名片
契訶夫,19世紀(jì)末俄國(guó)偉大的批判現(xiàn)實(shí)主義作家,情趣雋永、文筆犀利的幽默諷刺大師,短篇小說(shuō)巨匠,著名劇作家。其作品含有濃郁的抒情味和豐富的潛臺(tái)詞,令人回味無(wú)窮。他的小說(shuō)短小精悍,簡(jiǎn)練樸素,結(jié)構(gòu)緊湊,情節(jié)生動(dòng),筆調(diào)幽默,語(yǔ)言明快,富于音樂(lè)節(jié)奏感,寓意深刻。他善于從日常生活中發(fā)現(xiàn)具有典型意義的人和事,通過(guò)幽默可笑的情節(jié)進(jìn)行藝術(shù)概括,塑造出完整的典型形象,以此來(lái)反映當(dāng)時(shí)的俄國(guó)社會(huì)。
閱讀1
“我呀,朋友,找你來(lái)了!”波普拉夫斯基正碰到他在家,開(kāi)始說(shuō),“你快穿上衣服,跟我走。我們有個(gè)同事死了,這會(huì)兒正打發(fā)他去另一個(gè)世界,所以,朋友,在告別之際總得扯些廢話(huà)……全部希望寄托在你身上了。要是死個(gè)把小人物,我們也不會(huì)來(lái)麻煩你,可要知道這人是秘書(shū)……某種意義上說(shuō),是辦公廳的臺(tái)柱子。給這么一個(gè)大人物舉行葬禮,沒(méi)人致辭是不行的?!?/p>
“啊,秘書(shū)!”扎波伊金打了個(gè)哈欠,“是那個(gè)酒鬼吧?”
“沒(méi)錯(cuò),就是那個(gè)酒鬼。這回有煎餅招待,還有各色冷盤(pán)……你還會(huì)領(lǐng)到一筆車(chē)馬費(fèi)。走吧,親愛(ài)的!到了那邊的墓地上,你就天花亂墜地吹他一通,講得比西塞羅①還西塞羅,到時(shí)我們就千恩萬(wàn)謝啦。”
扎波伊金欣然同意。他把頭發(fā)弄亂,裝出一臉的悲傷,跟波普拉夫斯基一起走到了街上。
“我知道你們那個(gè)秘書(shū),”他說(shuō)著坐上出租馬車(chē),“詭計(jì)多端,老奸巨滑,但愿他升天,這種人可少見(jiàn)?!?/p>
“得了,格利沙②,罵死人可不妥啊?!?/p>
“那當(dāng)然。對(duì)死者要么三緘其口,要么大唱贊歌。③不過(guò)他畢竟是個(gè)騙子?!?/p>
等大家安靜下來(lái),扎波伊金朝前跨出一步,向眾人掃了一眼,開(kāi)口了:
“能相信我們的眼睛和聽(tīng)覺(jué)嗎?這棺木,這些熱淚漣漣的臉,這些呻吟和哭號(hào),豈不是一場(chǎng)噩夢(mèng)?唉,這不是夢(mèng),視覺(jué)也沒(méi)有欺騙我們!眼前躺著的這個(gè)人,不久前我們還看到他是如此精力充沛,像個(gè)年輕人似的如此活潑而純潔,這個(gè)人不久前還在我們眼前辛勤工作,像一只不知疲倦的蜜蜂,把自己釀的蜜送進(jìn)國(guó)家福利這一總的蜂房里,這個(gè)人,他……就是這樣一個(gè)人如今已變成一堆骸骨,化作物質(zhì)的幻影?,F(xiàn)在有誰(shuí)能為我們?nèi)〈??好的文官我們這里有很多,然而普羅科菲·奧西佩奇卻是絕無(wú)僅有的!他直到靈魂深處都忠于他神圣的職責(zé),他不吝惜自己的精力,通宵達(dá)旦地工作,他無(wú)私,不收受賄賂……他嫉惡如仇,那些想方設(shè)法損害公共利益妄圖收買(mǎi)他的人,那些利用種種誘人的生活福利來(lái)拉攏他,讓他背棄自己職責(zé)的人,統(tǒng)統(tǒng)遭到他的鄙視!是的,我們還看到,普羅科菲·奧西佩奇把他為數(shù)不多的薪水散發(fā)給他窮困的同事們,現(xiàn)在你們也親耳聽(tīng)到了靠他接濟(jì)的那些孤兒寡母的哭喪。由于他忠于職守,一心行善,他不知道生活的種種樂(lè)趣,甚至拒絕享受家庭生活的幸福。你們都知道,他至死都是一個(gè)單身漢!現(xiàn)在有誰(shuí)能為我們?nèi)〈@樣的同事呢?就在此刻我也能看到他那張刮得干干凈凈的、深受感動(dòng)的臉,它對(duì)我們總是掛著善意的微笑;就在此刻我也能聽(tīng)到他那柔和的、親切友好的聲音。愿你的骸骨安寧,普羅科菲·奧西佩奇!安息吧,誠(chéng)實(shí)而高尚的勞動(dòng)者!”
扎波伊金繼續(xù)說(shuō)下去,可是聽(tīng)眾卻開(kāi)始交頭接耳。他的演說(shuō)也還讓人滿(mǎn)意,也博得了幾滴眼淚,但是其中許多話(huà)令人生疑。首先,大家弄不明白,為什么演說(shuō)家稱(chēng)死者為普羅科菲·奧西波維奇④,死者明明叫基里爾·伊凡諾維奇呀。其次,大家都知道,死者生前一輩子都同他的合法妻子吵架,因此他算不得單身漢。最后,他留著紅褐色的大胡子,打生下來(lái)就沒(méi)有刮過(guò)臉,固而不明白,為什么演說(shuō)家說(shuō)他的臉向來(lái)刮得干干凈凈的。聽(tīng)眾都莫名其妙,面面相覷,聳著肩膀。
注釋?zhuān)?/p>
①西塞羅(公元前106-前43年),古羅馬演說(shuō)家,政治家。
②格里戈里的小名。
③原文為拉丁文,但他說(shuō)錯(cuò)了。
④上文的奧西佩奇為奧西波維奇的簡(jiǎn)稱(chēng)形式。
(選自《演說(shuō)家》,有刪改)
點(diǎn)讀
這篇小說(shuō)諷刺的是當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì),“演說(shuō)家”——扎波伊金、聽(tīng)眾只是其中一部分。扎波伊金為了一己私利而去稱(chēng)一個(gè)他認(rèn)為詭計(jì)多端的“騙子”為“誠(chéng)實(shí)而高尚的勞動(dòng)者”;他在給普羅科菲·奧西波維奇致悼詞后,卻發(fā)現(xiàn)這個(gè)人就站在墓碑旁。前者制造了反差,后者制造了意外,這使得小說(shuō)極具喜劇效果。聽(tīng)眾只是“交頭接耳”,僅僅對(duì)悼詞里的對(duì)象暗自懷疑,而并未對(duì)悼詞中死者的品格進(jìn)行質(zhì)疑,這樣安排很有深意。
閱讀2
這是六七年前的事了,當(dāng)時(shí)我住在T省某縣地主別洛庫(kù)羅夫的莊園里。別洛庫(kù)羅夫這個(gè)年輕人,黎明即起,穿一件緊腰長(zhǎng)外衣,每天晚上要喝啤酒,老跟我抱怨,說(shuō)他在任何地方都得不到任何人的同情。他住在花園里的廂房里,我則住在地主老宅的大廳里。這個(gè)大廳有許多圓柱,除了我睡的一張寬大的長(zhǎng)沙發(fā)以及我擺紙牌作卦的一張桌子外,再?zèng)]有別的家具。里面的幾個(gè)舊式的阿莫索夫壁爐①里老是嗡嗡作響,哪怕晴和的天氣也是這樣。遇上大雷雨,整座房子便震顫起來(lái),似乎轟的一聲就要土崩瓦解。特別在夜里,當(dāng)十扇大窗霍地被閃電照亮?xí)r,那才真有點(diǎn)嚇人呢。
有一天,在回家的路上,我無(wú)意中走進(jìn)一處陌生的莊園。這時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)落山,黃昏的陰影在揚(yáng)花的黑麥地里延伸開(kāi)去。兩行又高又密的老云杉,像兩面連綿不斷的墻,營(yíng)造出一條幽暗而美麗的林蔭道。我輕松地越過(guò)一道柵欄,順著這條林蔭道走去,地上鋪著一俄寸②厚的針葉,走起來(lái)有點(diǎn)打滑。四周寂靜而幽暗,只有在高高的樹(shù)梢上,不時(shí)閃動(dòng)著一片明亮的金光,一些蜘蛛網(wǎng)上變幻出虹霓般的色彩,針葉的氣味濃烈得讓人透不過(guò)氣來(lái)。后來(lái)我拐彎,走上一條長(zhǎng)長(zhǎng)的椴樹(shù)林蔭道。這里同樣荒涼而古老。隔年的樹(shù)葉在腳下悲哀地沙沙作響,暮色中的樹(shù)木中間隱藏著無(wú)數(shù)陰影。右側(cè)的一座古老的果園里,一只黃鶯懶洋洋地細(xì)聲細(xì)氣在歌唱,想必它也上了年紀(jì)啦。后來(lái),椴樹(shù)林蔭道總算到頭了,我經(jīng)過(guò)一幢白色的帶涼臺(tái)和閣樓的房子,眼前忽地展現(xiàn)出一座莊園的院落和一個(gè)水面寬闊的池塘。
一道白色的磚砌大門(mén)由院落通向田野,這大門(mén)古老而結(jié)實(shí),兩側(cè)有一對(duì)石獅子。大門(mén)口站著兩個(gè)姑娘。其中一個(gè)年長(zhǎng)些,身材苗條,臉色蒼白,十分漂亮,長(zhǎng)一頭濃密的栗色頭發(fā),一張小嘴輪廓分明,神態(tài)嚴(yán)厲,對(duì)我似乎不屑一顧。另一個(gè)還很年輕,頂多十六七歲,同樣苗條而蒼白,嘴巴大些,一雙大眼睛吃驚地望著我打一旁走過(guò),說(shuō)了一句英語(yǔ),又扭怩起來(lái)。我仿佛覺(jué)得這兩張可愛(ài)的臉兒也早已熟悉的。我興致勃勃地回到住處,恍如做了一場(chǎng)好夢(mèng)。
此后不久,有一天中午,我和別洛庫(kù)羅夫在屋外散步,忽聽(tīng)得草地上沙沙作響,一輛帶彈簧座的四輪馬車(chē)駛進(jìn)院子,車(chē)上坐著那位年長(zhǎng)的姑娘。她為遭受火災(zāi)的鄉(xiāng)民募捐而來(lái),隨身帶著認(rèn)捐的單子。她不正眼看我們,極其嚴(yán)肅而詳盡地對(duì)我們講起西亞諾沃村燒了多少家房子,有多少男女和兒童無(wú)家可歸,以及救災(zāi)委員會(huì)初步打算采取什么措施——她現(xiàn)在就是這個(gè)委員會(huì)的成員。她讓我們認(rèn)捐簽字,收起單子后立即告辭。
“您完全把我們忘了,彼得·彼得羅維奇,”她對(duì)別洛庫(kù)羅夫說(shuō),向他伸出手去,“您來(lái)吧,如果某某先生③(她說(shuō)出我的姓)光臨舍下,想看一看崇拜他天才的人是怎樣生活的,那么媽媽和我將十分榮幸?!?/p>
我鞠躬致謝。
她走之后,彼得·彼得羅維奇就講起她家的情況。據(jù)他說(shuō),這個(gè)姑娘是好人家出身,叫莉季婭·沃爾恰尼諾夫娜,她和母親、妹妹居住的莊園,連同池塘對(duì)岸的村子,都叫舍爾科夫卡。她的父親當(dāng)年在莫斯科地位顯赫,去世時(shí)已是三品文官。盡管廣有資財(cái),沃爾恰尼諾夫的家人一直住在鄉(xiāng)間,不論夏天還是冬天從不外出。莉季婭在舍爾科夫卡的地方自治會(huì)開(kāi)辦的小學(xué)④任教,每月領(lǐng)二十五盧布薪水。她自己的花銷(xiāo)就靠這筆收入,她為能自食其力而感到自豪。
注釋?zhuān)?/p>
①由H·A·阿莫索夫(1787-1868)設(shè)計(jì)的一種氣動(dòng)式爐子。
②一俄寸等于4.4厘米。
③原文為法文。
④舊俄鄉(xiāng)村小學(xué),學(xué)制三——四年,由地方自治會(huì)開(kāi)辦。
(選自《帶閣樓的房子》,有刪改)
點(diǎn)讀
“我”在經(jīng)過(guò)一幢白色的帶閣樓的房子時(shí),有一種似曾相識(shí)、心曠神怡之感,此次經(jīng)歷“恍如做了一場(chǎng)好夢(mèng)”。在這場(chǎng)“好夢(mèng)”中,莉季婭·沃爾恰尼諾夫娜以“對(duì)我似乎不屑一顧”的姿態(tài)出場(chǎng)了。她為了受災(zāi)的鄉(xiāng)民募捐而來(lái),體現(xiàn)了能夠?yàn)橄聦余l(xiāng)民著想的善良。選段作為小說(shuō)的開(kāi)頭,環(huán)境描寫(xiě)極為細(xì)膩,“兩行又高又密的老云杉,像兩面連綿不斷的墻,營(yíng)造出一條幽暗而美麗的林蔭道?!边@樣的表達(dá)值得我們仔細(xì)推敲、學(xué)習(xí)。
總結(jié)
《演說(shuō)家》對(duì)當(dāng)時(shí)互相欺騙、感情淡薄的社會(huì)現(xiàn)實(shí)作了深刻的批判,揭示了人與人之間不平等的本質(zhì)?!按笕宋铩比ナ罆r(shí)有人致辭,“小人物”則沒(méi)有;一個(gè)無(wú)私、不被收買(mǎi)的人卻被嘲笑為是非不分的人。
《帶閣樓的房子》這篇小說(shuō)呈現(xiàn)了19世紀(jì)八九十年代俄國(guó)在農(nóng)奴制壓迫下的社會(huì)狀況,“有多少男女和兒童無(wú)家可歸”正是當(dāng)時(shí)勞動(dòng)者悲慘生活的真實(shí)寫(xiě)照,揭露了沙俄社會(huì)對(duì)人的青春、才能、幸福的毀滅。