任超
摘? 要:魯迅的作家身份大家眾所周知,但是他的翻譯家身份大家就知之甚少。事實(shí)上,魯迅的翻譯與他的創(chuàng)作關(guān)系十分密切。他的創(chuàng)作大都受到了他的翻譯的影響。本文主要是通過(guò)分析比較他的幾部譯作和創(chuàng)作:比如他的譯作《小約翰》和創(chuàng)作《從百草園到三味書(shū)屋》,譯作《死魂靈》和創(chuàng)作《狂人日記》,譯作《默》和創(chuàng)作《藥》,力圖證明:沒(méi)有魯迅的翻譯,就沒(méi)有他的創(chuàng)作。魯迅在文學(xué)界的身份應(yīng)該先是翻譯家,然后才是文學(xué)家。
關(guān)鍵詞:翻譯;創(chuàng)作;象征主義;現(xiàn)實(shí)主義
[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32-0-02
眾所周知,魯迅被稱為“中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)之父”,因?yàn)樗谛≌f(shuō)創(chuàng)作、特別是短篇小說(shuō)創(chuàng)作上做出了卓越的貢獻(xiàn),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)的新時(shí)代。在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上,魯迅的小說(shuō)獲得了極為廣泛的傳播,占有極為重要的地位。然而,魯迅的小說(shuō)創(chuàng)作是與他的小說(shuō)翻譯之間關(guān)系密切。沒(méi)有魯迅大量的小說(shuō)翻譯,就沒(méi)有魯迅的碩果累累的小說(shuō)創(chuàng)作。魯迅整個(gè)文學(xué)生涯中創(chuàng)作文字1000萬(wàn),其中翻譯就占了一半。在魯迅的一生的翻譯活動(dòng)中,他翻譯了總計(jì)大約75篇域外小說(shuō),其中包括2部長(zhǎng)篇小說(shuō)和2部中篇小說(shuō),其中又以長(zhǎng)篇小說(shuō)《死魂靈》最為耗費(fèi)精力。正是由于在翻譯過(guò)程中學(xué)習(xí)和借鑒西方小說(shuō),魯迅創(chuàng)作出大約34篇小說(shuō)。在魯迅眼中,他一直都認(rèn)為是他的翻譯促進(jìn)了他的小說(shuō)創(chuàng)作。在陳平原等人編寫(xiě)的《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》一書(shū)中所收入的魯迅27篇文章,其中的15篇就源自他的翻譯活動(dòng)[1]。
魯迅在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上的地位無(wú)人能比,甚至到今天也無(wú)人能及。魯迅小說(shuō)的創(chuàng)作成就歸功于兩方面的原因:一是,得益于他從小積累的深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)功底,二是,他通過(guò)翻譯對(duì)外國(guó)文學(xué)的廣泛涉獵和借鑒。魯迅在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》一文中談到他的小說(shuō)創(chuàng)作時(shí)表示:他自己的本意和目的并不是想創(chuàng)作,他注重的是介紹和翻譯,尤其是短篇小說(shuō),特別是來(lái)自于被壓迫的國(guó)家與民族的作者的作品?!运鋵?shí)從來(lái)都沒(méi)有看過(guò)關(guān)于“小說(shuō)作法”之類的書(shū)……他自認(rèn)自己寫(xiě)小說(shuō)憑借的是先前所看過(guò)的翻譯過(guò)的百來(lái)篇外國(guó)作品和之前學(xué)的一點(diǎn)醫(yī)學(xué)知識(shí)[2]。
(一)從翻譯《小約翰》到《從百草園到三味書(shū)屋》的創(chuàng)作
魯迅1926年根據(jù)德文的譯本翻譯了童話《小約翰》。他評(píng)價(jià)該書(shū)是“無(wú)韻的詩(shī),成人的童話”。因?yàn)檫@本書(shū)通篇采用的是接近于兒童使用的簡(jiǎn)單語(yǔ)言,用充滿隱喻象征的手法,揭示了一些重大的生命主題,這其中就包括人生意義以及價(jià)值與責(zé)任等等。主人公小約翰不懈尋求的那本“解讀人生所有疑問(wèn)的大書(shū)”的經(jīng)歷,隱喻了人類一生都在追求探索的難題,比如生命價(jià)值,比如人生的理想。即使以今天的眼光來(lái)看,《小約翰》仍然是一本發(fā)人深思、引人入勝的好書(shū)。魯迅因?yàn)槭芊g《小約翰》的影響,寫(xiě)了《從百草園到三味書(shū)屋》一文。
《小約翰》從表面上看是童話, 實(shí)際上蘊(yùn)含著很多直到今天仍然很有意義的話題和主張。比如書(shū)中主人公小約翰探索人生的奧秘的方式是到大自然中去,而不是通過(guò)坐在書(shū)桌旁看書(shū)。實(shí)際上可以從中看出作者的兒童教育觀,即大自然是最好的課堂。在魯迅后來(lái)的創(chuàng)作《從百草園到三味書(shū)屋》一文中,可以看到他的兒童教育主張是:大自然能夠激發(fā)兒童求知欲,因此應(yīng)當(dāng)反對(duì)陳腐刻板的私塾教育,應(yīng)該讓兒童到大自然中去探索知識(shí),來(lái)促進(jìn)他們身心的健康發(fā)展。
童話《小約翰》的另一個(gè)特點(diǎn)是:故事中的動(dòng)植物都是思想有靈性的,有喜怒哀樂(lè)的,它們?cè)谧约旱氖澜缰姓勗捙c交往。這種敘事風(fēng)格對(duì)魯迅產(chǎn)生了巨大的影響。在翻譯該書(shū)后,魯迅在自己的文學(xué)創(chuàng)作中也開(kāi)始運(yùn)用這種敘述描寫(xiě)風(fēng)格,將象征主義運(yùn)用于現(xiàn)實(shí)描寫(xiě)中。因?yàn)檫@種寫(xiě)作手法,一方面能夠使寫(xiě)實(shí)作品有真切的現(xiàn)實(shí)感,另一方面,又能讓作品蘊(yùn)含豐富的思想內(nèi)涵和深刻的哲學(xué)意義。除了《從百草園到三味書(shū)屋》一文外,同時(shí)期魯迅還創(chuàng)作了散文詩(shī)集《野草》, 來(lái)表達(dá)他對(duì)人生、時(shí)代和社會(huì)思索。魯迅在這些作品中嫻熟運(yùn)用象征主義手法,與他翻譯《小約翰》所得到的啟發(fā)和受到的影響是分不開(kāi)的。正如孫郁先生在《一個(gè)童話》一文中的評(píng)論,魯迅翻譯《小約翰》直接導(dǎo)致了他創(chuàng)作《朝花夕拾》。魯迅的《從百草園到三味書(shū)屋》,實(shí)際上是他“翻譯《小約翰》后的一種自我追憶”[3]。從魯迅創(chuàng)作《從百草園到三味書(shū)屋》開(kāi)始,他已經(jīng)開(kāi)始應(yīng)用象征主義手法來(lái)作為寫(xiě)實(shí)的必要手段和升華。之后,在魯迅所有深刻意義作品描寫(xiě)中,象征主義成為重要手段之一。除此之外,魯迅作品中的一些植物的名稱和意象,也讓人聯(lián)想到《小約翰》里對(duì)大自然中精靈的描寫(xiě)。魯迅在《從百草園到三味書(shū)屋》中對(duì)童年的回憶,包括了他對(duì)刻板閉塞的傳統(tǒng)讀書(shū)方式的厭倦,對(duì)大自然的喜愛(ài),以及對(duì)鄉(xiāng)間的民俗傳說(shuō)的描寫(xiě),其實(shí)都帶有譯作《小約翰》的影響。孫郁先生在《魯迅首先是位翻譯家:從沒(méi)想過(guò)“永垂不朽”》一文中曾寫(xiě)道:“魯迅是個(gè)很會(huì)吸收別人營(yíng)養(yǎng)的人”[4]??梢哉f(shuō),魯迅正是通過(guò)翻譯《小約翰》,吸收了這本童話中處處應(yīng)用的象征主義手法,他才開(kāi)始研究并掌握了運(yùn)用象征主義來(lái)描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)的手法。
(二)從翻譯《死魂靈》到創(chuàng)作《狂人日記》
魯迅的第一篇白話文短篇小說(shuō)是發(fā)表在1918年的《新青年》雜志四卷五號(hào)上《狂人日記》。這篇文章在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上如雷貫耳, 但很少有國(guó)人知道俄國(guó)作家果戈理也寫(xiě)過(guò)一部同名小說(shuō)《狂人日記》。而且魯迅不但是把果戈理翻譯介紹到中國(guó)來(lái)的第一人,而且也是中國(guó)譯介果戈理作品最多的一位翻譯家。可以說(shuō),魯迅的《狂人日記》,不僅其篇名來(lái)自于果戈理的小說(shuō),其內(nèi)容和結(jié)構(gòu)更是魯迅學(xué)習(xí)和吸收了果戈理的寫(xiě)作思路和方法的結(jié)果。魯迅創(chuàng)作的《狂人日記》帶來(lái)的巨大成功,都離不開(kāi)他在譯介果戈理的作品的過(guò)程中獲得的借鑒和激發(fā)的靈感,是翻譯連接了果戈理與魯迅,引導(dǎo)了魯迅《狂人日記》的創(chuàng)作。
魯迅晚年不僅以燃燒健康與生命為代價(jià)翻譯了《死魂靈》,而且他自己的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格也因?yàn)榉g果戈理的作品的過(guò)程中,受到其辛辣諷刺的藝術(shù)風(fēng)格的深刻影響。還有果戈理的作品的另一個(gè)明顯的特點(diǎn)就是作品中人物造型充滿了各色的狂人和性格怪僻者的,這在魯迅作品中也得到一脈相承的體現(xiàn):比如《長(zhǎng)明燈》中的瘋子、《孔乙己》中的孔乙己、《白光》中的陳士成,這些人物也都具有偏執(zhí)狂性格的某種病態(tài)者。
(三)從翻譯《默》到創(chuàng)作《藥》
除了果戈理,另一位對(duì)魯迅產(chǎn)生重大影響的俄國(guó)作家是安德列耶夫。安德列耶夫(或譯安特來(lái)夫)的作品主題多為是沉悶壓抑的社會(huì)以及冷漠和隔膜的人際關(guān)系。在魯迅眼中,安德列耶夫的小說(shuō)充滿著神秘幽深的氣質(zhì),風(fēng)格自成一家。他的作品在藝術(shù)手法上常常用心理描寫(xiě)來(lái)反映人與人之間的冷漠關(guān)系。周作人曾回憶說(shuō),在這許多作家中間,魯迅最喜歡的是安特來(lái)夫[5]。
魯迅早在1909年就曾翻譯過(guò)安德列耶夫的兩篇短篇小說(shuō),分別是《謾》和 《默》,以及他的中一部小說(shuō)《紅笑》。1921年,魯迅又譯介了他的兩部作品《黯淡的煙靄里》和《書(shū)籍》,這兩篇小說(shuō)后收入《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》。魯迅在《黯澹的煙靄里》的譯者附記中對(duì)安特萊夫的創(chuàng)作做出評(píng)論:安特萊夫的作品深刻而纖細(xì),含著嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)性。俄國(guó)作家中,沒(méi)有一個(gè)人能夠像他一樣,能做到印象主義與寫(xiě)實(shí)主義的完美調(diào)和,作品能實(shí)現(xiàn)了外部世界與內(nèi)部世界之間的結(jié)合,達(dá)到靈肉一致的境地[6]。魯迅的雜文在寫(xiě)作風(fēng)格上就吸收采納了安德列耶夫式以冷峭為特點(diǎn)的寫(xiě)作手法,同時(shí)魯迅的創(chuàng)作還受到了安德列耶夫的寫(xiě)實(shí)主義和印象主義風(fēng)格的影響。比如魯迅的《長(zhǎng)明燈》里的主人公和安德列耶夫的劇本《黑假面人》中的羅卓連就有幾分相似。魯迅曾經(jīng)不止一次在文章提到自己的創(chuàng)作受到了翻譯安德列耶夫作品的影響。比如他在《中國(guó)新文學(xué)大系》的序言中談到:他的作品《藥》的收尾,就帶著安特萊夫作品式的陰冷風(fēng)格[7]。魯迅的白話小說(shuō)《狂人日記》和《藥》在創(chuàng)作上都吸收了安德列耶夫的象征與寫(xiě)實(shí)、環(huán)境描寫(xiě)與心理描寫(xiě)融為一體的經(jīng)驗(yàn)和特點(diǎn)。
以一言以蔽之,在這類小說(shuō)中魯迅的寫(xiě)作風(fēng)格是現(xiàn)實(shí)主義的,寫(xiě)作手法上側(cè)重把景物描寫(xiě)與人物心理描寫(xiě)相結(jié)合,并通過(guò)以上二者相結(jié)合,以達(dá)到深化與追求小說(shuō)的寓意哲理。魯迅這些寫(xiě)作上的特點(diǎn)都是通過(guò)翻譯果戈理、安德列耶夫之流的作品的過(guò)程中,吸收了西方小說(shuō)和西方文學(xué)理論,并在此基礎(chǔ)上繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的描寫(xiě)手法后,魯迅再進(jìn)行獨(dú)立創(chuàng)作的結(jié)果。[8]
(四)小結(jié)
通過(guò)以上魯迅的譯作與他的創(chuàng)作對(duì)比分析,我們得出以下結(jié)論:魯迅雜文小說(shuō)創(chuàng)作獲得巨大成功的原因之一是他的小說(shuō)創(chuàng)作有特有的語(yǔ)言表達(dá)方式和文體,這些是在母語(yǔ)的基礎(chǔ)上吸收外來(lái)的養(yǎng)分,并將它們學(xué)習(xí)、研究、融會(huì)、貫通后形成自己的獨(dú)特風(fēng)格。這有力地證明:魯迅在文學(xué)界的身份應(yīng)該先是翻譯家,然后才是文學(xué)家。魯迅的翻譯不僅在量上多于創(chuàng)作,而且在時(shí)間上還早于創(chuàng)作。正是魯迅從翻譯西方文學(xué)的過(guò)程中汲取的養(yǎng)分,激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感,成就了他獨(dú)特的寫(xiě)作技巧和寫(xiě)作風(fēng)格。沒(méi)有魯迅辛勞的翻譯,就沒(méi)有他輝煌的創(chuàng)作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳平原、夏曉虹等編:《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》,北京:北京大學(xué)出版社,1997 年,第17頁(yè)。
[2]魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《魯迅全集》第4卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第525—526頁(yè)。
[3]孫郁:《一個(gè)童話》,轉(zhuǎn)引自胡劍虹譯,《小約翰》,北京:華夏出版社,2004年,第222頁(yè)。
[4]孫郁:《魯迅首先是位翻譯家:從沒(méi)想過(guò)"永垂不朽”》,《中華網(wǎng)新聞》,2006 年12月5日,轉(zhuǎn)譯自吳均:《魯迅翻譯文學(xué)研究》,濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2009年,第237-238頁(yè)。
[6]周作人:《魯迅的年輕時(shí)代》,石家莊:河北教育出版社,2002年,第129頁(yè)。
[7]魯迅譯:《〈黯澹的煙靄里〉譯者附記》,《魯迅譯文集》第10卷,北京:人民文學(xué)出版社,第201頁(yè)。
[8]魯迅:《〈中國(guó)新文學(xué)大系〉小說(shuō)二集序》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社2005年,第247頁(yè)。