雷晶晶 李俊麗
(陜西理工大學(xué),陜西漢中 723001)
在全球化的時(shí)代,翻譯發(fā)生了明顯的變化;尤其對于具有復(fù)雜文化含量的文學(xué)作品和理論著作翻譯,借用勞倫斯·韋努蒂近著概括:“翻譯改變一切?!狈g改變了源語文本的形式、意義及效果,它還改變了隱藏在機(jī)構(gòu)中的價(jià)值觀、信仰和再現(xiàn)手段。故此,文化翻譯理論成為21世紀(jì)翻譯理論研究中最棘手、最有爭議的問題,它的路向、研究范疇、研究方法都已經(jīng)引起各方關(guān)注。如何確切地用目的語闡述源語語言,讓譯文讀者的理解盡量接近源語讀者的理解,并保留“那種使特定作品成為文學(xué)作品的東西”,釋意派翻譯理論激起了廣泛回響。
釋意派翻譯理論是20世紀(jì)70年代初由巴黎釋意學(xué)派的代表人物達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇和瑪麗雅娜·勒代雷等基于會(huì)議口譯實(shí)踐研究創(chuàng)建的。釋意派翻譯理論首先是一種口譯理論,“譯者”是該理論的研究核心。釋意學(xué)派實(shí)踐研究分析發(fā)現(xiàn),在交譯中,譯員所記憶的是相對脫離了語言形式的意義,因之,釋意學(xué)派主張“語言是手段不是目的”“語言與文化可分割”。在筆譯中,也同樣如此?;诖?,釋意學(xué)派提出有效、可行的文化翻譯策略——“以隱譯隱”“化隱為顯”——含有文化因素的文本內(nèi)容采取“化隱為顯”的翻譯策略;非文化因素的文本內(nèi)容,采取“以隱譯隱”的翻譯策略,如此,既避免了由于過多的注解淹沒文本的缺陷,又能夠以科學(xué)、經(jīng)濟(jì)的手段實(shí)現(xiàn)翻譯的價(jià)值。釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義,提出第一階段主要關(guān)注理解(comprehension),第二階段強(qiáng)調(diào)“脫離源語語言外殼”(deverbalisati on),第三階段重點(diǎn)關(guān)注將理解的事物重新確切闡述(formulation)。釋意派批判吸收了闡釋學(xué)對源語語言理解的重要性的關(guān)注,同時(shí)又突破了闡釋學(xué)的內(nèi)涵、外延簡單地在譯學(xué)中內(nèi)化為理解即翻譯的理論主張,更進(jìn)一步提出“將理解的事物重新闡述至少是與理解同等重要的”。闡釋學(xué)認(rèn)為,在譯學(xué)中,翻譯的核心是理解。換言之,譯者只要“理解”原文本,就可直接進(jìn)行翻譯,由此忽視了“理解”之后“如何將所理解的內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯成譯文本”的中間環(huán)節(jié)。對這一過程的忽視,將很有可能導(dǎo)致為翻譯而進(jìn)行理解的努力前功盡棄。由此可見,將理解的事物重新闡述至少是與理解同等重要的,這一點(diǎn)正是釋釋派在闡釋學(xué)的基礎(chǔ)上對翻譯理論和實(shí)踐更進(jìn)一層的認(rèn)知。以下,筆者將重點(diǎn)對釋意理論的三個(gè)階段做出闡釋。
釋意理論第一階段主要關(guān)注理解。翻譯是利用目標(biāo)語言所擁有的語言手段傳達(dá)原文本的意義或者內(nèi)容[1]。譯者首先要對源語語言和目標(biāo)語言有著充分的理解。借用皮亞杰(Jean Piaget) 的釋意“同化/調(diào)適”(assimilation/accommodation) 概念討論“闡釋循環(huán)”(hermeneutical circle),即只有在我與某事物之間有共同的基礎(chǔ)、只有當(dāng)我對它有初步了解時(shí),我才能理解它。理解的對象(亦即翻譯的對象) 應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言,不是文本表層的詞語,不應(yīng)只是進(jìn)行簡單的語言符號層面的轉(zhuǎn)換,而是對原作品意義的解釋。文學(xué)翻譯是文化交流的一部分,文學(xué)翻譯是一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的工作,其創(chuàng)造性具體體現(xiàn)在每一部具體的文學(xué)文本的文體、語言風(fēng)格、修辭方式、思想內(nèi)容等表現(xiàn)形式和審美意蘊(yùn)的差別,表現(xiàn)形式是文學(xué)文本的文學(xué)性所在,而語言背后的價(jià)值判斷、審美意蘊(yùn)等是文化的核心要素。如何盡可能傳達(dá)出源語文學(xué)作品承載的全部文化意義,使目的語讀者對源語文學(xué)文化通過譯文獲得清晰明確的認(rèn)識?首先在于對核心概念的基本意義的準(zhǔn)確理解。以中國對外譯本為例,中國古代優(yōu)秀的文學(xué)文本在對外翻譯時(shí),針對語言的極度簡潔、多體驗(yàn)性的概念、線性結(jié)構(gòu)不緊密、文字情感蘊(yùn)藏豐富的中文文本,對文本核心意義的準(zhǔn)確理解尤為重要。如對《論語》中“小人”“君子”的理解,在《論語·顏淵》 中,“君子成人之美,不成人之惡。小人反之”,“小人”指德行敗壞、品行低下的人,是在道德品質(zhì)上與“君子”相對而言的人,一般作道德高下的標(biāo)準(zhǔn),是一種價(jià)值區(qū)分[2]。而在《論語·里仁》中,“君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠”中,“君子”指“有位之人”即“士”(知識分子) 和“大夫”(做了官的知識分子),“小人”則指平民百姓,即一般人[2]。此時(shí)的“君子”與“小人”是指二者在政治地位上的對應(yīng)。這種語義上的細(xì)微的區(qū)別格外依賴譯者對原文本的準(zhǔn)確理解。除此,在中國古典文學(xué)中,常用一字寓褒貶的“春秋筆法”,以此寄寓褒貶的方式相對外文文本更多,在翻譯時(shí)要斟酌原作者的感情色彩,領(lǐng)會(huì)感情色彩也是對源語文化的可靠闡釋的前提。譯者只有在還原文化原意的基礎(chǔ)上,才能做出真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯。
第二階段強(qiáng)調(diào)“脫離源語語言外殼”。1968年,世界著名翻譯家和翻譯理論家塞萊斯科維奇(Seleskovitch,Danica) 提出“脫離源語語言外殼”,即理解一篇文章或一個(gè)講話和用另一種語言重新表達(dá)的過程,在此過程中伴隨語言符號產(chǎn)生的認(rèn)知和情感的意義,是對語言符號的超越。簡單來說,就是在獲得源語文本的意義后,如何用目標(biāo)語表達(dá)這一意義的準(zhǔn)備過程。在充分理解文本意義后,譯者不能隨意增加或刪減文本意義,但是在用語言服務(wù)于文本意義的表達(dá)時(shí),語言本身可以做調(diào)整。在正式翻譯之前,要考慮采取何種策略才能對準(zhǔn)確捕捉到的源語意義進(jìn)行妥善、有效的表達(dá)。要考慮,翻譯要實(shí)現(xiàn)什么樣的目的?瑪麗雅娜·勒代雷在文化翻譯中提出將文本分類為文學(xué)文本和信息文本。文學(xué)文本即有關(guān)描述客觀事實(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣、態(tài)度和價(jià)值觀的內(nèi)隱或外顯著的無處不在的文化因素的文本,這些因素并不全都與語言密切相關(guān)。信息文本是指不含有文化因素的信息流。譬如在具體的語境當(dāng)中,一些物件不必經(jīng)過大量的專門的注釋,讀者就能知道其功能、性質(zhì)。以成語“釜底抽薪”為例,在不涉及成語本事的語境中,只需要解釋其概念意義,而不必對其所涉及的具體的“釜”“薪”的狀貌、功能、演變再做解釋?!案壮樾健痹诟拍钜饬x上指通過阻斷燃料的方式而阻止繼續(xù)燃燒,即此可將“釜底抽薪”翻譯為“Take away fuel,take away flame.”這樣便避免了因“釜”“薪”的具體語義的束縛,而錯(cuò)失對其所蘊(yùn)含的觀念的整體把握。在釋意學(xué)派看來,“理解一篇文本”意味著理解該文本的概念意義及情感或?qū)徝酪饬x,文化翻譯核心在于將文本所蘊(yùn)含的文化觀念、習(xí)俗和價(jià)值觀等的非語言部分傳遞給譯文讀者。意義在語言之外,文化在文本之外,闡釋在理解之后,“闡述理解”——翻譯工作開始。
釋意理論第三階段重點(diǎn)關(guān)注重新闡釋。在用目的語重新闡釋源語文本的過程中,譯者被要求首先正確理解文本(講話) 的意思,再盡可能完整、準(zhǔn)確地用譯語表達(dá)出來。釋意學(xué)派認(rèn)為,翻譯是人類的交流行為,是一種實(shí)踐,尋求的是交際雙方的溝通,讓交際雙方相互理解。至于溝通后雙方會(huì)有何反應(yīng),與譯者無涉。不對要傳達(dá)的文化特征進(jìn)行任何價(jià)值判斷,是譯者的基本素養(yǎng)和完成翻譯使命的必要條件。闡釋過程中,與文本無關(guān)的文化知識,采取“以隱譯隱”原則,即直接用目的語表達(dá)源語文本,不必固執(zhí)地沉迷于文化翻譯的詞匯和語言方面。同樣以“釜底抽薪”為例,如果譯者在翻譯時(shí)過分地拘泥于“釜”“薪”這一詞匯的準(zhǔn)確,致力于保持其語言上的特殊性,而對其所包蘊(yùn)的從根本上解決問題的文化層面的知識不予關(guān)注,便會(huì)為譯文本讀者在理解上帶來很多困難,更何況“釜”和“薪”這一實(shí)體與現(xiàn)代社會(huì)生活有著很大距離。因此必須對“釜”“薪”采取“以隱譯隱”的原則,直接用“燃料”這一概念語來代替具體實(shí)物“薪”的理解。語言文字本身是不斷變化的,翻譯就是要用讀者當(dāng)下習(xí)慣使用的語言文字[3]。
翻譯必然是實(shí)踐指向的,是注重應(yīng)用的,是通過大量實(shí)際操作體現(xiàn)其價(jià)值并完善其品質(zhì)的[4]。但人類的知識是一代一代往下傳承的,必須經(jīng)過富集大量的實(shí)踐應(yīng)用,提煉其中共性經(jīng)驗(yàn),梳理其操作環(huán)節(jié),提出人類翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)本質(zhì),給后來的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和反思。
近代嚴(yán)復(fù)在《天演論》“譯例言”中對外文翻譯提出了三條標(biāo)準(zhǔn):“信”“達(dá)”“雅”。其中“信”是“達(dá)”“雅”的前提,“雅”是“信”“達(dá)”的最高目標(biāo)。該標(biāo)準(zhǔn)結(jié)合了漢民族的語言特色,直到今天依然具有普遍的指導(dǎo)意義。如何實(shí)踐這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),在具體的翻譯實(shí)踐中,今人的方法主要有“直譯”和“意譯”。1925年,周作人在《陀螺》的序中,論述了自己的翻譯觀,堅(jiān)稱“直譯”是最好的方法;還區(qū)分“字對字翻譯”和“直譯”[5]。在《翻譯四題》里他提出,如果完全翻譯出原作的意思,直譯就是意譯。語言所承載的文化內(nèi)容引起重視,語言與文化的關(guān)系開始被關(guān)注。
20世紀(jì)80年代末,后殖民翻譯理論異軍突起,以政治、經(jīng)濟(jì)的不平等所造成的弱勢文化和強(qiáng)勢文化的權(quán)利差異為基礎(chǔ),來研究不同文化中的譯者在受到思維習(xí)慣和意識形態(tài)等制約下所采取的翻譯策略[6]。后殖民翻譯理論下指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐是不客觀的,因?yàn)閾诫s了譯者的主觀態(tài)度。而且它對文化獨(dú)特性的過分執(zhí)著堅(jiān)持,最終會(huì)讓人無法理解,譯文失去意義和價(jià)值。闡釋學(xué)學(xué)者提出重在對源語語言的理解,因“凡能理解的東西總能用另一種語言加以表達(dá)”。而沒有提出理解的標(biāo)準(zhǔn)是什么,理解的模糊性和籠統(tǒng)性。將會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)“一千個(gè)譯者,就會(huì)有一千篇譯文”,闡釋學(xué)翻譯理論的問題所在——缺乏標(biāo)準(zhǔn)。
劉宓慶不無深刻地說道:“文化理解的基本條件是價(jià)值觀的相通或認(rèn)同,或曰“心照不宣”;文化誤解的根源是價(jià)值觀的疏離或相悖,或曰“格格不入”。[7]“對文化的深度理解,也就是對價(jià)值觀的理解?!盵7]釋意理論對文化知識的關(guān)注將有助于增進(jìn)對源文本中價(jià)值觀的理解,有助于增進(jìn)不同文化之間的深度交流,對積極促進(jìn)文化多元主體的溝通發(fā)揮重要的作用。從這個(gè)層面上講,釋意翻譯理論無疑直切要害,直擊翻譯最深層次的理論命題。
釋意理論首先明確“翻譯的任務(wù)是轉(zhuǎn)達(dá)交際意義”,以實(shí)現(xiàn)譯文讀者的理解,盡量接近源語讀者的理解的翻譯目的。譯文讀者的理解與源語讀者的理解是否接近,是翻譯實(shí)踐成功與否的唯一判斷標(biāo)準(zhǔn)。譯者被定義為是盡可能全面清晰地理解文本全部內(nèi)容的“異質(zhì)群體的一部分”[8],是轉(zhuǎn)達(dá)者,而不是判斷者。在明確翻譯任務(wù)、目的、判斷標(biāo)準(zhǔn)和原則的基礎(chǔ)上,釋意理論認(rèn)為,語言與文化是可以分割開來的,能夠用語言表達(dá)并被理解,就能夠被用另一種語言表達(dá),這將有助于譯者跳出“語言中心主義”的思維模式,使翻譯掙脫語言的囚籠。承認(rèn)“再現(xiàn)或轉(zhuǎn)移存在于源語文本中或源語文本預(yù)設(shè)的全部文化素材”是不現(xiàn)實(shí)的,卻可以為了譯文讀者的利益著想,采取“以隱譯隱”“化隱為顯”的文化翻譯策略。這種翻譯策略雖然在一定程度上要求省略、改變或替換源出語具體的語言信息,但是卻能在最大程度上幫助譯文讀者對源出語傳達(dá)的文化內(nèi)涵有比較妥善的理解,使譯文讀者通過譯文文本對異域文化有一定了解,盡管這種了解永遠(yuǎn)是不全面的。但實(shí)際上,沒有任何一個(gè)譯者或讀者能夠?qū)Ξ愑蛭幕蚍钱愑蛭幕袕氐椎?、完全的理解,但是卻能無限逼近于其。正是在這個(gè)意義上說,釋意理論無疑是通往“逼近”領(lǐng)域的最佳路徑之一。
誠如草嬰先生所言:“翻譯理論應(yīng)該‘百家爭鳴’,翻譯實(shí)踐應(yīng)該‘百花齊放’。”[4]釋意翻譯理論強(qiáng)化了譯者作為文化協(xié)調(diào)人的文化身份,拓展了譯者的話語空間;突破了闡釋學(xué)“理解即翻譯”使得翻譯實(shí)踐失去傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論缺陷,提出有效、可行的翻譯策略,促進(jìn)了多元文化主體交流對話的可能;對于豐富基于翻譯實(shí)踐研究的理論話語、開拓翻譯研究的理論視野,具有積極的意義。未來,為完善和發(fā)展其理論體系,釋意翻譯理論還可以在具體的翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面進(jìn)行進(jìn)一步實(shí)踐和探研,以期千姿百態(tài)的文本在翻譯時(shí)有更加客觀有效的參照。