閔菊輝
戴維·欣頓《周易》譯本之道/禪宇宙觀
閔菊輝
(西南科技大學(xué)外國語學(xué)院 四川綿陽 621010)
戴維·欣頓是當(dāng)代漢學(xué)家,是中國文化的傳播者,其2015年出版的譯本《周易——變化之書》挖掘《周易》語義和語法層面的道/禪宇宙觀:語義層面涵蓋道、自然、無、有、無為、玄等核心概念和儒家強調(diào)的價值取向詞;語法層面包括虛詞省用和各種“中式英語”句法結(jié)構(gòu)。譯文自始至終貫徹了欣頓的翻譯思想:道家宇宙觀、意識與語言的和諧一體。
戴維·欣頓;《周易》;道/禪宇宙觀
作為東方文化的經(jīng)典藍本,《周易》在漢學(xué)界的研究從未式微,其在西方的傳播和影響很大程度上歸功于學(xué)者和漢學(xué)家孜孜以求的探索和翻譯,故而譯文滌故更新、日趨多元。時至今日,《周易》的翻譯涉及人文哲理,關(guān)注科學(xué)事理,涵蓋哲學(xué)、宗教、史學(xué)、科學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科和占卜、管理、兵法、藝術(shù)、商務(wù)等實用領(lǐng)域。從17世紀(jì)西方傳教士的舉步維艱,到20世紀(jì)學(xué)者和漢學(xué)家的推陳出新,易學(xué)在西方已成為一門顯學(xué)[1]:西方廣為流傳的《周易》譯本或遵循儒學(xué)傳統(tǒng),如麥格基(Rev·Canon Mcclat-Chie,1813-1885)1876年出版的英譯本、理雅各(James Legge,1815-1897)1882年出版的英譯本、衛(wèi)禮賢1924年出版的德譯本以及貝恩斯1950年的英語轉(zhuǎn)譯本;或依據(jù)道學(xué)傳統(tǒng),如北美漢學(xué)家林理彰(Richard John Lynn)1994年出版的譯本《易經(jīng):依據(jù)王弼解釋而作的新譯本》。國內(nèi)外譯本也多探究《周易》的儒學(xué)精神,如汪榕培1993年譯本、傅惠生2008年譯本、任運忠2015年譯本。汪本旨在褪去《周易》譯文中繁雜的評論注釋,用通俗淺顯的語言讓大眾讀者了解《周易》的精義[2]1;傅惠生的大中華文庫《周易》譯本顯示了原文的隱性內(nèi)容,兼具可讀性與可理解性[3];任本在闡述義理的同時保持了卦爻辭詩歌般的審美特征[4]19-21。
從譯文主流而言,學(xué)者和漢學(xué)家多因循《周易》的儒學(xué)研究主流,由道學(xué)入手的譯文隨著林理彰譯本的出版也取得了突破[5],由佛學(xué)入手的譯文也初見身影,但是影響不大。在現(xiàn)有譯本中,美國漢學(xué)家柯立瑞(Thomas Cleary)1987年出版的《佛教徒易經(jīng)》似另辟蹊徑,但不具完整性[1],也就是說目前還沒有佛學(xué)角度的完整譯本。造成佛學(xué)英譯的非主流局面有其客觀原因:孔子《十翼》奠定了《周易》歷史性的儒學(xué)旨趣;漢代王弼“排擊漢儒,自標(biāo)新學(xué)”,從道家的本體論闡釋《周易》,開辟了《周易》研究的道學(xué)局面;易與佛在南宋陸王心學(xué)以前處于絕緣狀態(tài),有著嚴密理論體系的《周易》是一個“學(xué)術(shù)剛體”,異質(zhì)的思想不容易與之融合[6]。另外,《周易》早期的譯本多為索隱詮釋,傳教士們力圖在儒家思想與基督教教義之間實現(xiàn)調(diào)和,在《周易》中找到與《圣經(jīng)》合拍的思想[1]。佛理本身也錯綜復(fù)雜、高深莫測,易佛結(jié)緣的可能性微乎其微。盡管如此,《周易》之撲朔迷離始終緊拽著學(xué)者和漢學(xué)家的好奇心,有的希冀超越儒學(xué)和道學(xué)的藩籬,使《周易》翻譯更趨多元化,展示《周易》本身生生不已的生命力。美國漢學(xué)家戴維·欣頓(David Hinton)就是這樣一位開拓者,他將道學(xué)和佛學(xué)結(jié)合起來,在《周易》的翻譯中融入道/禪宇宙觀(the Taoist/Ch’an cosmology),譯文別開生面。
戴維·欣頓(David Hinton,1954-)是美國當(dāng)代一位多產(chǎn)的漢學(xué)典籍翻譯家,翻譯了大量中國古典詩詞和哲學(xué)典籍,獲得了眾多學(xué)術(shù)美譽,如“古根·哈姆學(xué)人獎”“蘭登翻譯獎”“美國國家人文藝術(shù)基金翻譯獎”[7]。欣頓以中國古典山水詩的翻譯見長,其山水詩譯作收錄在2002年出版的《以山為家:中國古代的隱逸詩》()一書中,包括《杜甫詩選》《李白詩選》《王維詩選》《陶潛詩選》《孟浩然山水詩選》等譯作[8]Xiii-XXi。2008年欣頓又出版了《中國古詩詞選集》(),將上至《詩經(jīng)》《楚辭》《樂府》,下至宋朝的王安石、蘇東坡、李清照等著名詩詞大家都囊括在內(nèi),《道德經(jīng)》也被視為古詩詞的一部分[9]22-27。英國語言學(xué)家雷德福(Andrew Radford)在書評中寫到,該詩集突出反映了欣頓的翻譯思想:道家宇宙觀、意識與語言的和諧一體[10]。
在《中國古詩詞選集》中,欣頓歸納了古典詩詞的語言特征——語法最簡化與字體象形性,認為這是道家宇宙觀影響的結(jié)果。在人類文化早期,道家宇宙觀和語言同時演進,具有共同的深層結(jié)構(gòu),最終促成了《道德經(jīng)》的問世。道/禪宇宙觀是一種精神生態(tài)學(xué)(spiritual ecology)思想,核心概念是“道”“自然”“無為”,決定宇宙有無相生和生生不息,它普遍存在于早期詩人的思想中。禪宗是對道家早期精神生態(tài)學(xué)的重構(gòu)(reformation),集中體現(xiàn)為“冥想”(mediation)。在冥想過程中,主客體消失,只剩虛空的意識(empty consciousness),即禪學(xué)所謂之“無心”(empty mind,no-mind),“空”和“無”是生命之源(pregnant emptiness)。欣頓主張意識、宇宙觀和語言渾然一體,認為中國古典詩歌的語言和意識與道家思想和禪宗哲學(xué)交融,滲透著道/禪宇宙觀[9]22-27。一言以蔽之,道/禪宇宙觀是人與自然山水和諧一體的生態(tài)關(guān)系和性空無為的道/禪境界,是一種動態(tài)宇宙觀,是指宇宙中萬有的生生滅滅、為而無為的自然變動觀[11]。宇宙觀決定了思維和語言的差異。
欣頓“道/禪宇宙觀”的提出有其深層的社會歷史背景。二十世紀(jì)三四十年代西方涌現(xiàn)出一股譯介中國道/禪學(xué)說的熱潮,五六十年代道/禪學(xué)說成為美國垮掉派(the beat generation)運動和舊金山文藝復(fù)興的重要思想支柱,道/禪思想契合了當(dāng)時文藝界的精神需要。道/禪思想直接或間接地以中國古典詩歌為橋梁,從題材、技巧、語言、意境等多方面推動了美國詩歌的發(fā)展[12]。借道/禪之“得意忘言”,美國詩人在創(chuàng)作中吸收中國古典詩歌的技巧甚至語法結(jié)構(gòu),打破英語結(jié)構(gòu)的邏輯性,無冠詞、無系動詞、無指示代詞、無主語、無謂語等嚴重違逆英語語法的‘中式英語’頻繁出現(xiàn)在中詩英譯中[12]。跟隨這股譯介的潮流,欣頓在典籍翻譯過程中,從道/禪學(xué)說的信奉者轉(zhuǎn)變成了道/禪宇宙觀的踐行者。儒釋道三家在中國文化中相輔相成,儒家重社會之道,關(guān)注人在家國之中如何生存;道家重自然之道,關(guān)注人在天地之間如何生存;禪宗是心靈之道,關(guān)注心靈對天地家國的超越[13]。欣頓的道/禪宇宙觀關(guān)注自然和心靈之道,追求人與自然的和諧,追求心靈與天地的和諧,讓心靈與山水相通,與宇宙相通,盡量去除人文痕跡。
欣頓將山水詩的道/禪意蘊界定為語義和語法兩個層面。語義層面翻譯并闡釋了大量道/禪宇宙觀核心概念,如“道、自然、無、有、無為、玄、氣、理、心、空、閑”等?!暗馈保╓ay)是指無中生有的循環(huán)往復(fù);“自然”(occurrence appearing of itself)即“道”在經(jīng)驗世界的表現(xiàn)機制;“無”(absence,nonbeing)指生發(fā)萬物的虛空,是禪宗的意識之空;“有”(presence,being)即經(jīng)驗世界,指從“無”中產(chǎn)生的萬事萬物;“無為”(nothing’s own doing)是無意識、非人為的符合萬物運化的自發(fā)行為;“玄”(dark-enigma)是“道”被認知之前或有無相生開始運化之前形而上的玄妙狀態(tài);“氣”(ch’i)是指讓“無”具備生發(fā)力之宇宙元氣,由陰陽構(gòu)成,將人和空無聯(lián)系起來;“理”(inner patterns,inner principles)指自然運行推動萬物元氣的原則和方式;“心”(heart-mind)是道/禪意義的無意識;“空”(emptiness)是佛禪的最高境界,即心空或性空;“閑”(idleness)是陶醉自然的冥想和寧靜[9]570-576,[11]。在語法層面,道/禪意蘊體現(xiàn)為漢語語法最簡化和字體象形性。漢語語法的開放性和模糊性導(dǎo)致詞與詞之間存在邏輯空缺,這種邏輯空缺表現(xiàn)為多種語言形式,如主語省略、謂語省略、代詞省略等[14]xv。欣頓眼中的古典語言皆詩性語言,詩性語言浸潤著道/禪意蘊,山水詩折射出道/禪宇宙觀。欣頓不僅將道/禪宇宙觀再現(xiàn)于山水詩的翻譯中,不減山水詩的思想風(fēng)貌,其2015年出版的譯本《周易——變化之書》仍將該宇宙觀一以貫之,其理據(jù)則來自于對《周易》詩性語言的定位。
《周易——變化之書》2015年由紐約法勒-施特勞斯&吉魯出版社出版(Farrar,Straus and Giroux),欣頓在序言中界定了其翻譯的文本對象、文本性質(zhì),并闡明了《周易》所體現(xiàn)的道/禪宇宙觀。文本對象包括卦辭、彖傳、大象傳和爻辭四類,欣頓將此四類視為詩歌和文學(xué)文本(literary text),認為它們充滿了詩意,表達了神秘的哲理(full of poetry and mysterious philosophy),而《易傳》其余各篇是充滿倫理和政治色彩的實用文本,非文學(xué)文本[14]ix。既然語言、意識和宇宙觀是一個和諧的整體,有什么樣的語言就有什么樣的宇宙觀,《周易》的詩性語言也自然傳遞著道/禪意蘊。
在欣頓看來,《周易》的歷史價值在于逐漸跳出了商朝崇尚的神性世界,追求萬事萬物賴以生存的自然法則,即道/禪宇宙觀所看重之“理”(inner principles)及驅(qū)動“理”之“道”。天帝(Shang Ti)是商朝超越萬物的神,君權(quán)神授,而周朝將天帝重新界定為“去人格的天”(the impersonal“heaven”),天是宇宙創(chuàng)生之源動力(the active generative force)。人的命運不再是服從政治權(quán)力和祈求神靈的庇佑,而是依靠智慧遵循天理,依智慧順天理行事則吉,去智慧逆天理行事則兇。在智者眼里,《周易》不是占卜之書而是智慧之書,卦不是算命而是依理告知趨勢,所有“理”都在“道”的驅(qū)動之下。欣頓將“道”最根本的形式定位為“復(fù)”(return):《道德經(jīng)》中“道”之“萬物并作,吾以觀其復(fù)。夫物蕓蕓,各復(fù)歸其根”與《周易》復(fù)卦“復(fù)其見天地之心”異曲同工。《周易》未明示“復(fù)歸其根”的“根”究竟為何物,而道/禪思想將此“根”表述為“無”(absence)、“空”(emptiness)和“玄”(dark-enigma),此乃宇宙本體歷經(jīng)從無到有、從有到無、生生不息的循環(huán)過程。“復(fù)道”與西方線性思維不同,線性思維是一條“過去—現(xiàn)在—將來”的直線,“復(fù)道”展示的是從無到有不斷創(chuàng)生的曲線循環(huán),太極圖即最好的例證。與道家玄妙神秘的論道方式相似,禪宗的冥想法讓人切身體會“道”之運行,冥想時念頭本無所謂有,無所謂無,思想和情感從無的狀態(tài)中來,最后回復(fù)到無的狀態(tài)。禪宗的意識(consciousness)即人心(heart-mind)就是道,是“復(fù)其見天地之心”的復(fù)道[14]ix-xv。
“道”和“復(fù)”核心理念在語法結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)為《周易》語法的開放性(wide-open grammar),如動詞無曲折變化意味著動作總是回復(fù)到最初的時間體驗(the very primal experience of time);動詞時態(tài)的空缺和簡化體現(xiàn)了萬物的自然之道(occurrence appearing of itself),呈現(xiàn)出與直線思維不同的螺旋式思維?!吨芤住氛Z法之簡化則直接體現(xiàn)了道/禪“無中生有”的宇宙觀:其語法關(guān)系通常潛藏在字里行間,鮮用介詞或連詞表明邏輯關(guān)系,話語的意義必須從空缺的語法關(guān)系去推斷;名詞無明確的單復(fù)數(shù)概念;動詞??杖保矡o時態(tài)之別,無明確的時空順序,只表達動作回復(fù)到原點,復(fù)其道而行之;主語和賓語也可省略,去除身份意識,去掉人為因素。如乾卦卦辭“元、亨、利、貞”就缺少主語,也無關(guān)連詞,其理解就存在多義性,這也是《周易》的開放性和包容性之所在,是道/禪宇宙觀無中生有之再現(xiàn)[14]xiv-xviii。欣頓將道/禪宇宙觀延續(xù)到《周易》譯本,從語義層面闡發(fā)《周易》的道/禪宇宙觀,又尊重《周易》之語法特征,兩個層面力行語言思維與宇宙觀的和諧。
《周易——變化之書》包括序言、譯文、注釋和占卜簡介共四個部分。序言總體闡述了道/禪宇宙觀,這在前文已論述;而譯文和注釋則從語義和語法兩個層面貫徹道/禪宇宙觀;占卜簡介主要涉及實用性,不涉及道/禪宇宙觀,下文主要以譯文和注釋為分析對象。
道/禪宇宙觀在《周易》譯本中包括對道/禪宇宙觀的核心概念的翻譯,如“道”“無”“有”“玄”“氣”“空”等,還涉及儒學(xué)價值取向詞的翻譯,如“正”“德”“孚”“剛”“順”等?!暗馈痹谧g文中隨處可見,欣頓也將其譯為“Way”,如比卦“其道窮也”(their Way is soon exhausted and lost),泰卦“君子道長,小人道消”(Theendures in the noble-minded,bleeds away in the small-minded)?!翱铡焙汀盁o”的概念體現(xiàn)在咸卦“君子以虛受人”之“虛”和晉卦“罔孚,裕無咎”之“罔”,分別譯為“emptiness”和“nothing”。大有卦(Vast Presence)之“有”譯為“”,體現(xiàn)道/禪宇宙觀之經(jīng)驗世界。另外,欣頓將鼎卦六五“鼎黃耳,金鉉”中的“金鉉”譯為“gold enigma”,將鼎卦上九“鼎玉鉉,大吉”之“玉鉉”譯為“jade enigma”,“鉉”字的譯文“enigma”來自道/禪觀的“玄”(dark-enigma),而非其字面意義的“環(huán)”(ring)。欣頓將咸卦“二氣感應(yīng)以相與”之“氣”譯為“ch’iforces”,譯文通過音譯“ch’i”加上位詞forces(力量),凸顯了“氣”作為宇宙元氣的道/禪意蘊。
彖傳和大象傳來自《易傳》,經(jīng)常出現(xiàn)儒學(xué)價值取向詞,如“正”“德”“孚”“剛”“順”等及其他明顯帶有人為痕跡的語詞,如“命”“文”“文明”。這些詞語本已烙上儒家印跡,欣頓卻通過道/禪宇宙觀反其道而行之,突破了儒學(xué)藩籬,突出“復(fù)其見天地之心”的道/禪本源,并將其依據(jù)通過注釋作了詳細闡述。這些闡述散見于各卦,如“正”在儒家是“名正言順”之意,可依此意譯為“rectify”,體現(xiàn)正名思想(rectification of name),欣頓卻將其譯為“the hinge of things”;如師卦彖傳中“師,眾也。貞,正也”(Armies are the people in multitude,are inexhaustible at),欣頓認為此譯文能夠傳達本源概念,體現(xiàn)道/禪復(fù)原之內(nèi)涵。“德”在道家和儒家文化中都具有舉足輕重的地位,從儒家角度可將之翻譯成“integrity”,欣頓將其譯為“heart-sight clarity”,有佛家“明心見性”之意味,更貼近宇宙深層本源,體現(xiàn)意識、宇宙觀和語言之三位一體,如小畜卦“君子以懿文德”(the noble-minded refine’s elegance in the grain of things),大畜卦“日新其德”(renewday by day)。同樣“孚”(dedication of a bird sitting on eggs)沒有譯成儒家視野的“誠信”(inner truth),而是還原了“鳥之孵”的自然之道;“剛”(steely as a mountain in cloud)和“順”(yielded and devoted as a river)都借用了自然界具有代表性的山水意象,此乃《周易》發(fā)源的初始自然意象。其他明顯帶有人為痕跡的詞,如“命”(inevitable unfurling of things),偏重自然萬物的伸張狀態(tài),而不是傳統(tǒng)意義的“fate”或“destiny”;“文”(the grain of things)再現(xiàn)自然界的水波紋和巖層紋等紋路形狀,未采用人文角度的“cultivated”或“civilized”;“文明”(illumination in the grain of things)是“文”和“明”的疊加,如大有卦“其德剛健而文明”(Heart-sight clarity steadfast and strong,steely as a mountain in cloud,it inhabits that),此文明非人文色彩的“civilization”。欣頓譯文將《彖》和《象》中儒家尊崇的人文素養(yǎng)核心詞盡力還原成山水自然意象,在《周易》中找尋山水詩的道/禪意蘊,找尋萬千事物之本原,通過道/禪意味的語言強化其道/禪宇宙觀。
語言不僅指由語音形式、詞語形式和語法規(guī)則所構(gòu)成的形式體系,同時也包括通過這一形式系統(tǒng)從事思維活動所構(gòu)成的概念系統(tǒng)和價值系統(tǒng)[15]。欣頓通過詞語形式和概念系統(tǒng)的語言斟酌再現(xiàn)了《周易》的道/禪宇宙觀,通過親自然、去人為的語詞和概念回復(fù)宇宙本源。
語法結(jié)構(gòu)是思維的反映,也是宇宙觀的反映。正如洪堡特(Wilhelm von Humboldt,1767-1835)的語言宇宙觀所說,語言、思維和宇宙觀是共為一體的,每一種語言都包含一個獨特的宇宙觀,這是民族的特有財產(chǎn)[16]。對每一種語言而言,語法是立言之本,是思維的外在呈現(xiàn),受宇宙觀的牽制。由此推之,開放性的漢語語法結(jié)構(gòu)是受道/禪宇宙觀影響的結(jié)果。然而,與詞語和概念系統(tǒng)相比,語法結(jié)構(gòu)的選擇對翻譯而言更具有挑戰(zhàn)性。所幸舊金山文藝復(fù)興時期美國詩人借道/禪“得意忘言”之境界創(chuàng)下先例,吸收中國古典詩歌的創(chuàng)作技巧和語法結(jié)構(gòu),使用無冠詞、無系動詞、無指示代詞、無主語、無謂語等“中式英語”結(jié)構(gòu)[12],這些結(jié)構(gòu)在一定范圍內(nèi)已被西方讀者接受,這為欣頓《周易》譯文采用同類結(jié)構(gòu)奠定了一定的基礎(chǔ)。
欣頓譯文中的“中式英語”結(jié)構(gòu)不僅數(shù)量不菲,而且種類多樣?!按笥胸浴卞鑲鳌按笥?。柔得尊位。大中。而上下應(yīng)之”(All tender assent,vast Presence occupies a potent and venerable place,a vast and abiding center wheremove always in concurrence)譯文中,形容詞lofty and lowly之前沒有冠詞“the”修飾表示某一類人;“鼎卦”爻辭“鼎折足,覆公餗”(Whenis broken,it spills out the stew of lords),cauldron’s leg之前省去了冠詞a;“蒙卦”象辭曰“君子以果行育德”(Using it,the noble-minded ponder every consequence of their actions;and so,they foster),heart-sight clarity前未見代詞their;“益卦”六五“有孚惠心”(From the dedication of a bird sitting on eggs come a heart-mind),a heart-mind與all kindness and generosity之間沒有介詞with。這些語法空缺主要涉及英語中的虛詞,對主要內(nèi)容的把握無關(guān)痛癢,甚似口誤,對英語語法不具太大挑戰(zhàn)。然而,其他句法結(jié)構(gòu)如詞性轉(zhuǎn)化、句法變更、無曲折變化、留白等形式則公然挑戰(zhàn)了英語語法權(quán)威,是對傳統(tǒng)英語思維和宇宙觀的挑戰(zhàn)。
英語中轉(zhuǎn)化詞多是針對約定俗成的簡單詞匯,如work、walk既可作名詞又可作動詞,slack作名詞、動詞、形容詞均可。然而欣頓超脫了傳統(tǒng)構(gòu)詞的束縛,將詞性轉(zhuǎn)化移植到了派生詞上,如“夬卦”(Resolute)中resolute一詞用作卦名的翻譯,將形容詞用作名詞,而沒有選擇本可用作名詞的resolve;在其彖傳“揚于王庭”(If you are,you speak openly at the emperor’s court),又回位到形容詞。“晉卦”卦辭“晉。康侯用錫馬蕃庶,晝?nèi)杖印保ˋdvancement isa sage advising peace and prosperity is givenhorses in great numbers and meets the emperor three times a day),譯文將when引導(dǎo)的狀語從句用作表語從句,此類句法變更在英語傳統(tǒng)語法中并不常見,英文通常表達為“the time when”。“歸妹卦”彖傳“歸妹,人之始終也”(A girlhome in marriage:that is the end and the beginning of humankind),謂語come沒有曲折變化與主語a girl保持一致,這是對線性思維的挑戰(zhàn)?!拔礉必侈o“濡其尾,有孚失是”(but even possessing the dedication of a bird sitting on eggs,if you founder,head underwater,you lose this),譯文“you lose this in which”違背英語語法,如果回譯的話,倒可譯為“有孚失于此”,這就帶有明顯的“中式英語”痕跡?!皟敦浴鄙狭侈o“引兌”(make a guide your opening,and you’ll……)留白處“you’ll……”令人狐疑,將原文的玄妙留給讀者去想像。
諸如上述的開放性語法譯文還有很多。和語義層面相比,語法層面的道/禪意蘊更加微而隱,語法形式的改變意味著思維方式的調(diào)整和宇宙觀的改變。通過與英語語法不相容的句法結(jié)構(gòu),欣頓意在反映隱藏其后的思維方式和宇宙觀,讓讀者切身感受道/禪“空”“無”“玄”“無心”之境界,通過語言形式體驗道/禪宇宙觀最核心之循環(huán)往復(fù)的道?!暗?禪的語言之思,給人昭示的不是科學(xué)意義上的真理,而只可能是一種‘一言難盡’的詩意圖景。”[17]此圖景或許就是通過經(jīng)驗世界去體會超驗世界,體驗一切歸無、無中生有、從頭再來的周而復(fù)始。
語言、思維與宇宙觀三位一體、和諧共生,欣頓譯文在詞語、概念系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)方面緊緊圍繞道/禪宇宙觀遣詞造句,讓《周易》在西方的傳播呈現(xiàn)別樣的面貌。道/禪宇宙觀對《周易》的詮釋充實了西方易學(xué)哲學(xué)詮釋的內(nèi)容,啟發(fā)讀者超越《周易》根深蒂固的儒學(xué)哲理,領(lǐng)悟其道學(xué)和佛學(xué)哲思,彰顯《周易》的開放性、包容性和多元化。社會需要儒家精神推進物質(zhì)文明建設(shè),但在物質(zhì)文明高度發(fā)展的今天,人類中心論的發(fā)展模式已經(jīng)出現(xiàn)危機,人類需要道家精神回歸自然,需要佛家情懷回歸本心。道/禪學(xué)說曾經(jīng)給美國垮掉的一代開了一劑良方,中國山水詩的道/禪意蘊也讓國外學(xué)界反省自然生態(tài)和精神生態(tài)建設(shè)的重大意義,逐漸轉(zhuǎn)變西方人類中心論的生存價值觀。欣頓將道/禪意蘊返照到中國文化之源的《周易》,是《周易》翻譯的新視野,也是道/禪思想的魅力彰顯。以往多數(shù)《周易》譯本不斷挖掘其儒家精神的深意,欣頓卻故意褪去《周易》的儒學(xué)外衣,發(fā)掘出道/禪宇宙觀的種子,顛覆了英語傳統(tǒng)的思維方式,給《周易》及其翻譯注入了一股新的活水。
[1] 楊平. 《易經(jīng)》在西方的翻譯與傳播[J]. 外語教學(xué)與研究,2015(6):923-934.
[2] 汪榕培,任秀樺. 英譯易經(jīng)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1996.
[3] 許敏. 中文典籍英譯的明晰化研究:以大中華文庫《周易》英譯為個案[J]. 外國語文研究,2019(6):100-108.
[4] 任運忠.易經(jīng)英譯研究與探索[M]. 成都:四川大學(xué)出版社,2015.
[5] 李偉榮. 20世紀(jì)中期以來《易經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播[J]. 燕山大學(xué)學(xué)報,2016(3):87-95.
[6] 陳堅. 論易學(xué)史研究在易佛關(guān)系問題上的兩個疏忽:兼談太虛大師的易學(xué)思想[J]. 周易研究,2000(2):44-54.
[7] 葛文峰. 情系中國文化:美國翻譯家戴維·辛頓的漢籍譯介探析[J]. 攀枝花學(xué)院學(xué)報,2015(1):90-93.
[8] HINTON DAVID. Mountain Home:the Wilderness Poetry of Ancient China[M]. New York:Counterpoint/Perseus Books Group,2002.
[9] HINTON DAVID. Classical Chinese Poetry:An Anthology[M]. New York:Farrar,Straus and Giroux,2008.
[10] ANDREW RADFORD. Reviewed works[J]. Translation and Literature,2010(19):104.
[11] 陳琳. 論欣頓的荒野宇宙觀與生態(tài)譯詩的翻譯詩學(xué)意義[J]. 英美文學(xué)研究論叢,2017(26):345-355.
[12] 覃丹. 無為·忘言·和諧:道/禪思想對美國詩歌的影響[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(4):51-56.
[13] 彭富春. 論儒道/禪的思想核心[J]. 江漢論壇,2018(6):56-61.
[14] HINTON DAVID. I Ching:The Book of Change[M]. New York:Farrar,Straus and Giroux,2015.
[15] 戴昭銘. 語言與世界觀[J]. 學(xué)習(xí)與探索,1995(1):69-74.
[16] 韓曉玲,陳忠華. 解讀洪堡特關(guān)于語言本質(zhì)和語言“世界觀”問題的哲學(xué)思想[J]. 煙臺大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2009(1):115-119.
[17] 劉成紀(jì). 道/禪語言觀與中國詩性精神之誕生[J]. 求是學(xué)刊,2009(6):108.
The Taoist/Ch’an Cosmology Embodied in,the Book of Change by David Hinton
MIN Juhui
(School of Foreign Languages & Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,Sichuan,China)
Among the contemporary sinologists,David Hinton is a significant contributor to the transmission of Chinese culture. In his translation version,,published in 2015,Hinton explores the Taoist/Ch’an cosmology embodied in the book from semantic and grammatical angle. The semantic angle involves value-oriented terms maintained by Confucians and core concepts upheld by Taoists and Buddhists such as,,,,,-and so on. The grammatical angle covers the omission of function words and various Chinglish syntactic structures. This version is a consistent implementation of Hinton’s translation belief:Taoist unity of cosmos,consciousness,and language.
David Hinton,,the Taoist/Ch’an cosmology
H319
A
1672-4860(2020)03-0030–06
2020-02-20
閔菊輝(1976-),女,漢族,四川內(nèi)江人,副教授,碩士。研究方向:典籍翻譯。
國家社科基金項目“《周易》在西方的譯介與傳播研究”(項目編號:15BYY027)。
·感謝匿名審稿人對本文的建議,作者文責(zé)自負。