av一区二区精品久久| 日韩人妻高清精品专区| 18禁在线播放成人免费| 中文字幕免费在线视频6| 国产欧美亚洲国产| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 91精品国产国语对白视频| 如何舔出高潮| 欧美日本中文国产一区发布| 日日撸夜夜添| 国产精品一区www在线观看| 亚洲三级黄色毛片| 久久久午夜欧美精品| 亚洲精品日韩av片在线观看| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产亚洲精品久久久com| 久久精品久久久久久久性| 尾随美女入室| 欧美日韩在线观看h| 日韩成人av中文字幕在线观看| 日本黄色片子视频| 看十八女毛片水多多多| 亚洲精品色激情综合| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲av成人精品一区久久| 三级国产精品欧美在线观看| 青春草亚洲视频在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 亚洲成色77777| 国产一区二区在线观看av| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产乱人偷精品视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 2018国产大陆天天弄谢| 另类精品久久| 夫妻性生交免费视频一级片| 一级片'在线观看视频| 水蜜桃什么品种好| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲欧洲国产日韩| 丰满少妇做爰视频| 青春草视频在线免费观看| 交换朋友夫妻互换小说| 青青草视频在线视频观看| 欧美丝袜亚洲另类| 国产男女超爽视频在线观看| 少妇的逼好多水| 国产成人aa在线观看| 蜜桃在线观看..| 自拍偷自拍亚洲精品老妇| 视频中文字幕在线观看| av在线老鸭窝| 22中文网久久字幕| 一区二区三区四区激情视频| 少妇精品久久久久久久| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 乱人伦中国视频| 国产高清不卡午夜福利| 国产精品三级大全| 国产亚洲一区二区精品| 亚洲国产日韩一区二区| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 成年人午夜在线观看视频| 日韩一区二区视频免费看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久精品国产亚洲av天美| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 一本色道久久久久久精品综合| 男人和女人高潮做爰伦理| 两个人免费观看高清视频 | 精品亚洲乱码少妇综合久久| 精品熟女少妇av免费看| 精品一区在线观看国产| 国产深夜福利视频在线观看| 国产精品一区二区性色av| a级毛片免费高清观看在线播放| 99热这里只有是精品在线观看| 国产欧美亚洲国产| 有码 亚洲区| 麻豆乱淫一区二区| 国产有黄有色有爽视频| 青春草亚洲视频在线观看| 中文字幕免费在线视频6| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 人人澡人人妻人| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 日本免费在线观看一区| 欧美性感艳星| 老熟女久久久| 亚洲精品自拍成人| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 高清在线视频一区二区三区| 最新的欧美精品一区二区| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 九九爱精品视频在线观看| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产亚洲91精品色在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 人妻人人澡人人爽人人| 91成人精品电影| 交换朋友夫妻互换小说| 大片免费播放器 马上看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 免费人妻精品一区二区三区视频| 一区二区三区乱码不卡18| a级一级毛片免费在线观看| av播播在线观看一区| 精品卡一卡二卡四卡免费| 精品视频人人做人人爽| freevideosex欧美| 一本久久精品| 欧美人与善性xxx| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 国产精品99久久99久久久不卡 | 亚洲欧美精品专区久久| 大片免费播放器 马上看| 在线观看人妻少妇| 欧美精品一区二区免费开放| 2021少妇久久久久久久久久久| av视频免费观看在线观看| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美日韩av久久| 伦精品一区二区三区| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 狂野欧美激情性bbbbbb| 99精国产麻豆久久婷婷| 国产高清国产精品国产三级| 老女人水多毛片| freevideosex欧美| 亚洲四区av| 亚洲无线观看免费| 日韩中文字幕视频在线看片| 成人二区视频| 天天操日日干夜夜撸| 在线观看美女被高潮喷水网站| 97在线人人人人妻| 久久久午夜欧美精品| 六月丁香七月| 亚洲无线观看免费| 国产男女内射视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| av网站免费在线观看视频| 视频中文字幕在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| www.色视频.com| 久久久久国产精品人妻一区二区| 少妇高潮的动态图| 偷拍熟女少妇极品色| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲欧美精品专区久久| 水蜜桃什么品种好| 亚洲成人av在线免费| 夫妻午夜视频| av在线app专区| 国产精品国产三级专区第一集| 99九九在线精品视频 | 卡戴珊不雅视频在线播放| 美女中出高潮动态图| 国产 一区精品| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 中国美白少妇内射xxxbb| 日韩大片免费观看网站| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产亚洲5aaaaa淫片| 人妻人人澡人人爽人人| 少妇高潮的动态图| 天堂8中文在线网| 国产成人精品一,二区| 在线观看免费日韩欧美大片 | av在线老鸭窝| 精品国产一区二区久久| 亚洲精品第二区| 99视频精品全部免费 在线| 9色porny在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 性高湖久久久久久久久免费观看| 国产精品一区二区在线不卡| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲国产精品专区欧美| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频 | 高清在线视频一区二区三区| av福利片在线| 国产精品国产三级国产专区5o| 亚洲电影在线观看av| 在线观看美女被高潮喷水网站| 免费少妇av软件| 欧美bdsm另类| 国产69精品久久久久777片| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 99九九在线精品视频 | 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产男女内射视频| 日本欧美视频一区| 久久久久久伊人网av| 另类精品久久| 蜜臀久久99精品久久宅男| 最近手机中文字幕大全| 成人免费观看视频高清| 视频中文字幕在线观看| h视频一区二区三区| 99久久精品热视频| 国产精品国产三级国产专区5o| 欧美xxⅹ黑人| 99久久综合免费| 人妻 亚洲 视频| 中国三级夫妇交换| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 亚洲美女搞黄在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 丝袜在线中文字幕| 这个男人来自地球电影免费观看 | 美女中出高潮动态图| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 性色av一级| 亚洲av日韩在线播放| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 97在线视频观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 观看av在线不卡| 99热全是精品| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 一本久久精品| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 久久99热这里只频精品6学生| 国产av一区二区精品久久| 各种免费的搞黄视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 精品国产露脸久久av麻豆| 一区在线观看完整版| 国产成人精品福利久久| 欧美日韩在线观看h| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产乱来视频区| 久久久久久久久久成人| 中文欧美无线码| 日本av手机在线免费观看| av线在线观看网站| 人妻夜夜爽99麻豆av| 我要看日韩黄色一级片| 香蕉精品网在线| 高清午夜精品一区二区三区| 国产又色又爽无遮挡免| 国产极品天堂在线| 免费观看性生交大片5| 亚洲精品第二区| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 亚洲欧洲日产国产| 免费看av在线观看网站| 内射极品少妇av片p| 最新中文字幕久久久久| 美女内射精品一级片tv| 少妇精品久久久久久久| 男的添女的下面高潮视频| a级毛片免费高清观看在线播放| 国产精品久久久久久精品古装| 久久久久久久久久人人人人人人| av免费在线看不卡| 美女视频免费永久观看网站| 高清午夜精品一区二区三区| 国产精品欧美亚洲77777| 三级国产精品片| 伊人久久精品亚洲午夜| 日本午夜av视频| 国产精品久久久久久av不卡| av在线app专区| 一区在线观看完整版| 春色校园在线视频观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 在线观看av片永久免费下载| 夫妻午夜视频| 国产成人aa在线观看| 国产黄片美女视频| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 日韩 亚洲 欧美在线| 国产成人freesex在线| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 国产黄色视频一区二区在线观看| 99国产精品免费福利视频| 一级毛片 在线播放| 在线观看www视频免费| 国产熟女欧美一区二区| 精品久久国产蜜桃| 亚洲国产欧美日韩在线播放 | 在线观看国产h片| 自线自在国产av| 日韩一本色道免费dvd| 在线观看免费高清a一片| 精品一品国产午夜福利视频| 婷婷色综合大香蕉| 亚洲精品日本国产第一区| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产男女内射视频| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 中文天堂在线官网| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲美女搞黄在线观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 在线免费观看不下载黄p国产| 老司机亚洲免费影院| 在线观看国产h片| 性色av一级| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 26uuu在线亚洲综合色| 热re99久久国产66热| 免费黄频网站在线观看国产| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产男女超爽视频在线观看| 偷拍熟女少妇极品色| 亚洲丝袜综合中文字幕| 国产成人91sexporn| 中文字幕制服av| 亚洲美女黄色视频免费看| a 毛片基地| 全区人妻精品视频| 好男人视频免费观看在线| 亚洲久久久国产精品| 国产高清国产精品国产三级| 免费看不卡的av| 久久人人爽人人爽人人片va| 日韩视频在线欧美| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 内地一区二区视频在线| 99热国产这里只有精品6| 99热全是精品| 男人舔奶头视频| a 毛片基地| 男的添女的下面高潮视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 91精品伊人久久大香线蕉| 亚洲国产日韩一区二区| 国产高清有码在线观看视频| 亚洲欧美日韩东京热| 观看美女的网站| 亚洲性久久影院| 久久影院123| 美女中出高潮动态图| 亚洲国产欧美在线一区| 精品一区二区三卡| 九色成人免费人妻av| 成人综合一区亚洲| 大片电影免费在线观看免费| 国产在线男女| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国产成人精品婷婷| 亚洲丝袜综合中文字幕| av天堂久久9| 尾随美女入室| 在线观看美女被高潮喷水网站| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 免费大片18禁| 色5月婷婷丁香| 欧美性感艳星| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 国产高清有码在线观看视频| 久久女婷五月综合色啪小说| 一级毛片我不卡| 国产av精品麻豆| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲成人av在线免费| 午夜91福利影院| 成人亚洲欧美一区二区av| 成人无遮挡网站| 国产av精品麻豆| 国产精品久久久久成人av| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 一本一本综合久久| 两个人的视频大全免费| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲精品视频女| 91久久精品国产一区二区三区| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 另类精品久久| 成年人免费黄色播放视频 | 免费大片18禁| 国产视频内射| 不卡视频在线观看欧美| 日韩伦理黄色片| 国精品久久久久久国模美| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 日韩制服骚丝袜av| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 两个人的视频大全免费| 国产精品欧美亚洲77777| 51国产日韩欧美| 免费人成在线观看视频色| 伦精品一区二区三区| 男女边摸边吃奶| 精品一区二区免费观看| 午夜av观看不卡| 内射极品少妇av片p| 欧美三级亚洲精品| 最黄视频免费看| .国产精品久久| 国产精品.久久久| 寂寞人妻少妇视频99o| 成人黄色视频免费在线看| 熟女av电影| 2018国产大陆天天弄谢| 一边亲一边摸免费视频| 久久韩国三级中文字幕| 大片免费播放器 马上看| 老司机亚洲免费影院| 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 制服丝袜香蕉在线| 99久久精品国产国产毛片| 欧美精品一区二区大全| 麻豆乱淫一区二区| 美女主播在线视频| 新久久久久国产一级毛片| 精品午夜福利在线看| 亚洲丝袜综合中文字幕| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 久久鲁丝午夜福利片| 嫩草影院入口| 两个人的视频大全免费| 国产在视频线精品| 麻豆成人午夜福利视频| 男男h啪啪无遮挡| 青青草视频在线视频观看| 亚洲av免费高清在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 国产欧美日韩精品一区二区| 国产在线免费精品| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 亚洲美女黄色视频免费看| 久久综合国产亚洲精品| 国产乱来视频区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 欧美另类一区| 啦啦啦啦在线视频资源| kizo精华| 深夜a级毛片| 免费观看无遮挡的男女| 国产在线一区二区三区精| 久久久久久久久久人人人人人人| 草草在线视频免费看| av国产久精品久网站免费入址| 内地一区二区视频在线| 亚州av有码| 少妇的逼水好多| 久久6这里有精品| 精品国产露脸久久av麻豆| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产熟女午夜一区二区三区 | 国产男人的电影天堂91| 亚洲成人手机| 乱人伦中国视频| av免费观看日本| 高清在线视频一区二区三区| 精品久久久久久久久av| 99国产精品免费福利视频| 一区二区三区免费毛片| 亚洲精品aⅴ在线观看| 韩国高清视频一区二区三区| 美女国产视频在线观看| 赤兔流量卡办理| 国产高清有码在线观看视频| 久久久久久久久久人人人人人人| 狂野欧美激情性bbbbbb| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 欧美97在线视频| 9色porny在线观看| 精品国产露脸久久av麻豆| 秋霞在线观看毛片| 亚洲美女视频黄频| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产成人精品久久久久久| 国产乱来视频区| 99热网站在线观看| 赤兔流量卡办理| 男男h啪啪无遮挡| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 欧美成人精品欧美一级黄| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 欧美bdsm另类| 黄色欧美视频在线观看| 久久精品久久精品一区二区三区| 三级国产精品欧美在线观看| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 99热网站在线观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 大片免费播放器 马上看| 男女边摸边吃奶| 久久久久久久久久久丰满| 国产精品欧美亚洲77777| 成人免费观看视频高清| 日韩 亚洲 欧美在线| 少妇被粗大猛烈的视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲电影在线观看av| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 七月丁香在线播放| 国产毛片在线视频| 亚洲高清免费不卡视频| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 成年av动漫网址| av一本久久久久| .国产精品久久| 久久精品国产亚洲网站| 中国三级夫妇交换| 伦精品一区二区三区| 日本欧美国产在线视频| 少妇人妻一区二区三区视频| 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 日日爽夜夜爽网站| 日韩av不卡免费在线播放| 亚洲精品一区蜜桃| 午夜久久久在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 视频中文字幕在线观看| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 免费看日本二区| 九色成人免费人妻av| 久久鲁丝午夜福利片| 黄色视频在线播放观看不卡| 少妇人妻 视频| av线在线观看网站| 国产精品一区二区在线观看99| 26uuu在线亚洲综合色| 久久久欧美国产精品| 高清黄色对白视频在线免费看 | av国产精品久久久久影院| 国产成人aa在线观看| 亚洲,欧美,日韩| 一边亲一边摸免费视频| 久久久久久人妻| 2022亚洲国产成人精品| 亚洲精品456在线播放app| 久久久久精品久久久久真实原创| 新久久久久国产一级毛片| 久久久国产一区二区| 赤兔流量卡办理| 国产黄片视频在线免费观看| 九草在线视频观看| 一本久久精品| 日韩欧美 国产精品| 51国产日韩欧美| 国产精品无大码| 熟妇人妻不卡中文字幕| 黑人高潮一二区| 秋霞伦理黄片| 观看美女的网站| 国产av精品麻豆| 黄色视频在线播放观看不卡| 国产午夜精品久久久久久一区二区三区|