• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞探究

      2020-12-18 15:05:50劉泉
      魅力中國(guó) 2020年33期

      劉泉

      (黑龍江大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

      外來詞,也稱“外來語(yǔ)”“借詞”,是指從其他語(yǔ)言借鑒、吸收而來的詞匯。外來詞的譯介現(xiàn)象由來已久,它不僅豐富著譯入語(yǔ)的詞匯,也為各個(gè)國(guó)家間的交流與相互理解作出積極貢獻(xiàn)。外來詞在社會(huì)歷史發(fā)展與文化交流過程中發(fā)揮著重要作用,是所有語(yǔ)言中不可或缺的一部分。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步與俄羅斯不斷擴(kuò)大開放,新時(shí)期俄語(yǔ)中的外來詞在借入原因、目的、方式等方面產(chǎn)生了新的特點(diǎn),同時(shí)也面臨著一系列問題與挑戰(zhàn)。

      一、新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞的借入原因

      (一)外來詞譯介活動(dòng)符合語(yǔ)言與社會(huì)的發(fā)展需要。從語(yǔ)言角度看,借入外來詞有利于豐富俄語(yǔ)詞匯體系,俄語(yǔ)中許多近義詞的詞義得到細(xì)化。比如отель一詞借自法語(yǔ),在俄語(yǔ)中指服務(wù)設(shè)施更為齊全的豪華酒店,而гостиница指普通的旅館、賓館,二者詞義有所區(qū)別。而在社會(huì)發(fā)展層面,各領(lǐng)域的新事物、新現(xiàn)象層出不窮,由此產(chǎn)生了許多新名詞,如Биткоин(比特幣),Брексит(英國(guó)“脫歐”),вендинг(自助售賣機(jī))等。

      (二)國(guó)內(nèi)的社會(huì)變革推動(dòng)著外來詞譯介的發(fā)展。18 世紀(jì)俄國(guó)的世俗化改革使超過3500 個(gè)外來詞進(jìn)入俄語(yǔ)。與之類似,20 世紀(jì)末至今俄羅斯不僅已基本擺脫了思想文化領(lǐng)域的限制,而且采取開放戰(zhàn)略,積極融入經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程,加強(qiáng)與世界各國(guó)的交流,因而其外來詞譯介活動(dòng)蓬勃發(fā)展。

      (三)外部因素不容小覷。近年來發(fā)達(dá)國(guó)家在文化領(lǐng)域的發(fā)展勢(shì)頭依舊強(qiáng)勁,它們通過互聯(lián)網(wǎng)輸出本國(guó)的電影、音樂、文學(xué)作品以增強(qiáng)自身的文化影響力。因此在新時(shí)期大量以英語(yǔ)為主要外來詞進(jìn)入俄語(yǔ)。

      (四)新時(shí)期互聯(lián)網(wǎng)成為外來詞譯介的重要渠道。互聯(lián)網(wǎng)開創(chuàng)的自媒體時(shí)代為各國(guó)相互借鑒語(yǔ)言文化創(chuàng)造機(jī)遇。近年來俄羅斯互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)與智能手機(jī)普及率大大提高。據(jù)統(tǒng)計(jì)2020 年俄羅斯的網(wǎng)民比例超過80%,他們已經(jīng)成為外來詞的重要使用者與傳播者。

      二、新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞的借入方式

      外來詞的借入方式是其譯介過程的核心,影響著外來詞的接受度。俄語(yǔ)外來詞的借入方式分為音借、字母詞、仿借、半仿借和意借。由于俄語(yǔ)是表音文字,意借在其借入外來詞的過程中本就極少使用,且目前意借由于借入方式復(fù)雜,極易混淆外來詞與俄語(yǔ)中固有詞匯的語(yǔ)義而逐漸被淘汰。新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞借入方式呈現(xiàn)以音借為主,仿借與半仿借為輔,字母詞增多的特點(diǎn)。

      (一)音借

      音借已經(jīng)成為新時(shí)期俄語(yǔ)中外來詞的主要借入方式。根據(jù)來源語(yǔ)詞匯的發(fā)音借入外來詞不僅符合俄語(yǔ)等表音文字的使用習(xí)慣,具備方便快捷的特點(diǎn),同時(shí)還滿足了部分人崇拜異國(guó)文化的虛榮心,因此近年來存在大量通過音借進(jìn)入俄語(yǔ)的外來詞,如Мессенджер–messenger,Каваий–可愛い(可愛),тизер–teaser(懸念式廣告),саммит–summit 等。

      (二)字母詞

      字母詞是指由字母(和數(shù)字)共同構(gòu)成的詞匯,常見的字母詞有ВТО、ШОС 等。新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞中字母詞的使用呈現(xiàn)擴(kuò)大趨勢(shì)。使用字母詞首先是由人的求簡(jiǎn)心理決定的。字母詞通常是幾個(gè)詞首字母的縮寫,使用它可以快速傳遞信息,比如使用CS(computer science)代指計(jì)算機(jī)科學(xué)。其次,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展為字母詞的大量出現(xiàn)創(chuàng)造了機(jī)遇。網(wǎng)絡(luò)是使用、傳播和創(chuàng)造字母詞的重要平臺(tái),如LOL(laughing out loud,大聲地笑)是網(wǎng)絡(luò)上使用頻率極高的詞匯。最后,媒體對(duì)字母詞的推廣和使用產(chǎn)生了重要影響。新聞媒體經(jīng)常使用字母詞,如NBA,F(xiàn)IFA等。如今,字母詞不僅豐富了俄語(yǔ)的表達(dá),同時(shí)也符合新時(shí)期對(duì)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、快速表意的要求,但字母詞的濫用現(xiàn)象使語(yǔ)言的使用規(guī)范受到破壞,這一問題在網(wǎng)絡(luò)中尤為凸顯。

      (三)仿借和半仿借

      仿借,即通過分析源語(yǔ)詞匯的詞素并對(duì)譯各詞素借入外來詞。它保留了原詞的語(yǔ)義,拋棄了原詞的語(yǔ)音。比如:небоскрёб(skycraper),дорожная карта(road map),由于仿借詞的本質(zhì)是詞與詞之間的對(duì)譯,所以它的外來詞特征往往并不明顯。

      半仿借,指在借入外來詞的過程中一部分詞素選擇對(duì)譯,另一部分選擇音借。例如:первая леди(first lady)等。半仿借靈活多變,它可以使用外來詞的詞綴借入更多詞匯,比如為музыка 添加前綴表示不同種類的音樂,包括рок-музыка,поп-музыка 等。

      三、新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞的譯介特點(diǎn)

      (一)快速本土化

      新時(shí)期俄語(yǔ)中的外來詞能夠短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)本土化,即借入后快速以原詞為詞根創(chuàng)造派生詞。俄語(yǔ)通常會(huì)為外來詞添加詞綴,比如形容詞詞綴няшный(可愛的,來自няша)。動(dòng)詞詞綴:гуглить(谷歌一下,來自Гугл),чилить(放松、休息,來自чил),лайкать(點(diǎn)贊,來自лайк)等。除此之外,俄語(yǔ)中的一些使用頻率較高的外來詞出現(xiàn)了新的變體,比如лойс(喜歡、點(diǎn)贊,來自лайк)。

      (二)涉及領(lǐng)域更廣

      外來詞涉及包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、日常生活、體育在內(nèi)的許多領(lǐng)域。新時(shí)期隨著科技進(jìn)步出現(xiàn)了許多新領(lǐng)域,如人工智能、智慧生活、物聯(lián)網(wǎng)等,普通人借助網(wǎng)絡(luò)接觸到了許多專業(yè)領(lǐng)域的新名詞,如ИИ,B2B,B2C 等。

      (三)英語(yǔ)為主要來源語(yǔ)

      來源語(yǔ)國(guó)家的綜合國(guó)力和開放程度決定了其輸出詞匯的多寡。一方面,部分俄羅斯人比較喜歡英美文化,英語(yǔ)被他們視作標(biāo)新立異、追求時(shí)尚的工具。另一方面,當(dāng)前英美文化依舊強(qiáng)勢(shì),美國(guó)在文化領(lǐng)域的成就世界矚目。在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的今天,美國(guó)等西方國(guó)家不斷輸出其文化與價(jià)值觀,因此新時(shí)期英語(yǔ)成為俄語(yǔ)中外來詞的主要來源語(yǔ)。

      (四)互聯(lián)網(wǎng)造詞與傳播

      互聯(lián)網(wǎng)是新時(shí)期外來詞傳播與使用的主要渠道。由于網(wǎng)絡(luò)對(duì)于語(yǔ)言使用的限制較為寬松,因此許多不符合常用語(yǔ)言規(guī)范的外來詞流入其中。如бинджвотчинг(“刷劇”,看電視劇),фотобомбинг(搶鏡),айдол(偶像),фуди(美食家、“吃貨”)等。同時(shí)與互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)相關(guān)的新詞匯大量出現(xiàn),如стримить(直播),геймер(游戲玩家)等。

      (五)心理因素與外來詞譯介

      外來詞的譯介目的本是交流思想文化,豐富詞匯體系,在西方文化與價(jià)值觀的影響下,部分俄羅斯人偏向喜歡英語(yǔ)。比如用бизи 代替занятый,用шоппинг 代替покупка。俄羅斯自由民主黨主席曾經(jīng)批判這一現(xiàn)象,他認(rèn)為用外來詞代替俄語(yǔ)中的同義詞會(huì)嚴(yán)重阻礙俄語(yǔ)的發(fā)展并有損俄語(yǔ)的“純潔性”。如果人們都是為了追求與眾不同、標(biāo)新立異而去使用外來詞,那么其借入價(jià)值便會(huì)大大貶損,并對(duì)譯入語(yǔ)產(chǎn)生影響。

      四、結(jié)語(yǔ)

      俄語(yǔ)外來詞在新時(shí)期面臨著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。外來詞的譯介活動(dòng)不斷為俄語(yǔ)注入新鮮血液,完善其詞匯體系,與此同時(shí)也促進(jìn)了俄羅斯與世界各國(guó)的文化交流,這符合其開放性戰(zhàn)略與國(guó)家利益。但新時(shí)期俄語(yǔ)外來詞所面臨的問題與挑戰(zhàn)不容小覷。首先,面對(duì)歐美國(guó)家強(qiáng)勢(shì)的文化輸出以及本國(guó)部分青年人對(duì)西方文化的偏愛,俄羅斯如何使國(guó)民樹立文化自信,推動(dòng)本國(guó)文化走向世界是當(dāng)前需要解決的問題。其次,俄語(yǔ)“純潔性”面臨巨大挑戰(zhàn)。近年來俄語(yǔ)中出于文化心理借入的外來詞沖擊了俄語(yǔ)的詞匯體系,同時(shí)也對(duì)俄語(yǔ)教學(xué)工作產(chǎn)生消極影響。在外來詞譯介過程中究竟如何保證目的純粹,使外來詞真正有利于語(yǔ)言豐富和新知傳播是新時(shí)期面臨的又一個(gè)難題。最后,互聯(lián)網(wǎng)大量造詞產(chǎn)生許多“速食”詞匯。新時(shí)期大眾傳媒加之發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò)以及文字使用規(guī)范意識(shí)淡薄導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)了大量的“速食”詞匯。這些詞在短期內(nèi)使用頻率高,但很快會(huì)被舍棄,無法經(jīng)受時(shí)間的檢驗(yàn)。俄語(yǔ)中外來詞的問題最終需要由俄羅斯語(yǔ)言學(xué)者和人民解決,但其中外來詞的共性問題不容語(yǔ)言學(xué)習(xí)者忽視。

      恩施市| 牙克石市| 武陟县| 文山县| 滦平县| 丹江口市| 杭锦旗| 蕉岭县| 广汉市| 新营市| 那坡县| 张北县| 东台市| 娄烦县| 栖霞市| 林芝县| 股票| 义乌市| 醴陵市| 绍兴市| 婺源县| 内乡县| 仪征市| 徐州市| 吉水县| 九江市| 吉安县| 进贤县| 金门县| 塔河县| 河北省| 南涧| 金沙县| 梁山县| 奇台县| 宁强县| 嘉黎县| 武平县| 融水| 通城县| 高雄市|