趙菡菡
摘 要:文化與語(yǔ)言是密切相關(guān)的,文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ),波斯語(yǔ)諺語(yǔ)承載著波斯民族文化。波斯語(yǔ)諺語(yǔ)中包含著“古老波斯的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、宗教信仰、文學(xué)藝術(shù)、律法、制度、價(jià)值觀念等等,對(duì)波斯語(yǔ)諺語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行深度解讀,將有助于進(jìn)一步探究波斯人文思想、風(fēng)土人情。
關(guān)鍵詞:波斯語(yǔ)諺語(yǔ);波斯文化
伊朗是一個(gè)古老、充滿異國(guó)情調(diào)的國(guó)度,這片土地上有著豐富的歷史和文化傳統(tǒng),奢華的波斯地毯,美麗的花園和迷人的詩(shī)歌。在這一片廣闊的大陸上,波斯語(yǔ)貫穿于伊朗,塔吉克斯坦,阿富汗以及其他中亞部分地區(qū),它成為了聯(lián)系“絲綢之路”的重要紐帶。今天伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦仍然以波斯語(yǔ)為母語(yǔ)。
一、波斯語(yǔ)諺語(yǔ)在交際中的運(yùn)用
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言形成和發(fā)展的基礎(chǔ)?!把哉Z(yǔ)活動(dòng)與情景語(yǔ)境直接相關(guān),但根本上受文化語(yǔ)境限定。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的是借助語(yǔ)言來(lái)觀察、認(rèn)識(shí)和表達(dá)復(fù)雜世界,并產(chǎn)生新的意義——實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言向新的情景語(yǔ)境無(wú)限擴(kuò)展的潛能。”[1]因此語(yǔ)言并非孤立存在,它根植于民族文化之中,反映該民族的信仰和情感。波斯語(yǔ)諺語(yǔ)在人們的生活中隨處可見,但要正確在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合運(yùn)用,還需學(xué)習(xí)一些文化背景知識(shí)。如果運(yùn)用不當(dāng),盡管掌握了一定的語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu),具有標(biāo)準(zhǔn)的讀音、豐富的詞匯,在與波斯語(yǔ)為母語(yǔ)的民族交往時(shí),不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)仍會(huì)令對(duì)方感到不舒服,因此學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)諺語(yǔ),了解諺語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵尤其重要,按照本族人的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)交談,會(huì)有良好的溝通效果。
例如,表達(dá)“你看起來(lái)好像很不開心?”“cherā,owghātat talkh ast?”直譯為“為何你的時(shí)間很苦?”這就是地道的表達(dá)方式。又如,表達(dá)“我很開心”,“khoshivaghtam”,直譯為“我的時(shí)間很好”。用餐時(shí)的用語(yǔ),當(dāng)客人稱贊主人的飯菜美味可口時(shí),主人要說(shuō)“nosh-ejān”,意思是“祝您健康,愿這美味的飯菜有益于您的健康”。表達(dá)感謝的語(yǔ)言,當(dāng)別人幫了你的忙,或者給了你一些幫助時(shí),你應(yīng)說(shuō)“dast-e shom? dard nakone”,意譯“非常感謝”,直譯為“你的手沒(méi)有受傷吧,你的手疼不疼”。
由此可見,語(yǔ)言在交際時(shí)應(yīng)按照母語(yǔ)使用者的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)表達(dá),適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合用適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。語(yǔ)言需和文化背景相融合,一方面打好語(yǔ)言知識(shí)基礎(chǔ),另一方面通過(guò)學(xué)習(xí)波斯文化提高文化素養(yǎng)。
二、波斯語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化概念“知識(shí)文化”與 “交際文化”
“馬克思和恩格斯精辟地闡述了語(yǔ)言的本質(zhì),他們指出,語(yǔ)言是歷史性實(shí)踐的產(chǎn)物,是一種特殊的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言和意識(shí)一樣,是人類顯示生活與物質(zhì)生產(chǎn)勞動(dòng)的產(chǎn)物,是歷史演進(jìn)中的人類由于生產(chǎn)、生活及交往的需要才產(chǎn)生的現(xiàn)實(shí)的意識(shí)。”[2]因此任何一種語(yǔ)言總是同該民族的文化有著千絲萬(wàn)縷、難以割舍的聯(lián)系。語(yǔ)言文字的應(yīng)用,離不開對(duì)該語(yǔ)言的民族文化背景的深入學(xué)習(xí)。波斯語(yǔ)諺語(yǔ)中的文化概念分為知識(shí)文化和交際文化。
文化決定思維,決定語(yǔ)言的表達(dá)形式,語(yǔ)言的使用一定得遵循文化得規(guī)則。因此,不同文化中得人們會(huì)有不同的思維方式,常從不同的審視角度看問(wèn)題,會(huì)有不同的敘述。例如波斯語(yǔ)中“che daste gol be āb dādee?”意譯為“你做錯(cuò)了什么事情?/你搞砸了什么事情?”然而直譯得意思是“你送給水的什么花?”如果不懂波斯文化這個(gè)句子很難琢磨。這與一個(gè)歷史故事有關(guān):曾經(jīng)一個(gè)男子深愛著一個(gè)女子,但這女子的家人認(rèn)為這個(gè)男子運(yùn)氣不好,所以不同意他們成婚,之后把女子嫁給了他人,男子得知此事后,傷心地離開了家鄉(xiāng),在路上摘了一朵花,又隨手把它扔到了河里,當(dāng)時(shí)有些孩子在河邊玩耍,有一個(gè)孩子看到了那朵花,想把它撈起來(lái),不幸的是小孩子掉進(jìn)河里淹死了,而這個(gè)孩子恰好是新娘親戚的孩子,當(dāng)孩子家人得知這悲傷的消息時(shí),那個(gè)他心愛的女子正在舉行婚禮,然而婚禮變成了葬禮。不久男子回到了家鄉(xiāng),家鄉(xiāng)人就用這樣的方式問(wèn)他“你就是那個(gè)把花送到水里的人?”由此可見,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)傳承下來(lái)的各種習(xí)俗、觀念。
波斯語(yǔ)諺語(yǔ)在人際交往中使用也是很普遍的,但是對(duì)非母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在交際的過(guò)程中仍存在很多問(wèn)題,主要體現(xiàn)在波斯語(yǔ)固定表達(dá)或者習(xí)語(yǔ)的理解與使用不當(dāng)。例如“jāye shomā khālee”意譯為“要是您當(dāng)時(shí)在場(chǎng)該多好!”直譯為“你的位置空的”。這種委婉又含蓄表達(dá)在波斯語(yǔ)里非常得體。舉個(gè)例子,假設(shè)你的朋友邀請(qǐng)你參加一次重要的活動(dòng),可是你沒(méi)有去,那這位朋友會(huì)對(duì)你說(shuō)“jāye shomā khālee”,表達(dá)他的遺憾和很希望你當(dāng)時(shí)能來(lái)的心情,這樣的方式比直接表達(dá)“你怎么沒(méi)來(lái)?你有什么事情嗎,去哪里了?”要婉轉(zhuǎn)。又如“gol posht-o ru nadāreh”直譯為“花是沒(méi)有背面的“意譯“沒(méi)問(wèn)題”。意為:花的每一面都是花,比喻人的完美。這種表達(dá)用在緩解尷尬的氛圍。由此可見波斯語(yǔ)諺語(yǔ)使用的得體性直接關(guān)系雙方交際的成敗,學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)諺語(yǔ),從而學(xué)習(xí)波斯文化,根據(jù)不同的語(yǔ)境場(chǎng)合運(yùn)用合適的語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行有效的交流,通過(guò)對(duì)文化的學(xué)習(xí)提高學(xué)習(xí)者的交際能力。
三、波斯語(yǔ)諺語(yǔ)與漢語(yǔ)的比較
“語(yǔ)言是思維的外在表達(dá)形式,而思維是語(yǔ)言表達(dá)的內(nèi)容”。[3]然而語(yǔ)言因?yàn)樗季S方式的不同而發(fā)生變化,因此我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中可以采用對(duì)比的方法,對(duì)比是人們認(rèn)識(shí)客觀事物的一種重要方法。在學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)習(xí)者會(huì)受到漢語(yǔ)語(yǔ)言及文化的影響,經(jīng)常出現(xiàn)言語(yǔ)上的錯(cuò)誤,因此需要經(jīng)常進(jìn)行波斯文化與漢文化對(duì)比分析,探究?jī)煞N語(yǔ)言中隱含的文化差異,減少在交際活動(dòng)中套用漢語(yǔ)文化,提高波斯語(yǔ)的交際能力。
例如在漢語(yǔ)里表達(dá),夫妻恩愛和諧說(shuō)“琴瑟調(diào)和”,意思是琴瑟同時(shí)彈奏,聲音和諧,比喻夫妻間感情和諧。波斯語(yǔ)里說(shuō)“havā do nafare ast”,直譯為“兩個(gè)人的氛圍”意思是:與愛人一起溫存靜謐的感覺。又如,漢語(yǔ)和語(yǔ)波斯語(yǔ)相似表達(dá)的詞語(yǔ),當(dāng)看見家人或親人時(shí)漢語(yǔ)里有“其樂(lè)融融、笑臉相迎”形容快樂(lè)和諧的景象。波斯語(yǔ)里說(shuō)“cheshme shomā roshan”意為“你的眼睛明亮”,表達(dá)的是家人、親朋好友歸來(lái)時(shí)的喜悅之情。從傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣來(lái)看,中國(guó)傳統(tǒng)文化與伊朗文化有著相似之處,例如,中國(guó)春節(jié)辭舊迎新,于是年三十晚上,家家戶戶貼紅春聯(lián),燃放爆竹,以求新的一年安寧。這種習(xí)俗從此流傳下來(lái),也就是“除夕”之夜,在這一天燃放鞭炮,熱熱鬧鬧過(guò)年。而伊朗人的新年“nowruz”也有類似的傳統(tǒng),即把去年的壞運(yùn)氣統(tǒng)統(tǒng)趕走,希望自己新的一年都有好運(yùn)氣陪伴,不同在于時(shí)間,“nowruz”的最后一天“sizdeh bedar”也就是第13天,伊朗人舉家出游野餐,把壞運(yùn)氣趕走。
波斯語(yǔ)諺語(yǔ)和漢語(yǔ)的對(duì)比研究,有助于對(duì)波斯文化內(nèi)涵的理解,有比較,才知差異,有分析,才有認(rèn)知。語(yǔ)言同文化相輔相成,語(yǔ)言總是存在于一定的文化之中,通過(guò)對(duì)比分析法使語(yǔ)言學(xué)習(xí)深入到文化內(nèi)涵的理解,讓學(xué)習(xí)者在掌握波斯語(yǔ)的同時(shí),吸收、消化波斯文化、伊朗文化,同時(shí)也反觀自身文化,使個(gè)人文化素養(yǎng)得到升華。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言和文化是人類社會(huì)生活的產(chǎn)物,人文社會(huì)的發(fā)展會(huì)帶動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,反之語(yǔ)言的發(fā)展也會(huì)促進(jìn)文化的進(jìn)步。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開文化,且只有很好地了解該語(yǔ)種的文化,才能學(xué)好這門語(yǔ)言。因此,波斯語(yǔ)諺語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅僅是單純的語(yǔ)言能力的學(xué)習(xí),更重要的是波斯文化內(nèi)涵、精髓的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中應(yīng)盡力發(fā)掘語(yǔ)言的文化含義,結(jié)合文化知識(shí)背景學(xué)習(xí)波斯語(yǔ)
注釋:
[1]陳了了.中國(guó)文化語(yǔ)境下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的觀念轉(zhuǎn)變.教育研究,2017.38:91-96
[2]李秀華.語(yǔ)言·文化·民族:民族語(yǔ)言認(rèn)同與民族共同體的建構(gòu).西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018:7-12
[3]王文斌.對(duì)比語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言研究之要.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2017:29-44+147-148