周雪婷 楊如紅
長沙理工大學(xué),湖南 長沙 410076
教育游戲作為一種新型的教育系統(tǒng),能夠彌補傳統(tǒng)教育系統(tǒng)的弊端,因此教育游戲名稱的翻譯受到更多研究者的關(guān)注。教育游戲名稱的翻譯拓寬翻譯的新領(lǐng)域,也進(jìn)一步推廣了教育游戲。本文以教育游戲名稱翻譯為例,以目的論為指導(dǎo),分析游戲名稱翻譯策略。
“翻譯目的論”是德國翻譯理論學(xué)家漢斯·米佛爾,這一理論主張翻譯是一種帶有目的性的跨文化的人類交際活動,包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則強調(diào)翻譯目的決定翻譯手段;連貫原則要求譯文具有可讀性;忠實原則指在翻譯過程中譯文不違背原文。
教育游戲與一般的游戲很大的不同,教育游戲有它獨特的趣味性、互動性和目的性。因此,教育游戲名稱翻譯也應(yīng)另辟蹊徑,鑒于此,從目的論來看,本文主要采用直譯、音譯、音意結(jié)合、其他創(chuàng)造性的翻譯策略來展開進(jìn)一步的研究。
在翻譯策略層面上,直譯法是一種比較實用和常用的翻譯手段,它可以以最直觀的方式向讀者呈現(xiàn)信息,這一方法和目的論的目的原則相符,它們的側(cè)重點都是目的語的讀者;通過選取這樣的翻譯策略,便于以簡潔直接的方式向目的語呈現(xiàn)信息。尤其是在翻譯教育游戲名稱時,這種翻譯策略的使用是非常必要的,因為教育游戲的對象是廣大中小學(xué)生,所以在翻譯時,首先要考慮的是廣大學(xué)習(xí)者的接受能力,這時直譯法應(yīng)運而生。舉例來說,The Curse of Monkey Island這一教育游戲名稱直接被翻譯成“猴島的詛咒”,直譯法在此時用的非常精妙,很生動,便于吸引學(xué)習(xí)者的興趣。
直譯法重視原文形式,而意譯法重視原文內(nèi)容。在翻譯過程中,當(dāng)直譯法行不通時,可以在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,采用意譯法,以便更好地向目的語讀者呈現(xiàn)清晰明朗、可讀可理解的信息。尤其是在翻譯游戲名詞時,在翻譯時,有些游戲名詞很難處理,如果采用直譯的話,可能很難激發(fā)學(xué)習(xí)者的求知欲。舉例來說,如果采取直譯的方法翻譯Tomb Raider,它的譯文就是“盜墓者”,顯然這種翻譯不夠生動形象,很難吸引到廣大學(xué)習(xí)者;相比之下,“古墓麗影”(Tomb Raider)這種表達(dá)既傳神,又有文采,符合廣大學(xué)習(xí)者的審美情趣。
簡單地來說,音意結(jié)合就是音譯法和意譯法的結(jié)合,這樣的翻譯既能保留原文的內(nèi)容,又傳達(dá)了一種特定的含義。例如,The Settlers of Catan這種游戲并沒有直接翻譯成“卡坦的定居者”,而是被處理為“卡坦島”,這種處理方法達(dá)到了音意結(jié)合的要求,使譯文通俗易懂,從而達(dá)到吸引學(xué)習(xí)者興趣的效果。
當(dāng)直譯、意譯、音意結(jié)合的方法都不奏效時,為了符合目的論的三原則,可以采取創(chuàng)造性譯法。舉例來說,Minecraft這一游戲名稱在早期有很多個版本的翻譯,像方塊世界、創(chuàng)世神、挖礦爭霸、破壞者;在玩這個游戲的過程中,越來越多的學(xué)習(xí)者認(rèn)為這款游戲能給人一種自由和隨性的感覺;除此之外,學(xué)習(xí)者可以使用游戲當(dāng)中的任何東西,這與現(xiàn)實世界很相似,但是它又有著超越現(xiàn)實的特色,于是Minecraft就被創(chuàng)譯成“我的世界”,創(chuàng)造性譯法在該處用得非常貼切。
釋譯法,亦稱解釋性翻譯就是以解釋的方式來進(jìn)行翻譯的方式,這樣的翻譯方法可以使譯文的語義更加的飽滿,使譯文更加流暢通順,從而易于讀者理解,達(dá)到了目的論的翻譯要求。舉例來說,如果將The Tunisian Oppression(News games的一種)翻譯成“突尼斯的壓迫”是不太妥的,因為這種表達(dá)會迷惑學(xué)習(xí)者,給學(xué)習(xí)者造成一種誤解,所以要采取解釋性翻譯來解釋這個游戲。The Tunisian Oppression其實是關(guān)于2011年突尼斯革命從獨裁者本阿里的觀點,然后學(xué)生依據(jù)這個時事熱點設(shè)計了The Tunisian Oppression,所以它也被稱作News games(新聞小游戲)。很顯然的是,經(jīng)過解釋的方法,會讓學(xué)習(xí)者對這個游戲有進(jìn)一步的了解,而不是簡單地認(rèn)為它是一件嚇人的政治事件,其實它是一種可玩的游戲。
綜上所述,本文從目的論出發(fā),闡述了教育游戲名稱的特點以及教育游戲名稱翻譯的相關(guān)策略。在目的論指導(dǎo)下,可以采取直譯、音譯、音意結(jié)合、不譯或其他創(chuàng)造性的翻譯策略來翻譯教育游戲名稱,從而達(dá)到宣傳教育游戲的目的。