• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下公示語英譯的規(guī)范化研究

      2020-12-08 07:27:44鄧戀玫
      魅力中國 2020年39期
      關(guān)鍵詞:英譯適應性原文

      鄧戀玫

      (重慶財經(jīng)職業(yè)學院,重慶 402160)

      在全球一體化發(fā)展不斷深入背景下,中國與其他國家地區(qū)交流合作變得越來越頻繁,在這過程中公示語英譯扮演著越來越重要的角色,公示語作為城市中公示牌上向人們公示各式各樣信息的語言文字和圖形,對于其的英譯倘若出現(xiàn)誤認、歧義、濫用等情況,往往會造成負面的國際影響,公示語英譯水平高低重要關(guān)乎一座城市的文明形象及國家的整體文化素養(yǎng)。然而,當前我國公示語英譯中仍存在諸多問題,一些錯譯誤譯現(xiàn)象屢見不鮮。為此,本文將基于生態(tài)翻譯學相關(guān)理論指導,對公示語英譯的規(guī)范化進行探索研究。

      一、公示語概述

      (一)公示語

      2005年,全國第一屆公示語翻譯研討會后,公示語一詞得到學術(shù)領(lǐng)域的認可。對于公示語含義的界定,不同詞典、學者的解釋各不相同。相對統(tǒng)一的一種界定是,公示語指的是通過簡潔明了的文字或者明確的圖示向人們提供信息的特殊問題,其存在于人們?nèi)粘I钪械姆椒矫婷妗?/p>

      (二)公示語的功能及語言特征

      對于公示語的功能而言,廣大學者持有著各不相同的看法。有學者指出,公示語可實現(xiàn)指示性、提示性、限制性等功能。公示語除去一些實用功能外,還可實現(xiàn)一些特殊功能,比如交通標識可為人們提供指引,景區(qū)公示語可引導人們愛護環(huán)境等。對于公示語的語言特征而言,主要表現(xiàn)為:一是簡潔明了。公示語作為一種特殊文體,簡潔是其最突出的語言特征,公示語的表達往往只包含一個詞、一個詞組或一個一個簡單句子,比如前臺(Reception)、收費站(Toll Gate)等。公示語應用旨在可迅速獲得人們的關(guān)注,標注公示語的載體大多空間有限,所以公示語常應用簡潔明了的語言。二是廣泛應用動詞、動名詞或動詞詞組等用以提供具有“動態(tài)意義”的信息,以實現(xiàn)公示語的限制、強制等功能。比如注意腳下(Mind Your Steps)、請保管好您的隨身物品(Take Care of Your Belongings)等。

      二、生態(tài)翻譯學概述

      生態(tài)翻譯學起源于二十一世紀初,是由胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出的。之后,廣大專家、學者針對生態(tài)翻譯學展開了全面廣泛的研究。在胡庚申教授看來,生態(tài)翻譯學立足于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,從生態(tài)翻譯學角度出發(fā),依托生態(tài)翻譯學的敘事手段,對翻譯的根本、標準、原則、過程等進行新的描述和詮釋。生態(tài)翻譯學指出,翻譯生態(tài)與自然生態(tài)存在大量共通之處,翻譯領(lǐng)域與自然領(lǐng)域存在著緊密的聯(lián)系。翻譯環(huán)境作為一個有機整體,翻譯活動既是與其所處環(huán)境所進行的互動,還是與其他各種因素相互作用所產(chǎn)生的結(jié)果。在翻譯過程中,翻譯工作者需要不斷適應翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文進行篩選,最終翻譯出令人滿意的譯文。因而,優(yōu)質(zhì)的譯文與其所處的生態(tài)環(huán)境有著相互依存、不可分割的聯(lián)系。作為一項對翻譯工作者與翻譯生態(tài)系統(tǒng)相互間聯(lián)系進行探索的理論,生態(tài)翻譯學中有幾項基本的概念:一是生態(tài)翻譯系統(tǒng),主要是指源語和目的語所處的環(huán)境,涉及語言、文化、社會等諸多方面的源語環(huán)境和目的語受眾所面對的環(huán)境。二是適應與選擇系統(tǒng),主要是指翻譯是一個適應與選擇反復循環(huán)的過程,在這過程中,翻譯工作者在其中要扮演雙重角色,即為不僅要適應原文所處的翻譯生態(tài)系統(tǒng),還要以翻譯生態(tài)環(huán)境的“角色”去對譯文進行選擇。其中,翻譯工作者在選擇中適應,可稱之為選擇性適應;而在適應中選擇,則可稱之為適應性選擇。不論是選擇性適應還是適應性選擇,對于翻譯工作者而言都是尤為關(guān)鍵的。三是“三維”轉(zhuǎn)換原則,主要是指基于選擇性適應、適應性選擇原則指導,較為集中于語言維、文化維、交際維的適應性選擇轉(zhuǎn)換。

      三、生態(tài)翻譯學視角下現(xiàn)階段我國公示語英譯中存在的主要問題

      (一)語言維下的公示語英譯問題

      因為英漢兩種語言的語用習慣及意義各不相同,在公示語英譯時,翻譯工作者應遵循語言維的準確性、規(guī)范性原則展開適應性選擇,保證譯文與英語語用習慣相符,在語言層面實現(xiàn)源語受眾與目的語受眾的交際效果等效。然而,一些公示語英譯卻表現(xiàn)出生搬硬套的問題,究其原因在于翻譯工作者缺乏對語言維轉(zhuǎn)換的有效考慮。比如,“緊急手柄”作為汽車、火車車廂中常見的一項公示語,有的地方將其直譯為“Emergency Handle”,結(jié)合車廂公示語翻譯生態(tài)環(huán)境而言,這一譯文顯然難以實現(xiàn)對原文信息的準確傳遞。由于“緊急手柄”往往難以讓人們直截了當?shù)亓私馄涔δ?,為此可將“緊急手柄”理解為“緊急情況下手動開門”,并進一步英譯為“Emergency door only”,以此讓譯文所表述的信息更為明確。

      (二)文化維下的公示語英譯問題

      語言作為文化的重要載體,其與文化相互間是密不可分的,公示語翻譯表面上看僅僅是將源語轉(zhuǎn)換成目的語,實際上更是源語、目的語兩種語言所承載兩種文化之間的交流、融合。翻譯工作者應有效適應源語和目的語的生態(tài)環(huán)境,緊緊圍繞目的語受眾,有效處理源語與目的語之間的文化差異,建立起語言和文化的和諧統(tǒng)一關(guān)系。比如,在某地區(qū)鐵路站臺的標識牌上,翻譯工作者將“老人、兒童及行動不便者需家人監(jiān)護”翻譯為“The older,young and disabled need to be guarded by family members.”在英語語言文化中,“The older”會讓目的語受眾覺得自己已經(jīng)老人,給人以十分失禮的感覺,盡管譯文的表達宣揚了我國敬老愛幼的傳統(tǒng)美德。然而該譯文并沒有很好地關(guān)注中西方文化差異,與目的語受眾思維習慣不相符。基于對語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞,翻譯工作者還應有效關(guān)注文化維的適應性選擇,使譯文受眾產(chǎn)生與原文受眾相一致的效果,所以此處更適宜應用的詞語為“seniors”,以此不僅符合譯文受眾的思維習慣,也更易于為國外友人所接受。

      (三)交際維下的公示語英譯問題

      公示語不僅可作用于提供信息,還可實現(xiàn)調(diào)節(jié)人際功能、推動社會和諧發(fā)展的一系列功能。大多數(shù)公示語英譯的目的旨在服務國外友人,因此翻譯工作者在翻譯時既要考慮其語言結(jié)構(gòu)、內(nèi)容選擇轉(zhuǎn)換以及文化信息傳遞等方面的內(nèi)容,更要注重考慮在交際維上的適應性選擇,考慮譯文與譯文受眾的社會心理、思維方式相符與否,考慮譯文可實現(xiàn)目的語受眾的交際意圖與否,等等。然而,在現(xiàn)階段一些公示語英譯中,翻譯工作者通常只考慮從語言文字本身開展翻譯工作,使得譯文無法實現(xiàn)語言的交際功能。比如,對于一些含有指令性的交通公示語的英譯,不僅要賦予譯文以相等的指令意味,還應確保譯文的簡潔明了,使人們可訊速地接收到相應指示信息。而有的地方則將諸如“禁止依靠”、“請勿停車”等交通公示語翻譯成“Leaning on the door prohibited”、“You should not park your car here”,顯然翻譯成“No leaning”、“No parking”更為言簡意賅,不僅保證了公示語的嚴肅性,還有效實現(xiàn)了公示語的交際功能。

      四、生態(tài)翻譯學視角下公示語英譯的規(guī)范化策略

      (一)語言維下的適應性選擇

      英漢兩種語言在詞匯、句式結(jié)構(gòu)、思維表達等方面存在顯著的差異,所以在翻譯過程中,翻譯工作者應結(jié)合原文的實際語義開展有效的語言轉(zhuǎn)換,保證譯文語言的簡潔明了、表達準確自然,防止出現(xiàn)生搬硬套、詞不達意的現(xiàn)象。比如,某家超市中的公示語“保護環(huán)境,減少使用購物袋”被翻譯成“Environmental protection,reduce the use of shopping bags”,原文中“購物袋”不宜直譯為“shopping bags”,而應當結(jié)合語境進行具體調(diào)整,翻譯成“plastic bags”,以此可更好地契合商家倡導減少使用塑料袋的初衷。同時,英文被分成兩個松散的部分與目的語“形合”特征不相符。作為英漢兩種語言的一大差異,英語強調(diào)形合,漢語追求意合,其中,形合指的是依托顯性的語言形式達成句子內(nèi)部或句子相互間的連接效果;而意合指的是依托隱性的語言形式以實現(xiàn)句子相互間的連接效果。所以,在日常交際中,和漢語的言簡意賅不同,英語的句式要求更為嚴格。另外,譯文中祈使句的用法也不夠合理,提示性的信息可借鑒英語中既有的語用表達“No+Ving/N”。綜上,可將原文改譯成“No Plastic Bags for Environmental Protection”。在公示語翻譯時,切忌逐字逐句地翻譯,而應將原文看成一個整體,盡可能做到對原文中心含義的有效表達。比如,將“低碳生活,綠色出行”翻譯成“Recycle To Cycle”,這一譯文不僅與語言維要求相符,還簡潔明了地翻譯出了原文的中心含義。

      (二)文化維下的適應性選擇

      文化維下的適應性選擇,要求翻譯工作者應有效關(guān)注源語文化與目的語文化在性質(zhì)、內(nèi)容上存在的區(qū)別,防止造成兩種語言出現(xiàn)思維方式、價值觀念、信仰等的不協(xié)調(diào)情況。在這過程中,翻譯工作者既要考慮兩種語言相互間的轉(zhuǎn)換,還應關(guān)注兩種語言文化之間的交流、溝通。比如,公共場所常見的公示語“歡迎再來”,一些地方會將其翻譯成“Welcome Again”,這一譯文存在著原文與譯文在文化維上的不對應?!皻g迎再來”作為商家為維持與消費者之間的良好關(guān)系所采用的禮節(jié)性公示語,其強調(diào)的是對消費者的光臨表示感謝,而并非對其的再次到來表示歡迎。所以,結(jié)合目的語受眾的文化習慣及思維方式,可將原文翻譯成“Thanks for Your Coming”。

      (三)交際維下的適應性選擇

      交際維下的適應性選擇,要求翻譯工作者在考慮語言信息轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵傳遞的基礎(chǔ)上,還應確保原文的交際目的可在譯文中得到充分體現(xiàn)。比如,某高校公示語“留學生培訓部”被翻譯成“Training Base for Foreign Students”,從交際維角度而言,這一譯文翻譯效果并不理想?!癋oreign”一詞不僅與目的語受眾思維方式不相符,還會對維護中外和諧人際關(guān)系的交際目的造成不利影響。為此,可引入“international”取代“Foreign”,并將原文翻譯成“Training Base for International Students”。

      五、結(jié)束語

      總而言之,公示語作為一種特殊文體,在社會生活中的各個方面得到廣泛推廣,在當前時代背景下,對于其的英譯至關(guān)重要。生態(tài)翻譯學提出的翻譯生態(tài)環(huán)境理念,強調(diào)翻譯工作者原文生態(tài)環(huán)境和譯文生態(tài)環(huán)境的適應、選擇,為公示語英譯帶來了十分有益的指導。因此,廣大翻譯工作者應加強生態(tài)翻譯學相關(guān)理論的有效應用,以此切實推動公示語英譯的規(guī)范化發(fā)展。

      猜你喜歡
      英譯適應性原文
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      讓句子動起來
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      嘗糞憂心
      伊金霍洛旗| 高尔夫| 桐庐县| 高邮市| 德清县| 保山市| 庐江县| 囊谦县| 横峰县| 扎鲁特旗| 潼关县| 盐边县| 石台县| 咸宁市| 滕州市| 翼城县| 邯郸县| 云梦县| 枣庄市| 松江区| 清镇市| 桑植县| 苏州市| 什邡市| 额济纳旗| 抚州市| 高州市| 柘城县| 台江县| 睢宁县| 吉安县| 西峡县| 凯里市| 宁城县| 涞水县| 禹城市| 南木林县| 呼图壁县| 平遥县| 加查县| 谷城县|