錢璐
(江西警察學(xué)院人文與管理系,江西 南昌 330100)
遷移,原是心理學(xué)家用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),也稱學(xué)習(xí)遷移,訓(xùn)練遷移,指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是普遍存在的,負(fù)遷移,也稱干擾,指學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)阻礙其二語(yǔ)習(xí)得的一面,負(fù)遷移主要是由母語(yǔ)與目的語(yǔ)的差異引起的。母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異越大,母語(yǔ)負(fù)遷移的情況就會(huì)越多,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的難度也會(huì)越大。中式英語(yǔ),也稱中國(guó)式英語(yǔ),是指帶有中文發(fā)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言?!爸惺接⒄Z(yǔ)”這個(gè)詞在英語(yǔ)里被叫作“Chinglish”,即指漢語(yǔ)與英語(yǔ)結(jié)合而成的語(yǔ)言。這種語(yǔ)言往往讓老外感覺(jué)聽(tīng)不懂,也不被英語(yǔ)國(guó)家的人接受。
由于中文的發(fā)音習(xí)慣和語(yǔ)音的組成方式與英語(yǔ)的差別過(guò)大,因此中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)常常會(huì)把母語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣帶入到英語(yǔ)中去,導(dǎo)致中式英語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生。漢語(yǔ)中的拼音分聲母和韻母,而英語(yǔ)中的音標(biāo)分輔音和元音。由于英漢兩種語(yǔ)言中幾乎沒(méi)有發(fā)音完全一樣的音素,這就容易對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)發(fā)音造成負(fù)遷移,增加其語(yǔ)音學(xué)習(xí)的難度。在這些負(fù)遷移的影響下就不僅會(huì)導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)發(fā)音錯(cuò)誤,也會(huì)給聽(tīng)力和拼寫(xiě)帶來(lái)障礙。
語(yǔ)法方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異也很大。由于受母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)生很容易混淆可數(shù)和不可數(shù)的概念,常常會(huì)犯“望文生義”的錯(cuò)誤。因?yàn)闈h語(yǔ)里的名詞是沒(méi)有人稱和數(shù)的變化的,而英語(yǔ)中的名詞不僅有可數(shù)和不可數(shù)之分,可數(shù)名詞還會(huì)有單、復(fù)數(shù)的變化。例如,“狄更斯的小說(shuō)是他那個(gè)時(shí)代的寫(xiě)照?!?正確:Dickens' novels are a mirror of his times .錯(cuò)誤:Dickens' novels are mirrors of his times .漢語(yǔ)里的時(shí)態(tài)變化一般是靠一些虛詞“過(guò)”“了”“著”或是一些表時(shí)間的副詞“已經(jīng)”“正在”“將會(huì)”“以前”來(lái)表達(dá)的;而英語(yǔ)中則是由動(dòng)詞或be動(dòng)詞的過(guò)去式、動(dòng)詞前加will/shall、動(dòng)詞后加-i n g、動(dòng)詞前加would/should等等。例如,“他們將有一場(chǎng)比賽和我們一起研究?!?They are going to have a competition with us in studies.
語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也反映出中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家文化的巨大差異。例如,中國(guó)人在面對(duì)別人的夸獎(jiǎng)時(shí),一般會(huì)回答:“哪里,哪里?!倍⒄Z(yǔ)國(guó)家的人則會(huì)回答:“I’m very glad that you like it.”中國(guó)人在見(jiàn)面時(shí)習(xí)慣談?wù)撃挲g、成績(jī)、收入等這些問(wèn)題來(lái)表示關(guān)心,而如果我們?cè)诟贤獯蚪坏罆r(shí),這樣問(wèn)對(duì)方的話是會(huì)使對(duì)方誤會(huì)你要打探他們隱私的。一些成語(yǔ)和諺語(yǔ)在翻譯和表達(dá)時(shí)常常會(huì)表現(xiàn)出中式的思維,例如,“掌上明珠”正確的表達(dá)應(yīng)該是”the apple of one’s eyes”,而我們常常會(huì)譯作”a pearl in the palm”.再如,在一些景點(diǎn)的標(biāo)示語(yǔ),我們也經(jīng)??吹揭蛑惺接⒄Z(yǔ)鬧的笑話:Visit in civilization,pay attention to hygiene !其實(shí)是想表達(dá)“請(qǐng)文明游覽,保持環(huán)境整潔。(Attention visitors:Please be civi lized and mindful of sanitation.)”但照這樣字面意思就是指“在文明中訪問(wèn),對(duì)衛(wèi)生注意!”而實(shí)際上我們要考慮到中西方在文化上的一些禁忌,這里的“文明(civilized)”是帶有西方過(guò)時(shí)的帝國(guó)主義色彩的,所以應(yīng)該是避免使用的。
在語(yǔ)音方面,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教學(xué)者都應(yīng)當(dāng)要注重分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣和節(jié)奏上的異同點(diǎn),只有在對(duì)兩種語(yǔ)言的正確發(fā)音都有了清晰的認(rèn)識(shí),尤其是在掌握了英語(yǔ)音標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)之后,才能糾正掉錯(cuò)誤的中式發(fā)音。還可以嘗試和英語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行交流,以增強(qiáng)語(yǔ)感和對(duì)句子語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的把握,掌握句子的發(fā)音規(guī)則和朗讀規(guī)律。
英漢在語(yǔ)法方面的差異也是很大的,所以要克服語(yǔ)法的負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者必須在全面地學(xué)習(xí)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則后,平時(shí)也要養(yǎng)成多聽(tīng)英文廣播和多看國(guó)外期刊報(bào)紙或是新聞的習(xí)慣,多多培養(yǎng)自己的英語(yǔ)語(yǔ)感,以避免先前學(xué)習(xí)的一些經(jīng)驗(yàn)造成的思維定勢(shì)帶來(lái)的負(fù)遷移影響。
中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以多閱讀一些國(guó)外的文學(xué)名著和作品,通過(guò)一些優(yōu)秀的電視節(jié)目,了解更多的英語(yǔ)國(guó)家人的文化習(xí)俗、說(shuō)話習(xí)慣和其他信息。也可以尋找與外國(guó)人溝通的機(jī)會(huì),讓自己融入一些有英語(yǔ)的氛圍中,從而了解更深刻的英語(yǔ)國(guó)家風(fēng)土人情,避免文化負(fù)遷移的影響。
中式英語(yǔ)現(xiàn)象的產(chǎn)生,母語(yǔ)負(fù)遷移是最主要也是最直接的一大因素,應(yīng)當(dāng)在分析此現(xiàn)象出現(xiàn)的成因之后,主動(dòng)克服母語(yǔ)負(fù)遷移的消極影響,促進(jìn)正遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極作用。