(北京外國(guó)語大學(xué),北京 100089)
俄語中прецедент一詞在謝·伊·奧熱果夫主編的《俄語詞典》中被釋義為:作為隨后類似事件的范例或依據(jù)事件。我國(guó)學(xué)者一般將其譯為“先例”。在1986年第六屆國(guó)際俄羅斯語言與文學(xué)教師代表大會(huì)上,俄羅斯心里語言學(xué)家卡拉烏洛夫作了題為《論先例文本對(duì)語言個(gè)性結(jié)構(gòu)和建構(gòu)的作用》的學(xué)術(shù)報(bào)告,首次提出了先例文本這一概念??ɡ瓰趼宸驈?qiáng)調(diào),先例文本是廣義上的詞的文化現(xiàn)象。文本是人們生活的一部分,在內(nèi)容、體裁、主題、篇幅等方面存在差異,而先例文本則是指那些由于流傳廣泛而成為特定交際者共知的、以文本形式出現(xiàn)的他人言語。他將先例文本定義為:1)在認(rèn)知和情感方面對(duì)某一個(gè)體有重要意義的文本,2)具有超個(gè)體性的文本,即為該個(gè)體周圍的人(包括其前輩和同代人)所熟知的文本,3)在該語言個(gè)體的話語中多次重復(fù)出現(xiàn)。也就是說,先例文本是歷史上形成的某一文本,它包含著各種不同的文化背景知識(shí),具有特殊的思想感情色彩,已成為民族歷史文化的一個(gè)組成部分,并且被社會(huì)語言集團(tuán)的普通成員所熟知。而且,在語言載體的話語中,先例文本可以以原體形式或變體形式再現(xiàn)。
繼卡拉烏洛夫提出先例文本的概念之后,克拉斯內(nèi)赫等一些學(xué)者進(jìn)一步擴(kuò)展了先例文本概念,提出了先例現(xiàn)象這一術(shù)語。他們認(rèn)為,先例文本可以超越語言形式而存在,應(yīng)將先例文本概念擴(kuò)展為先例現(xiàn)象,它們既可以是言語思維活動(dòng)的產(chǎn)物,也可以是非語言的,如繪畫、雕塑、建筑、音樂等作品??死箖?nèi)赫依據(jù)先例現(xiàn)象的語言稱名單位性質(zhì)將其分為四類:先例文本、先例情景、先例名和先例語句,并將符合以下三條標(biāo)準(zhǔn)或特征的現(xiàn)象界定為先例現(xiàn)象:
(一)為本民族語言文化共同體所有成員熟知(具有超個(gè)性特征);
(二)在認(rèn)知層(認(rèn)知和情感層)實(shí)現(xiàn);
(三)在某民族語言文化共同體成員的言語中反復(fù)出現(xiàn)。
1998 年1月,俄羅斯科學(xué)院語言研究所專門召開了一次學(xué)術(shù)討論會(huì)討論先例性與先例現(xiàn)象問題,隨后,在俄羅斯學(xué)術(shù)界迅速掀起了一股研究先例現(xiàn)象的熱潮。學(xué)者們的研究已證明,先例現(xiàn)象具有濃厚的民族性和社會(huì)性,是語言和文化共同作用的凝縮機(jī)制,是語言和文化能力的直接反映。先例現(xiàn)象的內(nèi)容與語言文化學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等諸多學(xué)科有密切的聯(lián)系。在當(dāng)代俄語報(bào)刊中,先例現(xiàn)象被大量使用,它已成為報(bào)刊語言實(shí)現(xiàn)其感染力和表現(xiàn)力的重要手段。認(rèn)識(shí)和了解報(bào)刊語言中的先例現(xiàn)象,揭示其蘊(yùn)涵的社會(huì)歷史意義與民族文化意義變得越來越重要。本文將結(jié)合實(shí)例來分析先例現(xiàn)象的在俄語報(bào)刊中的運(yùn)用。
(一)先例名
先例名是指與先例文本或先例情景相關(guān)的一些人名。學(xué)者們將與那些眾所周知的文本、情景相關(guān)聯(lián)的專名都?xì)w為先例名,例如Илья Муромец,Обломов等。那些雖然并不與先例文本或先例情景相連,但一樣擁有先例性全部特征的專名也被納入先例名范疇,例如Моцарт等。
(1)Эксперты,не видевшие других гор,кроме Альп и Аппалачей,с легкостью Хлестакова и с его же <…>.
例句中加粗名詞赫列斯塔科夫是果戈理的《欽差大臣》中的人物,他到處招搖撞騙,在小縣城里,他假冒欽差大臣,胡亂指揮工作,斂取錢財(cái)。在該例句中,作者運(yùn)用赫列斯塔科夫這一先例名,形象地描述了專家們的行為。
(二) 先例話語
先例話語是對(duì)某民族認(rèn)知基礎(chǔ)中已存在的內(nèi)容進(jìn)行復(fù)制與再加工的產(chǎn)物。先例話語是Костомаров與Бурвикова共同提出的,他們將先例話語視為文本簡(jiǎn)化的結(jié)果,他們將名言警句、文學(xué)引文、電影臺(tái)詞、廣告詞、民間文學(xué)引文、諺俗語、青年俚語等都納入先例話語范疇,作為表達(dá)價(jià)值判斷和感情的標(biāo)記可以指向先例文本或先例情景。例如普希金的Не спится,Няня!或諺語,例如Тише едешь,дальше будешь均可成為先例話語。先例語句的使用可以是整個(gè)原文本的完全重復(fù),也可以是將已經(jīng)具有先例性的詞語或句子等根據(jù)規(guī)則進(jìn)行重新組合。
1.整個(gè)原文本的完全重復(fù)
(2)Сегодня,когда "к нам едет ревизор",это еще вопрос,откуда он.(Российская газета)
例句中加粗部分是作品《欽差大臣》中多次重復(fù)的一句話,小城官員們得知?dú)J差大臣要來,都惶恐不安。該文章中運(yùn)用該先例話語,表達(dá)了對(duì)相關(guān)部門的監(jiān)督工作的質(zhì)疑和批評(píng)。
2.按一定規(guī)則進(jìn)行重新組合
(3)Контр спасёт мир
論據(jù)與事實(shí)報(bào)使用的這則新聞標(biāo)題充分參考了陀思妥耶夫斯基著名長(zhǎng)篇小說《白癡》中梅詩(shī)金公爵的名言“Красота спасёт мир”(美挽救世界)。
(三)先例文本
先例文本“是言語思維活動(dòng)自足而完整的產(chǎn)物;是一種多級(jí)述謂單位;是一種復(fù)合符號(hào),其各成分意義之和與其含意不相等;為該語言文化共同體受過中等教育程度的任何成員所熟知?!毕壤谋镜膩碓粗饕形膶W(xué)作品、廣告詞、笑話、政論文等完整獨(dú)立的文本。運(yùn)用先例文本的形式可以分為以下四種:
1.通過直接引用先例文本的標(biāo)題或者對(duì)源文標(biāo)題進(jìn)行加工后再使用以引起對(duì)先例文本的整體聯(lián)想。
(4)Зачем на Руси жить хорошо
顯然,《莫斯科新聞報(bào)》采用的這一報(bào)刊標(biāo)題源于涅克拉索夫的長(zhǎng)詩(shī)的題目Кому на Руси жить хорошо,作者將原作品名稱中的кому換成зачем,使這一質(zhì)問更加意味深長(zhǎng)。
2.通過與此文本相關(guān)的先例語句,還可以引用文本中先例情景的名稱。
(5)<…>которые кричали О.Бендеру и И.Воробьянинову:《Дэнги давай! Давай дэнги!》(Известия)
例中情景源于諷刺小說《Двенадцать стульев》(《十二把椅子》)。這部小說語言獨(dú)特,故事離奇,深受俄羅斯讀者的喜愛。書中主人公 Остап Бендер早已成為奸詐、欺騙、財(cái)迷心竅的代名詞。文章講述了利用小說中一些孩子向主人公索要買路錢這一情節(jié),借作品人物之口,淋漓盡致地刻畫了俄羅斯政府因面臨的經(jīng)濟(jì)困難而不得不向西方七國(guó)伸手的窘境。文中出現(xiàn)的先例情景無疑對(duì)讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力,從而達(dá)到借古諷今的目的。
3.通過對(duì)文本情景的描述,實(shí)現(xiàn)先例文本的引用。
例如,“巴庫(kù)男孩隊(duì)(KHB)在2000年演出中引用的是對(duì)一個(gè)童話故事主要情節(jié)的描述:我們的鄰居爺爺種了一個(gè)大麻,大麻長(zhǎng)的很大很大。爺爺叫來奶奶,奶奶叫來小孫子,又叫來小狗,叫來小貓,還叫來小老鼠…他們一起拔大麻,拔呀拔…總之他們生活地幸福又快樂。”(杜春曉 2008)
上面的例子中沒有提及原始文本的名稱,而是通過描述文本情景讓聽眾回想起俄羅斯童話《拔蘿卜》,從而增加了先文本的表現(xiàn)力。
4.對(duì)先例文本的引用還可以通過人物名字,或者通過文本作者的名字來實(shí)現(xiàn),這里的名字不一定是先例的。
(6)Причем работать в радость,в удовольствие,а не судорожно-мрачно ради реванша и счёта в банке,как Лопахин.(Московские новости)
該例句中加粗詞語洛帕欣是契訶夫筆下的一個(gè)人物形象。他出生于農(nóng)奴家庭,是一個(gè)無知、粗野又勢(shì)利的爆發(fā)戶。為了賺到更多的錢,羅巴辛從早到晚不停地工作,還自詡工作能使他覺得精神輕快,找到活的理由。最終他實(shí)現(xiàn)了自己的愿望——成為《櫻桃園》的新主人。如果不了解《櫻桃園》的情節(jié),則不可能理解這一人物形象的內(nèi)涵,更不可能真正領(lǐng)會(huì)文中這一比喻的深層意味。
(四)先例情景
先例情景是某種“規(guī)范化”、“理想化”的情景,引發(fā)相應(yīng)的伴隨意義,其感知常量作為區(qū)別性特征進(jìn)入認(rèn)知庫(kù)。(彭文釗、趙亮2006)先例話語或先例名可以成為先例情景的能指,例如“動(dòng)亂時(shí)期”(смутное время)作為先例情景指的是,17世紀(jì)初期波蘭、瑞典對(duì)俄國(guó)的武裝干涉,并且在該時(shí)期俄國(guó)國(guó)內(nèi)也爆發(fā)了波洛特尼克夫領(lǐng)導(dǎo)的農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng),該時(shí)期俄國(guó)處于動(dòng)蕩不安的狀態(tài)。在現(xiàn)代,人們一提到смутное время就比喻的是動(dòng)亂惶恐的狀態(tài)或事件。
使用先例情景可通過或直接使用先例情景名,或先例語句,或先例文本中的人物名而實(shí)現(xiàn)。
1.直接使用先例情景名。
Ющенко объявил ?холодную войну? с РФ борьбой за независимость Украины.(Известия)
Холодная война(冷戰(zhàn))是指的在1947年至1991年之間,以美國(guó)和北約為首的西方集團(tuán),與以蘇聯(lián)和華約為首的東方集團(tuán)兩者之間的長(zhǎng)期政治和軍事沖突。這一先例情景名稱在報(bào)刊題目中的運(yùn)用,能讓讀者立即了解到白俄羅斯和俄羅斯的關(guān)系狀態(tài)。
2.通過引用先例語句實(shí)現(xiàn)對(duì)先例情景的引用。
<…>,по сравнению с которым нынешний— как хлестоковский арбуз《в 700 рублей》.
看過果戈理的喜劇《欽差大臣》的人一定不會(huì)忘記赫列斯塔科夫,他到處招搖撞騙,不知羞恥地撒謊、吹牛。為了顯示他家的“高雅與富麗堂皇”,他竟對(duì)市長(zhǎng)太太和女兒吹噓說,“桌上放著一只西瓜,那西瓜就值七百盧布”,使得市長(zhǎng)太太和女兒對(duì)他著了魔。在這一作品背景下,“как хлестоковский арбуз《в 700 рублей》”(猶如赫列斯塔科夫價(jià)值七百盧的西瓜)就極具諷刺意味,用以形容那些空洞的、恬不知恥的謊言。
3.通過引用先例文本中的人物名實(shí)現(xiàn)。如:
Адвокат мамы ?бедной Лизы?Роберт Фридман:?В Венгрии многие сочувствуют Ирине Беленькой?(Известия)
粗體字《苦命的麗莎》是俄羅斯作家卡拉姆津的作品,其講述了年輕女孩麗莎的悲慘命運(yùn),她被自己所愛的人無情拋棄。例句中通過引用作品中人物的名字,使讀者回憶起原文本中熟知的情景,使讀者更能體會(huì)文章中人物的遭遇。
先例現(xiàn)象是一個(gè)復(fù)雜的語言文化現(xiàn)象,它體現(xiàn)了不同文本之間存在的參照關(guān)系,其中融入了豐富的文化內(nèi)涵與知識(shí)結(jié)構(gòu)。因此,必須對(duì)先例現(xiàn)象進(jìn)行共時(shí)與歷時(shí)、縱向與橫向的研究。分析先例現(xiàn)象的來源便是這一研究的基礎(chǔ)。通過對(duì)大量事例的剖析,我們初步總結(jié)出先例現(xiàn)象的幾種來源類型:
(一)文學(xué)作品
文學(xué)作品往往是通過典型的環(huán)境和人物來凸現(xiàn)社會(huì)生活中的人和事的。古今中外許多文學(xué)名著中的人物因其鮮明的個(gè)性特點(diǎn),成為文學(xué)長(zhǎng)廊中的一座座雕塑,他們的形象已根深蒂固地植入人們的記憶中。這類專有名詞在報(bào)刊中的運(yùn)用能激發(fā)讀者的聯(lián)想,并激活蘊(yùn)涵于文本深層的意義。文學(xué)作品是先例現(xiàn)象的最主要來源,主要是文學(xué)作品的經(jīng)典語句、人物形象、作家名、作品名、作品情景等。其中作品名作為報(bào)刊標(biāo)題使用的情況比較常見,例如:《Живые и мёртвые》(Известия)
(二)童話故事和神話傳說
例如,報(bào)刊中經(jīng)常會(huì)使用金魚這個(gè)童話故事中的先例名。例如:Президент не мог себе позволить выглядеть незрелым в глазах Ширака.Пришлось изображать из себя зрелого:наступать на горло собственной песне и притворять золотой рыбкой.(Московский комсомолец)
(三)影視作品和流行歌曲
例 如:Если в сердце твоем любовь(Российская газета) 該新聞?lì)}目來源于俄羅斯歌手尤利婭的著名歌曲《如果心中有愛》。
(四) 社會(huì)政治生活(口號(hào)、標(biāo)語、名人名言、歷史事件)
《За наше детство счастливое,спасибо,не наша страна》(АиФ)
《Валюты всех стран,объединяйтесь!》(Известия)
(五)諺語、俗語、成語
諺語、俗語和成語形象生動(dòng),言簡(jiǎn)意賅,蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵,哲理性、典故性都很強(qiáng),是先例現(xiàn)象的重要來源。例如:
Комар носа не подточит.(Призыв)
В полку КВН прибыло.(Ковровские вести)
(六)圣經(jīng)文本
宗教是文化的一個(gè)重要組成部分,它的影響滲透到社會(huì)生活的各個(gè)方面。源于《圣經(jīng)》的引語、人物、典故經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)刊文章中,對(duì)人們的語言意識(shí)產(chǎn)生深刻的作用。例如:莫斯科共青團(tuán)報(bào)使用的“Чеченский волк в овечьей шкуре”這一報(bào)刊標(biāo)題出自圣經(jīng)中的Волк в овечьей шкуре,意指披著羊皮的狼,陰險(xiǎn)狡詐的偽君子。
在俄語報(bào)刊中,先例現(xiàn)象被大量使用,尤其是在報(bào)刊標(biāo)題中被積極運(yùn)用,使得標(biāo)題更加簡(jiǎn)潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,大大地增加了報(bào)刊的宣傳效果和力度。報(bào)刊文章中運(yùn)用先例現(xiàn)象可加強(qiáng)文章表現(xiàn)力,增強(qiáng)報(bào)刊的對(duì)話性,有利于表達(dá)或隱或顯的評(píng)價(jià)意義,能激活讀者對(duì)該先例潛在的背景知識(shí)的記憶,使讀者產(chǎn)生“似曾相識(shí)”又“不盡相同”的印象,吸引讀者的注意力,從而實(shí)現(xiàn)讀者與文章作者之間的順利交際。
先例現(xiàn)象是研究語言個(gè)性和民族個(gè)性的一個(gè)重要窗口,它蘊(yùn)涵了豐富的文化內(nèi)涵,具有濃厚的民族性、社會(huì)性,了解先例現(xiàn)象能幫助我們更好的了解一個(gè)民族的歷史文化和民族個(gè)性。正確理解先例現(xiàn)象要求我們特別注意其隱含意義,注意語言形式與意義的把握,更重要的是需要廣泛的閱讀和積累才能將其破譯,因?yàn)橄壤F(xiàn)象有顯性與隱性之分,它們有的是清晰可見的,有的卻需要借助于大量的文化背景知識(shí)。了解和熟知俄語意識(shí)、正確理解語義內(nèi)涵是順利完成俄漢跨文化交際的有效途徑。所以,對(duì)于我們俄語學(xué)習(xí)者來說,只有正確理解俄語語言所蘊(yùn)含的語言意識(shí)和文化內(nèi)涵才能更好的提高自身的俄語水平。