——以G20 峰會(huì)國(guó)宴菜譜為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下的中式菜譜的英譯研究
      ——以G20 峰會(huì)國(guó)宴菜譜為例

      2020-12-07 10:21:31
      魅力中國(guó) 2020年52期

      (浙江中醫(yī)藥大學(xué)濱江學(xué)院,浙江 杭州 310053)

      我國(guó)擁有非常豐富的飲食文化,在與國(guó)際接觸的今天中國(guó)飲食走向世界,因此菜譜翻譯也受到關(guān)注。G20 杭州峰會(huì)國(guó)宴是我國(guó)飲食走向世界的更進(jìn)一步,因此本文結(jié)合目的論理論基礎(chǔ)分析G20 峰會(huì)國(guó)宴菜單的翻譯技巧,希望能給中國(guó)菜譜翻譯貢獻(xiàn)力量。

      一、有關(guān)中式菜譜英譯的研究

      中餐菜名不僅是英譯問題,還作為傳播中華飲食文化的工具,因此英譯菜名非常重要。我國(guó)學(xué)者們對(duì)中餐菜名的英譯研究較早,1990 年劉增羽在《中式菜肴英譯亟須審定》一文中提出應(yīng)該建立中國(guó)菜肴英譯審定委員會(huì)[1]。之后在北京奧運(yùn)開展之際劉增羽又提出《中文菜單英文譯法》,希望規(guī)范中國(guó)菜名的英譯,這是中餐翻譯的又一次進(jìn)步。

      李郁青在文章中提出直接命名、聯(lián)想命名的翻譯方法,直接命名是根據(jù)中國(guó)菜的主要成分、輔助成分、加工方法等確定中國(guó)菜的英文名;聯(lián)想命名法是根據(jù)動(dòng)物、植物、詩詞等命名。董莉在研究中結(jié)合中國(guó)民族的動(dòng)物、植物等用吉祥語、典故、地名、烹飪方法等翻譯中國(guó)菜名[2]。劉暄傳在文章中總結(jié)了中餐菜的備料、刀工、火候等英譯方法,并且在文章中提出:用原料和烹飪方法命名的中餐應(yīng)該用直譯法;用地名命名的中餐菜名應(yīng)該保留地名;用歷史典故命名的中餐菜名,可以使用直譯、意譯、加注釋等方式;還可以結(jié)合菜肴的形狀等靈活命名[3]。

      二、目的論介紹

      (一)目的論產(chǎn)生

      目的論(skopostheorie)是功能翻譯的核心理論,Skopos是希臘語,其含義是功能、目標(biāo)和目的。二十世紀(jì)七十年代弗美爾在翻譯理論中加入目的論這一內(nèi)容,他認(rèn)為僅憑語言學(xué)無法完全消除翻譯中的困難。他認(rèn)為在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合委托人的需求和讀者們實(shí)際情況翻譯原文。同時(shí),應(yīng)該根據(jù)譯入文國(guó)家的語言環(huán)境、價(jià)值觀等實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際。

      翻譯有三個(gè)目的:第一,想體現(xiàn)某些國(guó)家的文化等特色,選擇特定的翻譯方法;第二,實(shí)現(xiàn)不同語言之間的教育;第三,翻譯者希望通過翻譯得到金錢。目的論指的是以交際為目的,譯者通過翻譯達(dá)到特定目的,也就是說翻譯的方式?jīng)Q定了翻譯的結(jié)果。翻譯目的的要求是根據(jù)想要達(dá)到的目的選用翻譯方法,這樣能減少翻譯的食物。目的論認(rèn)為譯者在翻譯過程中應(yīng)該結(jié)合翻譯目標(biāo)和讀者情況,這樣能讓兩種語言的交際達(dá)到更好效果。對(duì)本次翻譯來說,其目的是通過翻譯G20 峰會(huì)國(guó)宴菜譜讓英語國(guó)家的群眾了解中國(guó)飲食文化,加強(qiáng)中西方交流。

      (二)目的論原則

      目的論翻譯認(rèn)為翻譯不是語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,而是人類的具體行為。因?yàn)槿说男袨橛心康男?,因此翻譯也具有目的性。目的論具有三個(gè)原則:目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。目的法則是目的論的核心也是首要原則,在翻譯過程中譯者必須從翻譯目的出發(fā),因此翻譯目的決定了翻譯方法。目的論更強(qiáng)調(diào)讀者的反應(yīng),而非譯文和原文在學(xué)術(shù)上的對(duì)等,因此這種翻譯方法更為實(shí)用。

      三、菜譜語言及其英譯

      (一)中式菜譜的特點(diǎn)

      通常來說中餐菜名的命名包括主料、排料、烹飪方法、口味和刀法,例如辣子雞丁、魚香肉絲、干鍋魚等。除此之外,一些中餐菜名還反映了地方文化(例如北京烤鴨)、歷史典故(霸王別姬)等。再者,中國(guó)彩色講究色香味俱全,因此還有不少中國(guó)菜通過名字反應(yīng)勾勒出一幅生動(dòng)的畫面,例如紅蓮把雪藏龍等等。由此可知中國(guó)菜名命名方式復(fù)雜,能體現(xiàn)中國(guó)的文化和特色。但是西方國(guó)家并不關(guān)注這些,他們更強(qiáng)調(diào)菜名和實(shí)際的結(jié)合。例如,中國(guó)人的傳統(tǒng)文化中重視家庭的和諧,菜譜中的“全家?!薄耙煌疤煜码u”就反應(yīng)這些內(nèi)容,但是西方國(guó)家更看重未來發(fā)展;中國(guó)人崇拜龍,在菜譜中也多體現(xiàn)龍文化,例如“龍虎斗”等,但是在西方國(guó)家眼中龍是怪物,甚至是邪物。

      由此可知中式菜譜命名方式多、涉及因素廣,不僅體現(xiàn)烹飪方式還體現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的文化。因此在翻譯過程中要做到中式菜名和西方文化的協(xié)調(diào),這樣才能保證翻譯出的英文菜名既能被英語國(guó)家的群眾接受,又能讓他們感受中國(guó)的飲食文化的博大精深。

      (二)菜譜翻譯特點(diǎn)及對(duì)譯者的要求

      多數(shù)人認(rèn)為菜譜非常非常簡(jiǎn)單,只需要根據(jù)中文意思對(duì)照翻譯成英文即可,其實(shí)不然。菜譜是一種特殊的應(yīng)用文化,受到篇幅的限制不能使用大量文化去介紹內(nèi)容,所以必須簡(jiǎn)潔,也就是說用最少的文字介紹一道菜的特色。眾所周知,中華文化博大精深,中國(guó)菜名的命名不僅包含一道菜的特色還滲透出中華文化,因此對(duì)譯者也提出新的要求。首先,譯者必須知道菜名的構(gòu)成、菜肴的內(nèi)容以及所包含的中華文化;其次,譯者要熟知中西文化的差異,以防翻譯出的英文不被英語國(guó)家的群眾所接受;最終,譯者必須對(duì)菜名有一定興趣和接受能力,因此菜名翻譯是一個(gè)特殊類型,必須選擇合適的譯者。

      四、目的論在菜譜翻譯中的應(yīng)用

      目的論認(rèn)為翻譯本身不是目的,而是通過翻譯讓讀者了解譯者傳達(dá)的內(nèi)容。在菜譜翻譯中也不例外,譯者要根據(jù)結(jié)合菜譜的功能性,例如傳遞菜肴信息、吸引食客食欲、鼓勵(lì)消費(fèi)等,這就給菜譜翻譯提供目標(biāo)和方向。西方國(guó)家群眾更重視菜肴本身情況,因此在翻譯中應(yīng)該最大程度重視與菜肴實(shí)際相結(jié)合,例如將菜肴的內(nèi)容、烹飪方法、配料等翻譯出來。

      同時(shí),目的論提出連貫性和重視性要求。連貫性指的是譯文語內(nèi)連貫,極可能方便讀者接受;重視性指的是菜譜翻譯要盡量忠實(shí)原文。在具體翻譯中指的就是菜譜翻譯不僅要結(jié)合英語國(guó)家文化和傳統(tǒng),還要盡量傳遞菜肴的真實(shí)信息。

      (一)音譯法

      音譯法是菜譜翻譯常用的方法,對(duì)一些具有中國(guó)特色并且被外國(guó)人熟知的菜肴上使用這種翻譯方法。這種方法直接使用拼音,對(duì)推廣中國(guó)飲食也有益處。

      例1:原文:宮保雞丁

      譯文:Spicy Chichen“Gong bao”

      這個(gè)例子就是用了音譯法。因?yàn)閷m保雞丁這道菜非常出名,因此在翻譯時(shí)更不能隨便對(duì)待,否則西方國(guó)家群眾會(huì)對(duì)中國(guó)菜肴產(chǎn)生誤解。因此在翻譯時(shí)把宮保雞丁翻譯為“Spicy Chichen”Kung pao 效果會(huì)更好。

      (二)直譯法

      直譯根據(jù)功能特征翻譯的方式,在菜譜翻譯中如果菜名非常簡(jiǎn)單,沒有行話隱含就可以使用直譯法。例如“百合蒸南瓜 steamed pumpkin with lily”“橄仁炒魚松fried fish floss with olive seeds”等。這種翻譯方法不僅高度重視原文,還保留原文的形式,容易被讀者接受。

      例2:原文:孜然烤羊排

      譯文:Roasted lamb chop with cumin.

      這個(gè)菜品翻譯時(shí)采用逐字的翻譯方法,簡(jiǎn)單明了。將主料、配料都表現(xiàn)在菜單中,即使用了:“主料+with+配料”的翻譯方法,不僅能表現(xiàn)出菜品的特征還符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣。

      例3:原文:清蒸海上斑

      譯文:Steamed grouper

      這個(gè)翻譯同樣簡(jiǎn)潔明了,英文菜名和中國(guó)對(duì)仗工整,既容易接受還能體現(xiàn)出菜品的特征,這就是直譯的優(yōu)勢(shì)。吳偉熊提出,菜譜翻譯必須能給讀者提供菜肴的基本信息,包括菜肴的原材料、如何做出來等等。這是因?yàn)橥鈬?guó)人在基礎(chǔ)一項(xiàng)事物時(shí)有基本的信息要求,如果不能通過名稱了解內(nèi)容則會(huì)影響他們的評(píng)價(jià)。

      (三)增譯法

      中國(guó)人向來有含蓄的特征,這種特征在菜名上也有體現(xiàn)。例如,中國(guó)人習(xí)慣性地將菜肴的烹飪方式省略,不體現(xiàn)在菜肴名稱上,但是在翻譯中則不能省略。

      例4:原文:緊密合作(杏仁大明蝦)

      譯文:Deep-fried prawn with almond

      例5:原文:特色牛仔骨

      譯文:Pan-Fried Call Ribs

      從翻譯的英文菜名可以看出,杏仁大明蝦中大明蝦使用了油炸的烹飪方法,而特色牛仔骨使用了平底鍋煎的方法。這些菜肴的翻譯都使用了“烹飪方法+主料(或+配料)的方法,符合英文菜譜的習(xí)慣。英文菜肴的翻譯特征是:第一,要在菜名中體現(xiàn)材料;第二,不要在菜名中體現(xiàn)出不能出現(xiàn)的內(nèi)容。因此在翻譯時(shí)體現(xiàn)烹飪方式具有真實(shí)性,不僅還原了菜品的特征,也補(bǔ)充了菜肴的其他信息。

      結(jié)語

      隨著全球化趨勢(shì)加大,中國(guó)飲食文化傳播到世界各地成為必然,因此中國(guó)菜名的翻譯越來越重要。但是受到中西方文化的差異菜名的翻譯并非容易,在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)西方人的閱讀習(xí)慣和中國(guó)人有大不同,例如中國(guó)人喜歡用隱晦的方式表達(dá)菜肴特征,但是西方人更喜歡將菜肴的原材料、制作方式等直接表達(dá)出來。因此在目的論指導(dǎo)下,本著方便外國(guó)人理解的原則本文對(duì)G20 峰會(huì)國(guó)宴菜譜進(jìn)行翻譯。根據(jù)翻譯結(jié)果分析到,菜譜翻譯并非完全忠實(shí)于原文本,應(yīng)該考慮到讀者的接受程度,適當(dāng)增減內(nèi)容或用其他內(nèi)容替代。

      达尔| 彰化市| 绥德县| 涿州市| 晋城| 仁寿县| 普陀区| 邳州市| 萨嘎县| 罗源县| 白水县| 丹东市| 茌平县| 临澧县| 龙井市| 衡南县| 盐池县| 土默特左旗| 尼玛县| 乐亭县| 铁岭市| 湖州市| 会东县| 丹凤县| 阿拉尔市| 绩溪县| 金门县| 扬州市| 南康市| 微山县| 德安县| 灌云县| 万年县| 长泰县| 株洲县| 夏邑县| 福清市| 石门县| 衡阳市| 天门市| 乌拉特前旗|