• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化典籍傳譯與中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)重構(gòu)研究

    2020-12-07 22:12:29郝健王海艷
    贏未來(lái) 2020年5期
    關(guān)鍵詞:譯論典籍話(huà)語(yǔ)權(quán)

    郝健,王海艷

    遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧錦州 1210010

    潘文國(guó)在2012年提出,真正適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論只能建立在中國(guó)自身的翻譯實(shí)踐和文化傳統(tǒng)之上,以此解釋漢語(yǔ)特色、中國(guó)文化特色、中譯外的特殊要求、標(biāo)準(zhǔn)及其方式[1]。文化典籍是中國(guó)語(yǔ)言及文化特色的典型代表,因此中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)重構(gòu)與其傳譯研究密不可分。

    1 中國(guó)譯論在世界翻譯話(huà)語(yǔ)中的地位與影響

    中國(guó)翻譯活動(dòng)迄今已經(jīng)具有兩千多年的歷史。在南北朝時(shí)期,菩提流支將中國(guó)的《大乘章義》譯為梵文,之后翻譯對(duì)象逐步擴(kuò)大,主要包括佛經(jīng)、歷史、藥物等。在這兩千多年的歲月長(zhǎng)河中,中國(guó)學(xué)者翻譯了大量作品,為中西方語(yǔ)言和文化的交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。

    中國(guó)的翻譯理論發(fā)展經(jīng)歷了很長(zhǎng)的歷史時(shí)期。最早的譯論是三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙提出的“翻譯不易”,之后各個(gè)歷史時(shí)期很多優(yōu)秀的學(xué)者都提出了自己的翻譯心得和理論。

    但近百年來(lái)卻由于中國(guó)學(xué)術(shù)片面追求“西化”,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)譯論基本上處于“邊緣化”、“失語(yǔ)”的狀態(tài),任其長(zhǎng)期發(fā)展下去,只會(huì)造成中國(guó)翻譯本土概念的丟棄甚至完全喪失。

    2 中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)重構(gòu)的現(xiàn)實(shí)意義

    (1)漢語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特色與其他語(yǔ)言之間存在極大區(qū)別,要求有中國(guó)特色的翻譯理論。

    對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō),語(yǔ)言類(lèi)型不同往往給翻譯實(shí)踐活動(dòng)帶來(lái)不容忽視的影響。不同的翻譯實(shí)踐,對(duì)理論研究有不同的要求,從而產(chǎn)生不同的理論[2]。無(wú)視這種差別,用印歐語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)產(chǎn)生的理論來(lái)進(jìn)行中文與印歐語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng),就一定會(huì)衍生眾多問(wèn)題。在文化典籍傳譯實(shí)踐中,譯者多從西方視角展開(kāi)研究,更多的是考慮目的語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣和思維方式,在很大程度上失去自我,失去了對(duì)中國(guó)文化的自信。

    另一方面,語(yǔ)言是特定文化和歷史發(fā)展的產(chǎn)物,漢語(yǔ)的形成與發(fā)展和中華民族的文化及歷史息息相關(guān),打上了深深的中國(guó)文化的烙印。換而言之,中華民族五千年的漫長(zhǎng)歷史、底蘊(yùn)深厚的文化、中國(guó)的語(yǔ)言研究和文化研究傳統(tǒng)一定會(huì)映射到翻譯理論上,從而產(chǎn)生與別的語(yǔ)境下產(chǎn)生的翻譯理論不同的表達(dá)方式。

    (2)翻譯理論從本質(zhì)上講就是話(huà)語(yǔ)權(quán),建立適合中國(guó)翻譯需求的理論即是取得中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)中找到自己的位置,進(jìn)而提高中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。

    國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)是主權(quán)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的話(huà)語(yǔ)權(quán)力。國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)對(duì)于主權(quán)國(guó)家在國(guó)際上使用自己的話(huà)表明立場(chǎng)、表述觀點(diǎn)與傳播文化至關(guān)重要。適當(dāng)利用其他語(yǔ)言以譯語(yǔ)形式向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)自身訴求、傳遞文化等是國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)不可或缺的一部分。對(duì)外傳播中的翻譯活動(dòng),是提高國(guó)家國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)的有效手段和方式。這種翻譯活動(dòng),并不是簡(jiǎn)單的停留在傳達(dá)層面地對(duì)話(huà)語(yǔ)信息進(jìn)行的一種傳輸活動(dòng)[3]。因此中國(guó)需要形成獨(dú)立、完整并被世人普遍承認(rèn)的話(huà)語(yǔ)體系。

    雖然當(dāng)前我國(guó)改革開(kāi)放取得了巨大成功,國(guó)家綜合實(shí)力大增,但是仍面臨著現(xiàn)有話(huà)語(yǔ)體系影響力微弱、難以在世界話(huà)語(yǔ)中取得相應(yīng)地位的局面。西方現(xiàn)代文化強(qiáng)勢(shì),我國(guó)仍處于較弱的話(huà)語(yǔ)權(quán)格局。這種格局使我國(guó)形象被有意扭曲,我國(guó)文化也受到西方輿論肆意攻擊,使中國(guó)話(huà)語(yǔ)發(fā)聲無(wú)力,難以被國(guó)際社會(huì)真正理解和認(rèn)同,這種文化偏見(jiàn)和意識(shí)形態(tài)差異阻礙中國(guó)的發(fā)展。翻譯是文化傳播中重要一環(huán),建立適合中國(guó)翻譯需求的翻譯理論就是取得翻譯話(huà)語(yǔ)權(quán),在國(guó)際譯學(xué)中發(fā)出中國(guó)的聲音,凸顯漢語(yǔ)主體性,展現(xiàn)中國(guó)話(huà)語(yǔ)的特色和中國(guó)風(fēng)采,擁有一套能讓世人聽(tīng)懂信賴(lài)的話(huà)語(yǔ)體系,爭(zhēng)取中國(guó)的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),加深中國(guó)元素對(duì)世界的影響和意義,同時(shí)也促進(jìn)多元話(huà)語(yǔ)共存,打破國(guó)際話(huà)語(yǔ)單一化桎梏。

    3 以文化典籍傳譯為載體重構(gòu)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)

    3.1 將中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)重構(gòu)的基石

    在重構(gòu)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)的過(guò)程中要以中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為基石,擺脫西方理論的束縛,重新回歸中國(guó)語(yǔ)境。中國(guó)在幾千年豐富的翻譯實(shí)踐中產(chǎn)生了一脈相承的翻譯理論。早在三國(guó)時(shí)期佛經(jīng)翻譯家支謙就提出“翻譯不易”;東漢時(shí)期釋道安進(jìn)一步提出“五失本,三不易”理論;嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”一直為很多翻譯家孜孜以求;朱光潛認(rèn)為翻譯宗旨是“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”,將翻譯分為三個(gè)階段;錢(qián)鐘書(shū)提出文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,強(qiáng)調(diào)在翻譯中既不能露出生硬的特點(diǎn),也要保留原文的風(fēng)味。傅雷強(qiáng)調(diào)翻譯中應(yīng)力求“神似”,而不是“形似”[4]。我國(guó)翻譯理論表現(xiàn)出中國(guó)翻譯文化的本質(zhì)特征:其理論基礎(chǔ)是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的“美學(xué)觀”; 理論體系是中國(guó)本土的“和合生態(tài)文化觀”;實(shí)踐原則與方法則是體現(xiàn)出中國(guó)人文特色的“現(xiàn)實(shí)功用觀”[5],以此作為中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)重構(gòu)的基石,促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展,傳播中國(guó)文化,提高國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)。

    3.2 在文化典籍傳譯實(shí)踐中創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論

    文化典籍傳譯實(shí)踐中創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論是必然選擇。因?yàn)閷?duì)翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),語(yǔ)言及文化之間巨大差異不容忽視。無(wú)視這一實(shí)際,用千篇一律的翻譯理論去指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,一定會(huì)困難重重。因此不能簡(jiǎn)單粗暴地套用西方的翻譯理論,而是要?jiǎng)?chuàng)新中國(guó)翻譯理論,建立符合漢語(yǔ)特色的譯語(yǔ)話(huà)語(yǔ)體系,掌握話(huà)語(yǔ)主動(dòng)權(quán),最終實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。廣大學(xué)者需要立足于中國(guó)文化,以典籍傳譯實(shí)踐為載體,堅(jiān)持對(duì)本國(guó)文化的自信,結(jié)合對(duì)本國(guó)歷史、文化研究,創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論實(shí)踐,重構(gòu)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ)。

    文化典籍的傳譯為重構(gòu)中國(guó)翻譯理論提供了實(shí)踐基礎(chǔ)。而文化典籍深深地植根于華夏大地的文化和歷史,印上了中國(guó)五千年文化的痕跡,具有典型的中國(guó)文化特色。也就是說(shuō),文化典籍的傳譯離不開(kāi)對(duì)中國(guó)歷史、文化、語(yǔ)言研究,這些語(yǔ)境研究會(huì)映射到翻譯理論上,產(chǎn)生有中國(guó)特色的翻譯理論表達(dá)方式。

    3.3 在全球性視野下展開(kāi)文化典籍傳譯研究,批判性地吸收借鑒西方翻譯理論

    語(yǔ)言的多樣性要求不能以一種翻譯理論來(lái)指導(dǎo)所有的翻譯實(shí)踐,西方翻譯理論也是如此。跳出西方條條框框,立足于中國(guó)語(yǔ)境,重構(gòu)中國(guó)特色的翻譯理論體系。中國(guó)特色翻譯理論的重構(gòu)要展現(xiàn)中國(guó)特色,傳揚(yáng)華夏精神,展現(xiàn)中華民族悠久的歷史文化,使世人欣賞中國(guó)之美。

    4 結(jié)語(yǔ)

    在新的歷史時(shí)期,國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略意識(shí)發(fā)生了根本性變化,文化典籍傳譯研究更注重平等、雙向的交流。因此,亟需確立文化自信,結(jié)合翻譯實(shí)踐,最終重構(gòu)中國(guó)翻譯話(huà)語(yǔ),贏得世人的理解和欣賞,推動(dòng)中國(guó)文化向世界傳播。

    猜你喜歡
    譯論典籍話(huà)語(yǔ)權(quán)
    《典籍里的中國(guó)》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    中國(guó)譯論通史研究:重識(shí)與重寫(xiě)
    ——黃忠廉教授訪(fǎng)談錄
    第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
    中國(guó)如何爭(zhēng)奪LNG市場(chǎng)話(huà)語(yǔ)權(quán)
    能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:06
    在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
    村上春樹(shù)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
    應(yīng)提升貧困群眾話(huà)語(yǔ)權(quán)
    從“三美論”看中國(guó)學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
    典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    普安县| 聂拉木县| 宜城市| 三穗县| 安仁县| 阿瓦提县| 天柱县| 如皋市| 东宁县| 汉川市| 金华市| 镇原县| 大城县| 百色市| 安平县| 樟树市| 涡阳县| 临夏县| 昌平区| 商南县| 桐庐县| 平原县| 六盘水市| 彝良县| 会昌县| 光泽县| 勐海县| 平舆县| 四川省| 江华| 甘南县| 濉溪县| 新宁县| 桃园市| 沧州市| 益阳市| 广水市| 特克斯县| 卓尼县| 土默特左旗| 清丰县|