湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 劉 婷
清華大學(xué)胡庚申教授在《生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問(wèn)》論文中指出:在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué),類(lèi)比生態(tài)倫理,針對(duì)翻譯實(shí)際,基于生態(tài)翻譯學(xué)研究取向,演繹出生態(tài)翻譯學(xué)的四個(gè)基本原則。
(1)平衡和諧原則,即保持原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的平衡與和諧。
(2)多維整合原則,即評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),不僅僅只是忠實(shí)于“原文”,也不僅僅只是迎合“讀者”,而是要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)譯文在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中“生存與長(zhǎng)存”所追求的譯文之整合適應(yīng)選擇度(整合適應(yīng)選擇度是指翻譯人員進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”以及其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度之總和)。
(3)多元共生原則,即譯論研究的多元和不同譯本的共生。
(4)譯者責(zé)任原則,即譯者要在翻譯的過(guò)程、行為以及整個(gè)翻譯的活動(dòng)中“負(fù)全責(zé)”,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)翻譯環(huán)境(境)、翻譯“群落”(人)、翻譯文本(文)之間的相互關(guān)系,從而通過(guò)譯者責(zé)任原則來(lái)體現(xiàn)“境、人、文” 三者的關(guān)聯(lián)互動(dòng)及平衡和諧之翻譯生態(tài)整體觀。
在國(guó)外,E.Haugen 提出了生態(tài)翻譯的相關(guān)概念,并認(rèn)為語(yǔ)言環(huán)境與生物生態(tài)環(huán)境存在著某些相似性,因此可以將生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究與生態(tài)翻譯學(xué)研究聯(lián)系起來(lái),將生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究作為參考模式服務(wù)于生態(tài)翻譯學(xué)。1988 年,彼得·紐馬克提出將生態(tài)學(xué)特征作為翻譯過(guò)程中文化介入的主要特征,并且指出生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)研究之一是翻譯適應(yīng)選擇論;2001 年,《翻譯適應(yīng)選擇論初探》在第三屆國(guó)際譯聯(lián)亞洲翻譯家論壇上的宣讀使生態(tài)翻譯學(xué)得到重視;2003 年,《翻譯與全球化》的發(fā)表標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展迎來(lái)了一個(gè)重要的階段。
在國(guó)內(nèi),清華大學(xué)胡庚申教授在達(dá)爾文的適者生存原則指導(dǎo)下發(fā)展了生態(tài)翻譯學(xué),其中適應(yīng)與選擇翻譯論給翻譯界帶來(lái)了不少生機(jī)。胡庚申教授以“適應(yīng)與選擇”為視角,對(duì)翻譯的性質(zhì)、翻譯過(guò)程、方法、原則及標(biāo)準(zhǔn)等基本問(wèn)題進(jìn)行了詳細(xì)闡述,并提出翻譯就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。許建忠教授在《翻譯生態(tài)學(xué)》一書(shū)中闡明了翻譯生態(tài)學(xué)的定義、研究對(duì)象及翻譯的任務(wù)、方法和意義,詳細(xì)地論述了翻譯的生態(tài)環(huán)境、生態(tài)功能、生態(tài)結(jié)構(gòu)及其生態(tài)學(xué)的基本原理、規(guī)律,翻譯的演替及演化、行為生態(tài)、檢測(cè)與評(píng)估以及生態(tài)翻譯的可持續(xù)發(fā)展等問(wèn)題。綜上可知,生態(tài)翻譯學(xué)的概念及術(shù)語(yǔ)已逐漸形成體系,而且其基礎(chǔ)理論研究也已相對(duì)成熟,然而生態(tài)翻譯學(xué)在應(yīng)用方面的研究尚處于探索階段,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究進(jìn)行梳理,從而拓寬生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究意義重大。
從生態(tài)學(xué)視角,特別是從生態(tài)系統(tǒng)的視角綜觀和解讀翻譯學(xué)研究時(shí),我們可以發(fā)現(xiàn),不論自然生態(tài)系統(tǒng)還是翻譯生態(tài)系統(tǒng),都有著非常顯著的生態(tài)系統(tǒng)的理性特征:注重整體與關(guān)聯(lián),講求動(dòng)態(tài)與平衡,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),關(guān)照“翻譯群落”,昭示翻譯倫理以及倡導(dǎo)多樣與統(tǒng)一等。相關(guān)研究表明,生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理性特征可以為翻譯學(xué)研究提供多方面的啟示、理念和方法,目前已廣泛用于應(yīng)用文本的英譯研究。如何將這門(mén)綜合性的生態(tài)翻譯學(xué)科充分地挖掘與研究,并更多地應(yīng)用于翻譯教學(xué)研究以及其他研究方向,這必將為以后翻譯界提供一種全新的應(yīng)用參考。下面從文學(xué)作品、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究等方面來(lái)概述生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究現(xiàn)狀。
焦飏從翻譯適應(yīng)選擇論的角度對(duì)嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯進(jìn)行了研究。蔣驍華等人從譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇角度對(duì)《牡丹亭》的三個(gè)英譯本進(jìn)行了分析和評(píng)論。翟紅梅等人對(duì)林語(yǔ)堂的《浮生六記》的譯文進(jìn)行了研究。焦衛(wèi)紅從整體翻譯的生態(tài)環(huán)境視角并結(jié)合兩個(gè)譯本對(duì)比分析的方法,考察和解讀了嚴(yán)復(fù)的譯著《天演論》。鐘聲等人分析了任溶溶和楊靜遠(yuǎn)的《柳林風(fēng)聲》兩個(gè)譯本,論證了生態(tài)翻譯學(xué)在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中的可行性。劉艷明從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本,得出結(jié)論:霍克思的成功是他適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。陳月紅聚焦于20 世紀(jì)初費(fèi)諾羅薩以東方有機(jī)自然為導(dǎo)向的翻譯思想及龐德運(yùn)用表意文字法進(jìn)行的,并從生態(tài)翻譯實(shí)踐的角度對(duì)漢英詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探討,論證中國(guó)傳統(tǒng)自然觀的生態(tài)價(jià)值及其對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的啟示意義。胡偉華從生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)角度解讀了葛浩文譯者主體性的體現(xiàn)。
綜上分析可知,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)中國(guó)古典名著、古文和詩(shī)歌等文學(xué)作品進(jìn)行英譯研究主要集中在以下兩方面:(1)對(duì)翻譯文本進(jìn)行整體翻譯生態(tài)環(huán)境分析,從“三維”轉(zhuǎn)換角度闡釋經(jīng)典譯本,凸顯生態(tài)翻譯思想——適應(yīng)與選擇;(2)對(duì)于翻譯家思想的研究,通過(guò)對(duì)嚴(yán)復(fù)、林語(yǔ)堂等翻譯家譯作的分析,從翻譯原則,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯策略等角度分析其生態(tài)翻譯理念。
曾衍文統(tǒng)計(jì)分析了近10 年我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯方面的相關(guān)期刊,就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯視角的依托、翻譯策略的選取等方面開(kāi)展了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究現(xiàn)狀分析及探討,結(jié)果表明,自2006 年以來(lái)我國(guó)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承越來(lái)越重視,由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯研究尚處于起步階段,導(dǎo)致我國(guó)非遺對(duì)外宣傳卻相對(duì)用力不足。特別是,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)基于生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行英譯研究的報(bào)道更少。洪莉從生態(tài)翻譯學(xué)理論視角,并以福建泉州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為研究對(duì)象,探討了如何通過(guò)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯生態(tài)環(huán)境的構(gòu)建以及譯者素質(zhì)的提升,來(lái)改善福建泉州的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究現(xiàn)狀,從而促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播,進(jìn)而維護(hù)全球文化的生態(tài)和諧。覃海晶從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),從翻譯生態(tài)環(huán)境、“譯者中心”和譯本“多元共生”三個(gè)方面探討了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯。謝愛(ài)玲基于生態(tài)翻譯學(xué)理論和多維轉(zhuǎn)換原則審視了世界文化遺產(chǎn)福建土樓外宣英譯。綜上分析可知,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行英譯研究尚處于初步探索階段。考慮到地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是當(dāng)?shù)孛袼孜幕拇?,凝聚著鮮明的地方文化價(jià)值,而非遺對(duì)外傳播就是一種文化傳承,因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)理論開(kāi)展湖南永州地區(qū)女書(shū)等地方性非遺翻譯研究,助力湖南永州地區(qū)女書(shū)非遺的對(duì)外傳播與保護(hù)傳承,意義重大。
生態(tài)翻譯學(xué)反映了從一種學(xué)科向多學(xué)科整合的發(fā)展趨勢(shì),也是對(duì)譯學(xué)理論的一個(gè)有力補(bǔ)充,在翻譯研究等領(lǐng)域具有很強(qiáng)的應(yīng)用性。因此,可將生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究拓展到文學(xué)的翻譯研究、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯研究、應(yīng)用文本翻譯以及翻譯教學(xué)。本文就“生態(tài)翻譯學(xué)”在文學(xué)作品、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等方面的英譯研究現(xiàn)狀進(jìn)行了闡述,以期推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究的進(jìn)一步發(fā)展。