——國立編譯館研究"/>
胡喜云
(人民出版社 新華文摘雜志社,北京 100706)
南京國民政府國立編譯館成立于1932年6月14日,1949年4月底停止工作,不足17年間避居后方9年,前后遷移5次,在編審教科用書、審定各科學(xué)術(shù)名詞、整理歷代文獻(xiàn)、翻譯中外名著等方面取得不俗成績,但因其大部分成員與檔案于1949年6月遷往臺(tái)灣,今藏于中國第二歷史檔案館的相關(guān)檔案因沒有得到系統(tǒng)整理而尚未對(duì)外開放(1)參閱施宣岑、趙銘忠編 :《中國第二歷史檔案館簡明指南》,檔案出版社1987年版,第166—167頁。,關(guān)于它的研究成果總體來說還不多。目前學(xué)界涉及國立編譯館的研究大多重在考察其在編審教科書、審定學(xué)術(shù)名詞方面的成敗得失,也有近代史和出版史領(lǐng)域的零星文章論述其出版成就,皆為本文的寫作提供了借鑒。本文依托國立編譯館所編文獻(xiàn)和前輩學(xué)者們的相關(guān)研究,梳理了國立編譯館自1932年6月14日成立至1949年4月底的發(fā)展歷程,考察了其主要成就和歷史貢獻(xiàn),以期引起學(xué)界給予其一定重視,疏漏之處在所難免,敬請(qǐng)諸方家批評(píng)指正。
第二次鴉片戰(zhàn)爭后,在西方列強(qiáng)船堅(jiān)炮利、傳教士傳教合法化和國內(nèi)自強(qiáng)運(yùn)動(dòng)的刺激下,翻譯西學(xué)受到一定的重視。1862年8月,清政府在總理各國事務(wù)衙門下創(chuàng)辦京師同文館,兼具教育機(jī)構(gòu)和翻譯機(jī)構(gòu)的職能。20世紀(jì)初清政府宣布實(shí)行新政后,新式學(xué)堂獲得較大發(fā)展,編譯教科書進(jìn)入新的階段。1902年1月,京師大學(xué)堂合并京師同文館;10月,京師大學(xué)堂在官書局原址改設(shè)編譯書局(1906年6月清朝學(xué)部將之改辦為編譯圖書局),是我國第一個(gè)官方組織的新式教科書編譯機(jī)構(gòu)。1912年中華民國成立后,教科書采用審定制,教育部于總務(wù)廳下設(shè)編審處(有時(shí)又稱編譯館),負(fù)責(zé)編審教科書。1925年8月14日,北京政府教育總長章士釗倡議設(shè)立國立編譯館,掌理編纂翻譯圖書。(2)章士釗 :《創(chuàng)辦國立編譯館呈文》,《甲寅周刊》第1卷第5號(hào),1925年8月15日。9月1日,北京政府公布《國立編譯館條例》;11日,章士釗被委任為編譯館總裁。(3)中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第1編“文化”,江蘇古籍出版社1994年版,第487—490頁。時(shí)局動(dòng)蕩之下,無專職編譯人員的國立編譯館在章士釗11月離職后不了了之。
1928年5月,中華民國大學(xué)院召集第一次全國教育會(huì)議,楊廉等人提請(qǐng)?jiān)O(shè)立編譯館,范壽康提請(qǐng)?jiān)O(shè)置國立編譯館。1930年11月12—18日國民黨三屆四中全會(huì)期間,朱家驊、陳立夫提出《設(shè)立編譯專處總領(lǐng)譯事案》,經(jīng)大會(huì)決議通過。1931年5月,國民會(huì)議通過《請(qǐng)?jiān)O(shè)立國立編譯館編譯中小學(xué)教科書及學(xué)術(shù)專著以宏文化案》《請(qǐng)?jiān)O(shè)立編譯館以促進(jìn)科學(xué)教育案》。(4)中國國民黨中央執(zhí)行委員會(huì)宣傳部編 :《國民會(huì)議宣言決議案宣傳集》,1931年印,第267—269頁。10月,教育部擬定設(shè)立國立編譯館具體步驟,經(jīng)行政院國務(wù)會(huì)議通過。1932年4月,教育部擬定國立編譯館組織規(guī)程及費(fèi)用概算,經(jīng)行政院決議通過。依北京政府慣例,南京國民政府在教育部編審處的基礎(chǔ)上籌建國立編譯館。時(shí)任編審處處長辛樹幟被任命為館長,以原編審處為館址,于1932年6月14日正式成立國立編譯館。(5)國立編譯館編 :《國立編譯館一覽》,1934年印,第1、27頁。
縱觀國立編譯館的發(fā)展歷程,大體上可以抗戰(zhàn)為界分為三個(gè)階段:
1932年6月14日至1937年10月是第一階段。編譯館成立初期設(shè)編審處和總務(wù)處,編審處按學(xué)科性質(zhì)分為人文組和自然組。1933年11月后取消編審處,仍設(shè)人文組、自然組,改總務(wù)處為事務(wù)組,有館員80多人。1936年7月辛樹幟辭去館長之職,由自然組組長陳可忠接任。1937年7月盧溝橋事變爆發(fā),10月編譯館奉令遷徙。
1946年5月至1949年4月底是第三階段。1946年5月15日,裝載有編譯館貨物的“怡康輪”駛離重慶,16日不幸焚燒沉沒,編譯館公物65箱(37箱是圖書)、私物17件全部被燒毀、沉沒。(8)《怡康輪失事的有關(guān)文書》,中國第二歷史檔案館藏,檔號(hào):全宗號(hào)107,卷335。轉(zhuǎn)引自孟國祥 :《南京文化的劫難(1937—1945)》,南京出版社2007年版,第130頁。6月,編譯館大部分人員返回南京。7月3日,代館長趙士卿(陳可忠于2月稱病請(qǐng)辭)向教育部申請(qǐng)更改內(nèi)部組織(9)中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第3編“教育(2)”,江蘇古籍出版社2000年版,第197—198頁。,遂將館內(nèi)事業(yè)有永久性者稱組,分設(shè)人文組、自然組和總務(wù)組;事業(yè)有時(shí)間性者稱委員會(huì),分設(shè)大學(xué)用書編輯委員會(huì)、中小學(xué)用書編輯委員會(huì)和社會(huì)教育用書編輯委員會(huì),另有輔助性質(zhì)的圖書、資料、出版及小學(xué)實(shí)驗(yàn)研究等委員會(huì)。因戰(zhàn)局變化,南京國民政府行政院各部會(huì)及附屬機(jī)關(guān)于1949年1月21日開始從南京撤至廣州。(10)參閱林桶法 :《1949大撤退》,九州出版社2011年版,第110—121、163頁。2月25日,編譯館隨遷館員仍然在中轉(zhuǎn)站上海等船去廣州。(11)參閱《國立編譯館人員已來滬繼續(xù)工作》,《申報(bào)》1949年2月25日;袁荔 :《從南京逃到廣州》,《國情》新1第1期,1949年。4月23日南京解放,編譯館留守人員被中國共產(chǎn)黨接管(12)1949年6月23日,編譯館部分館員由廣州撤退至臺(tái)灣,繼續(xù)從事編審教科書、編譯學(xué)術(shù)著作、審譯學(xué)術(shù)名詞等工作,2011年3月30日被并入臺(tái)灣“國家教育研究院”,“國立編譯館”之名正式取消。,1949年底被中央人民政府出版總署接管。
章士釗、朱家驊等人計(jì)劃設(shè)立國立編譯館,或讓其負(fù)責(zé)編纂翻譯各項(xiàng)圖書,或讓其總領(lǐng)譯事、編譯各國學(xué)術(shù)書籍。1932年5月,南京國民政府公布《國立編譯館組織規(guī)程十三條》,規(guī)定編譯館的主要職責(zé)是掌理關(guān)于各種學(xué)校之圖書編譯事務(wù)。從總領(lǐng)譯事到掌理學(xué)校圖書編譯,編譯館的定位看似發(fā)生了很大轉(zhuǎn)變,這其間受到多種因素的影響,但就實(shí)質(zhì)而言,編譯館還承擔(dān)了其他多種職責(zé)。1933年4月22日、1941年6月14日、1945年10月12日、1947年5月29日國民政府公布《國立編譯館組織條例》及其修正版,規(guī)定編譯館隸屬于教育部,編譯和審查教科圖書和學(xué)術(shù)文化書籍,具體包括編譯闡明文化及高深學(xué)術(shù)者、世界專門學(xué)者所公認(rèn)具有學(xué)術(shù)上之權(quán)威者、內(nèi)容淵博卷帙浩繁非私人短時(shí)間內(nèi)所能完成者以及學(xué)術(shù)上之名詞,審查中小學(xué)教科書、中小學(xué)課外讀物及參考用書、民眾教育用書、關(guān)于黨義之圖書和其他專著、中小學(xué)用標(biāo)本儀器及其教育用品。
《國立編譯館辦事細(xì)則》強(qiáng)調(diào),編譯館依照教育部公布之教科圖書審查規(guī)程、教科用標(biāo)本儀器審查規(guī)程暨各科課程標(biāo)準(zhǔn)辦理審查事宜。1939年,館長陳可忠稱編譯館百分之六十的人力財(cái)力消耗在“勞而無功,表現(xiàn)不出成績”的審查教科用書上,其余時(shí)間才花費(fèi)在編和譯上。編譯館內(nèi)每本教科書中都貼著加倍厚的簽注意見,每一道習(xí)題都被審查者算過。(13)《抗戰(zhàn)時(shí)期的國立編譯館》,《浙江戰(zhàn)時(shí)教育文化》第1卷第4期,1939年。截至1946年1月,編譯館審查中小學(xué)、師范學(xué)校及民眾學(xué)校教科書與補(bǔ)充教材433冊(cè),各科參考書35冊(cè),本國及世界地圖100幅,教育部征求初高中史地稿本17冊(cè),各書局各科課本101冊(cè),以及民眾讀物1400多種。編譯館還負(fù)責(zé)審查“關(guān)于黨義之圖書和其他專著”,截至1946年1月,審查大學(xué)用書295種,審查??埔陨蠈W(xué)校教員申請(qǐng)教育部所設(shè)甲種獎(jiǎng)助金之稿件546種,審查其他稿件200種左右。(14)國立編譯館編 :《國立編譯館工作概況》,1946年印,第1、6、11頁。
除了積極地審,編譯館還積極地編——編教科用書、民眾讀物和辭書、辭典、手冊(cè)、年鑒等工具書。編譯館的前身是教育部編審處。1929年1月,編審處召開第一次編審會(huì)議,議決自行編纂中小學(xué)教科圖書,陸續(xù)制定了多種編輯教科書方法。1932年6月編譯館成立后,人文組召開第一次會(huì)議時(shí),討論編譯教科書及各種專著計(jì)劃。時(shí)任教育部部長朱家驊主張由政府自編教科圖書,指示由編譯館與教育部普通教育司合作分期自編中小學(xué)教科書。(15)鄭鶴聲 :《三十年來中央政府對(duì)于編審教科圖書之檢討》,《教育雜志》第25卷第7期,1935年。1933年5月,教育部組建中小學(xué)教科用書編輯委員會(huì),12月初編成初小國語、算術(shù)、社會(huì)、自然教科書稿本,由編譯館審查。1935年,編譯館奉令修改部編小學(xué)教科書稿本,1936年間陸續(xù)完成(16)《教部編輯小學(xué)教科書之積極》,《申報(bào)》1935年6月5日。,交正中書局、商務(wù)印書館等印刷發(fā)行。1938年7月,教育部制定《戰(zhàn)時(shí)各級(jí)教育實(shí)施方案》,其中規(guī)定“小學(xué)教科書及中學(xué)、師范用之公民、國文、歷史、地理教科書,應(yīng)由國家編輯,頒發(fā)應(yīng)用”。(17)中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第2編“教育(1)”,江蘇古籍出版社1997年版,第14、28頁。1942年1月,編譯館合并教育部教科用書編輯委員會(huì)。教育部規(guī)定小學(xué)各級(jí)各科教科書及中學(xué)公民、國文、歷史、地理一律使用編譯館所編教科書。編譯館還奉令編中學(xué)其他各科及師范、職業(yè)學(xué)校各科教科書,與各書局經(jīng)審定的課本并行。(18)魏冰心 :《國定教科書之編輯經(jīng)過》,《教育通訊》復(fù)刊第1卷第6期,1946年5月。編譯館或自編,或修改校訂原教育部教科用書編輯委員會(huì)所編教科書和其他書局、個(gè)人應(yīng)征的教科書,或采用民營書局的稿本(19)石鷗 :《民國中小學(xué)教科書研究》,湖南教育出版社2018年版,第259—263頁。,截至1947年,完成國定本小學(xué)課本40冊(cè),高小48冊(cè),初中39冊(cè),高中39冊(cè),師范、簡師37冊(cè),以及農(nóng)業(yè)、工業(yè)職業(yè)學(xué)校各科教科用書,此外還編有邊疆地理補(bǔ)充教材10余種、小學(xué)兒童常識(shí)補(bǔ)充讀物100種等。為了配合各大學(xué)實(shí)施共同必修課,1939年11月教育部令編譯館主持編譯大學(xué)用書。1940年3月,大學(xué)用書編輯委員會(huì)成立,起初隸屬于教育部,1942年1月改隸于編譯館(20)滕大春 :《教育部大學(xué)用書編輯委員會(huì)工作概況》,《教育通訊》第4卷第18期,1941年。,截至1947年編成約250種大學(xué)用書,其中111種為特約編著,112種是公開征稿,27種為采選成書(21)蘇朝綱 :《國立編譯館與“部定大學(xué)用書”》,葉再生主編 :《出版史研究》第3輯,中國書籍出版社1995年版,第191—197頁。,其中有一些至今仍被視為經(jīng)典,如錢穆的《國史大綱》、金毓黻的《中國史學(xué)史》等。
統(tǒng)一學(xué)術(shù)名詞是翻譯西學(xué)時(shí)的重要工作。江南制造總局翻譯館即將選擇譯名、統(tǒng)一譯名視為提高譯書效益的“要?jiǎng)?wù)”,議定了華文已有之名、譯立新名、作中西名目表等原則。(22)傅蘭雅 :《江南制造總局翻譯西書事略》,張靜廬編 :《中國近代出版史料初編》,中華書局1957年版,第9—26頁。1877年在華基督教傳教士召開第一次大會(huì),決定成立“益智書會(huì)”(又稱“學(xué)校教科書委員會(huì)”,1890年后改為“中華教育會(huì)”),指導(dǎo)編纂教會(huì)學(xué)校教科書,其中最艱難的工作即是統(tǒng)一學(xué)術(shù)名詞。1903年,博醫(yī)會(huì)成立名詞委員會(huì)。1909年10月29日,清朝學(xué)部成立編訂名詞館,由嚴(yán)復(fù)任總纂。1915年中國科學(xué)社成立,社刊《科學(xué)》發(fā)刊例言中稱:“譯述之事,定名為難。而在科學(xué),新名尤多。名詞不定,則科學(xué)無所依倚而立?!?23)《例言》,《科學(xué)》第1卷第1號(hào),1915年。1922年,中國科學(xué)社修改社章,明確提出社務(wù)暫分9種,其中第3種為:“編訂科學(xué)名詞,以期劃一而便學(xué)者?!?24)《中國科學(xué)社修改總章草案(1922年10月)》,林麗成、章立言、張劍編注 :《中國科學(xué)社檔案整理與研究·發(fā)展歷程史料》,上??茖W(xué)技術(shù)出版社2015年版,第35頁。1916年8月,來自博醫(yī)會(huì)、中華醫(yī)學(xué)會(huì)、中國醫(yī)藥學(xué)會(huì)和江蘇省教育會(huì)的23名代表組成醫(yī)學(xué)名詞審查會(huì),1918年12月后擴(kuò)大并更名為科學(xué)名詞審查會(huì)。1928年1月,南京國民政府大學(xué)院設(shè)立譯名統(tǒng)一委員會(huì),接管科學(xué)名詞審查會(huì)的工作,開始由中央教育行政機(jī)關(guān)直接負(fù)責(zé)審定各科名詞。11月,大學(xué)院正式改組為教育部,譯名統(tǒng)一委員會(huì)不復(fù)存在。12月,教育部設(shè)編審處譯名委員會(huì),先后分設(shè)化學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等18個(gè)名詞審查委員會(huì),聘請(qǐng)鄭貞文、黃守中等15人為常務(wù)委員,240多位專家學(xué)者為各科名詞審查委員。(25)參閱黎難秋 :《中國科學(xué)翻譯史》,中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社2006年版,第532—541頁;溫昌斌 :《中國近代的科學(xué)名詞審查活動(dòng):1928—1949》,《自然辯證法通訊》2006年第2期;張劍 :《中國近代科學(xué)與科學(xué)體制化》,四川人民出版社2008年版,第176—191頁。1932年6月編譯館在教育部編審處的基礎(chǔ)上成立,延續(xù)其起草、整理各科名詞的職責(zé)。(26)《三學(xué)會(huì)與本館合作》,《國立編譯館館刊》1935年第1期。
依托大學(xué)院和教育部調(diào)查所得,編譯館搜集各科英、德、法、日名詞及其舊有譯名,謹(jǐn)慎取舍,匯為初編;與中國化學(xué)會(huì)、中國物理學(xué)會(huì)等專門學(xué)會(huì)及國內(nèi)大學(xué)廣泛合作,邀請(qǐng)頗具權(quán)威且有名詞審查經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者組成名詞審查委員會(huì)加以審查;最后由編譯館專職人員加以整理,呈請(qǐng)教育部公布。(27)國立編譯館編 :《國立編譯館工作概況》,第9—10頁。編譯館最先審定的是自然科學(xué)領(lǐng)域的名詞,由陳可忠領(lǐng)導(dǎo)制訂方法、調(diào)配人員、聯(lián)系學(xué)術(shù)團(tuán)體、平抑專家間爭執(zhí),后來人文組亦從事社會(huì)科學(xué)名詞的審定工作。(28)夏敬農(nóng) :《國立編譯館編印學(xué)術(shù)名詞經(jīng)過簡述》,《出版界(重慶)》第1卷第8—9期,1944年。編譯館審定名詞時(shí),通常遵循準(zhǔn)確、簡單、明了、單義、系統(tǒng)化等原則,大多采用已公布的名詞、固有的名詞或已通行的名詞,特殊情況下則予以意譯,意譯不通時(shí)采取音譯,化學(xué)名詞中偶有造新字的現(xiàn)象。(29)溫昌斌 :《民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論》,商務(wù)印書館2011年版,第72頁。自1932年11月出版《化學(xué)命名原則》《藥學(xué)名詞》至1946年1月,編譯館先后組成化學(xué)、藥學(xué)、社會(huì)學(xué)、哲學(xué)等35個(gè)名詞審查委員會(huì),公布化學(xué)、藥學(xué)等??泼~35種,另有21種已編訂完成尚在審查中,有37種尚在編訂中。(30)②國立編譯館編 :《國立編譯館工作概況》,第68—78、6—9頁。
編譯館整理文獻(xiàn)的工作主要包括六個(gè)方面:一是整理史料,依據(jù)正史和各種重要參考文獻(xiàn)匯集材料,抄撮薈萃,逐條考訂,年經(jīng)事緯地排比分類,并加以客觀綜合的說明,整理經(jīng)濟(jì)史、社會(huì)史、政治制度史等專史史料和太平天國等民族運(yùn)動(dòng)史料以及《東華錄》等斷代史料。二是整理經(jīng)典,校印《十三經(jīng)新疏》并標(biāo)點(diǎn)舊疏、編纂《經(jīng)學(xué)詞典》、纂輯《經(jīng)解長編》、編輯《群經(jīng)讀本》和《經(jīng)藏》。三是編纂志書,編輯《黃河志》和《廣漢調(diào)查報(bào)告》等。四是纂輯總集,完成《全宋詞》《全元曲》等。五是編制中國歷史地圖,截至1946年1月完成西漢輿圖47幅,涵蓋西漢時(shí)的州郡遞嬗、交通路線、水利屯田狀況等,圖后還附有索引和說明。六是整理邊事材料,編撰《清代邊務(wù)史》等。(31)②國立編譯館編 :《國立編譯館工作概況》,第68—78、6—9頁。
翻譯中外名著是編譯館的一項(xiàng)重要工作,截至1934年翻譯出版《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》《美國政府與政治》等近20種圖書。(32)國立編譯館編 :《國立編譯館一覽》,第35—46頁。1938年教育部制定《戰(zhàn)時(shí)各級(jí)教育實(shí)施方案》,第四部分“教材”中要求“擴(kuò)充國立編譯館,整理我國固有名著,并翻譯各國代表作品,并從事編譯各級(jí)學(xué)校教科書及教師所用之參考書籍”。(33)中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第2編“教育(1)”,第28—29頁。1942年8月編譯館增設(shè)翻譯委員會(huì),由梁實(shí)秋主持,吳俊升、邵鶴亭、潘洛基、杜殿英、瞿菊農(nóng)等人為委員。(34)《國立編譯館特設(shè)翻譯委員會(huì)》,《高等教育季刊》第3卷第1期,1943年。楊憲益、戴乃迭夫婦于1943年底加入翻譯委員會(huì),楊憲益直到晚年“仍保留著對(duì)編譯館的美好回憶”。(35)楊憲益 :《漏船載酒憶當(dāng)年》,北京十月文藝出版社2017年版,第118頁。
歐陽修說:“立身以立學(xué)為先,立學(xué)以讀書為本?!睍橇妓?,劉向說:“書猶藥也,善讀可以醫(yī)愚?!睍且嬗?,臧克家說:“讀過一本書,像交了一位益友?!睍谴皯?,高爾基說:“每一本書,都在我面前打開了一扇窗戶?!睍且凰掖?,它載著人們?cè)谥R(shí)的海洋中航行;書是一架梯子,它能引導(dǎo)我們登上知識(shí)的殿堂;書是一把鑰匙,它能幫助我們開啟心靈的智慧之窗。
據(jù)梁實(shí)秋回憶,翻譯委員會(huì)視個(gè)人興趣定翻譯作品,唯一條件是所翻譯作品必須是學(xué)術(shù)典籍或文學(xué)名著。如王了一翻譯了《莫利哀全集》,李味農(nóng)翻譯了毛姆的《羅馬史》,孫培良翻譯了亞里士多德的《詩學(xué)》,梁實(shí)秋翻譯了莎士比亞劇作及《咆哮山莊》《西塞羅文集》等。李長之自告奮勇要從德文翻譯康德的三大批判,可惜于1946年10月離開編譯館,未能完成這項(xiàng)工作。編譯館還負(fù)有向西方宣傳中國文化的責(zé)任,經(jīng)與時(shí)任館長陳可忠、人文組主任鄭鶴聲反復(fù)協(xié)商,翻譯委員會(huì)著手翻譯《資治通鑒》,由楊憲益、戴乃迭承擔(dān),先后翻譯了《前漢紀(jì)》和《隋紀(jì)》。翻譯委員會(huì)還計(jì)劃編譯中國文化史叢書,包括中國文化史、哲學(xué)史、藝術(shù)史、建筑史、音樂史、繪畫史、戲劇史、工業(yè)史等,這些書的中文稿均已完成,可惜后來僅由楊憲益、戴乃迭將錢穆所著《中國文化史》、閻金鍔所著《中國戲劇史》翻譯成英文。
編譯館被認(rèn)為其間大多是二三流角色,缺少第一流學(xué)者,在群眾中的影響和地位遠(yuǎn)不如中央研究院。(36)《接管國立編譯館概況》,南京市檔案館編 :《南京解放》,中國文史出版社2017年版,第317頁。其實(shí),這種比較有失公允。編譯館隸屬于教育部,雖被定位為研究機(jī)關(guān),但它由教育部編審處改組而來,主要職責(zé)是編審教科用書和審定學(xué)術(shù)名詞,更像是一個(gè)與教育部關(guān)系密切的教育文化機(jī)關(guān);中央研究院則直隸于國民政府,是當(dāng)時(shí)的最高學(xué)術(shù)研究機(jī)關(guān),相對(duì)獨(dú)立性較強(qiáng)。編譯館館長由國民政府任命,第一任館長辛樹幟在德國留學(xué)期間與陳寅恪、傅斯年、俞大維等人成為至交,經(jīng)常與傅斯年議論通宵。1936年7月辛樹幟辭職后,自然組主任陳可忠繼任館長。陳可忠積極籌劃召開化學(xué)討論會(huì),推動(dòng)成立中國化學(xué)會(huì),領(lǐng)導(dǎo)審定化學(xué)名詞,并盡力支撐編譯館的運(yùn)轉(zhuǎn)。編譯館編譯人員流動(dòng)頻繁,最多時(shí)有120多人,最少時(shí)不到20人,翁之龍、劉英士、周其勛、鄭貞文、李貽燕、童冠賢、李心莊等人皆曾是專任編譯,到1946年1月夏敬農(nóng)、鄭鶴聲、陸步青、高覺敷、王向辰、孫國華分別擔(dān)任各組主任,梁實(shí)秋和楊憲益任翻譯委員會(huì)主任委員和秘書,盧前任大學(xué)用書編輯委員會(huì)秘書,皆堪稱業(yè)內(nèi)名家。此外,編譯館還由館長呈請(qǐng)教育部延聘顧頡剛、曾昭掄等學(xué)者擔(dān)任特約編譯。
1939—1946年,編譯館接收內(nèi)遷的大學(xué)教授和學(xué)者在館內(nèi)兼職。例如,臺(tái)靜農(nóng)兼職于編譯館時(shí),在白沙結(jié)識(shí)了陳獨(dú)秀。陳獨(dú)秀正在撰寫《小學(xué)識(shí)字教本》,在臺(tái)靜農(nóng)的協(xié)調(diào)下,編譯館先后寄給他2萬元稿費(fèi)。(37)臺(tái)靜農(nóng) :《酒旗風(fēng)暖少年狂——憶陳獨(dú)秀先生》,臺(tái)北《聯(lián)合報(bào)》副刊1990年11月10日、11日。此外,方令孺、趙清閣、金兆梓等人亦曾兼職于編譯館,胡絜青于1943年11月中旬?dāng)y子女至北碚后也曾在編譯館找事做。(38)老舍 :《八方風(fēng)雨》,《新文學(xué)史料》1978年第1期。
編譯館還邀請(qǐng)多方專家學(xué)者參與編譯國定本教科書,并依托教育部邀請(qǐng)到數(shù)量龐大、質(zhì)量優(yōu)秀的審閱者,如1946 年出版發(fā)行的《初級(jí)中學(xué)國文(甲編)》第2冊(cè),參閱者有尹石公、王云五、朱家驊、吳俊升、吳鐵城、陳布雷等25 人,《初級(jí)小學(xué)國語常識(shí)課本》第7冊(cè)的校閱者有丁曉先等 56 人,一定程度上保障了教科用書的質(zhì)量與有效供給。(39)吳小鷗、石鷗 :《烽火歲月中的啟蒙——試析民國時(shí)期國立編譯館中小學(xué)教科書編審》,《中國人民大學(xué)教育學(xué)刊》2012年第3期;吳小鷗 :《啟蒙之光——浙江知識(shí)分子與中國近現(xiàn)代教科書發(fā)展》,浙江大學(xué)出版社2016年版,第159—167頁。
學(xué)術(shù)名詞審定工作涉及多方面學(xué)者,程序繁雜,每科名詞須審核三四次、歷時(shí)二三年方能完成。編譯館呈請(qǐng)南京國民政府提供專門經(jīng)費(fèi),館內(nèi)設(shè)專人從事該工作,積極協(xié)調(diào)各方面關(guān)系,名詞編訂程序更為完善,確定譯名時(shí)協(xié)商更為充分,在編審大中小學(xué)教科用書、辭典工具書及民眾讀物時(shí),強(qiáng)力推行其審定過的學(xué)術(shù)名詞,一定程度上推動(dòng)了科學(xué)名詞的規(guī)范和科學(xué)的發(fā)展。(40)溫昌斌 :《民國科技譯名統(tǒng)一工作實(shí)踐與理論》,第116—120頁。
南京國民政府成立后即努力于編纂統(tǒng)一的教科書。1929年1月22日頒布《教科圖書審查規(guī)程》和《審查教科圖書共同標(biāo)準(zhǔn)》等法令,明確要求“教材精神要適合黨義、國情和時(shí)代精神”。1932年6月編譯館成立,被視為南京國民政府計(jì)劃實(shí)行教科書“國定制”的重要措施之一。(41)刁含勇 :《新中國中小學(xué)教科書制度的形成及其影響(1949—1954)》,華東師范大學(xué)2011年博士學(xué)位論文,第25—26、29頁。1936年,編譯館修訂完成部編小學(xué)教科書稿本,“用作書商編印教科書之規(guī)范,亦為國定教科書之嚆矢”(42)⑧中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第2編“教育(1)”,第495,14、28、458頁。,“審定本仍得互相并用,其目的乃在樹立一種模范制”。(43)《所望于教育會(huì)議者》,《申報(bào)》1943年2月25日。1938年3月29日至4月1日,國民黨在武漢召開臨時(shí)全國代表大會(huì),通過《戰(zhàn)時(shí)各級(jí)教育實(shí)施方案綱要》,明確提出“對(duì)于各級(jí)學(xué)校各科教材須徹底加以整頓,使之成為一貫之體系而應(yīng)抗戰(zhàn)與建國之需要”。7月,教育部制定《戰(zhàn)時(shí)各級(jí)教育實(shí)施方案》,規(guī)定“小學(xué)教科書及中學(xué)、師范用之公民、國文、歷史、地理教科書,應(yīng)由國家編輯,頒發(fā)應(yīng)用”。1940年教育部編定統(tǒng)一大學(xué)用書(“部編本”)。1942年5月26日,蔣介石下手令給時(shí)任教育部部長陳立夫,指示以后凡小學(xué)教科書應(yīng)一律限期由教育部自編,禁止各書局自由編訂。⑧1943年秋,南京國民政府統(tǒng)治區(qū)域開始統(tǒng)一使用編譯館主持編定的國定本教科書。同時(shí),教育部命令各書局編印之版本一律停止發(fā)行。(44)《教育部公報(bào)》第15卷第10期,1943年。但因教科書利潤巨大,商務(wù)印書館、中華書局等所編教科書已在市場占絕對(duì)優(yōu)勢,且國民政府在有些地區(qū)管理不力,一些自編教科書與國定本教科書并存于世。1946年6月編譯館返回南京后,對(duì)國定本中小學(xué)教科書進(jìn)行了修訂,并采取多種措施鞏固國定本教科書的地位。但國定本教科書畢竟是特殊時(shí)期的特殊產(chǎn)物,因宣揚(yáng)國民黨黨義和壟斷性等受到許多有識(shí)之士的指責(zé),如1947年3月2日教育問題座談會(huì)上無人贊同使用國定本或某一種審定本。(45)參閱《教育問題座談會(huì)討論教科書問題》,《申報(bào)》1947年3月4日。1947年7月教育部與“國定中小學(xué)教科書七家聯(lián)合供應(yīng)處”(通稱“七聯(lián)處”)的合約到期后,公私印刷機(jī)構(gòu)均可申請(qǐng)印行國定本教科書。(46)中國第二歷史檔案館編 :《中華民國史檔案資料匯編》第5輯第3編“教育(1)”,江蘇古籍出版社2000年版,第35頁。編譯館重新開始審定各書局自編教科書,較以前更為嚴(yán)格。此后國民政府無暇顧及教科書,國統(tǒng)區(qū)中小學(xué)校通行國定本教科書與各書局自編教科書。(47)石鷗 :《民國中小學(xué)教科書研究》,第96—297頁。
中華人民共和國成立后,1951年確定了中小學(xué)教科書全國統(tǒng)一供應(yīng)的方針,此后逐漸形成了由國家經(jīng)營、管理教科書的“國定制”?!按筌S進(jìn)”時(shí)期教科書編寫權(quán)力曾短暫下放,但“一綱一本”、統(tǒng)編課本仍是主流。(48)石鷗、方成智 :《中國近現(xiàn)代教科書史》下冊(cè),湖南教育出版社2012年版,第159頁。“文革”期間,教科書建設(shè)遭受嚴(yán)重打擊。1985年后,我國教科書逐漸由“國定制”過渡至“審定制”。截至2014年,全國先后有84家出版社參與編寫出版發(fā)行了236套義務(wù)教育教科書與732冊(cè)普通高中教科書。(49)李水平 :《新中國教科書制度研究》,湖南師范大學(xué)2014年博士學(xué)位論文,第3頁。2012年,根據(jù)中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳的要求,教育部開始統(tǒng)一組織編寫義務(wù)教育階段道德與法治、語文、歷史教科書。截至2019年9月,“部編本”語文教科書實(shí)現(xiàn)全國范圍內(nèi)全覆蓋,標(biāo)志著中小學(xué)語文教科書由“審定制”再次走向“國定制”。
編譯館藏書豐富,截至1949年5月共有中文書129903本、西文書7788本、日文書20316本等。(50)《接管國立編譯館概況》,南京市檔案館編 :《南京解放》,第324頁。編譯館沒有自己的出版機(jī)構(gòu),但因其業(yè)務(wù)與出版息息相關(guān),1933年1月25日即成立了出版委員會(huì),由館長指聘專任編譯或編譯兼任委員,不定期召開會(huì)議,計(jì)劃編譯館的出版事宜,主持與館外投稿者、委托出版所訂立合同,決定稿費(fèi)及審查費(fèi)。(51)國立編譯館編 :《國立編譯館一覽》,第13—16頁。編譯館還曾設(shè)有圖書評(píng)論社,由劉英士主編《圖書評(píng)論》,可惜僅出版至第2卷第12期,因經(jīng)費(fèi)不足而于1934年8月???。(52)參閱陳國強(qiáng)、張生 :《南京國民政府出版體系的形成》,宋原放編 :《中國出版史料(現(xiàn)代部分)》第1卷下冊(cè),山東教育出版社2001年版,第300—301頁。曾在教育機(jī)構(gòu)和正中書局任職多年、并主持過編譯館教科書組的陸殿揚(yáng)認(rèn)為,編譯館與公私出版機(jī)構(gòu)相助相成。(53)陸殿揚(yáng) :《戰(zhàn)后兩年來的國立編譯館》,《中華教育界》復(fù)刊第2卷第2冊(cè),1948年。
1949年5月,編譯館被中國共產(chǎn)黨接管。7月2日,時(shí)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任葉圣陶在日記中記載:胡繩來談,共商接收編譯館,將委員會(huì)擴(kuò)大如編譯館模樣。今日遇陸定一,即提出此意。(54)《葉圣陶日記》,商務(wù)印書館2018年版,第1122、1154—1155頁。11月1日,華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)與中共中央宣傳部出版委員會(huì)及新華書店編輯部組建成出版總署。出版總署籌備設(shè)立辦公廳、編審局、翻譯局、出版局,工作人員嚴(yán)重不足,派金燦然赴南京接收編譯館、印刷學(xué)校、出版事業(yè)管理處。12月底,編譯館僅剩的編譯人員25人、工友4人以及部分藏書被運(yùn)至北京。(55)中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編 :《中華人民共和國出版史料》第1卷,中國書籍出版社1995年版,第513、521、560、566、615頁。1950年1月28日,時(shí)任出版總署副署長葉圣陶在日記中記載:出版總署接收編譯館十余人,鄭作新、隋樹森、施君、馬君來訪。(56)《葉圣陶日記》,商務(wù)印書館2018年版,第1122、1154—1155頁。1954年,編譯館藏書被分撥給人民教育出版社和新成立的古籍出版社,1956年古籍出版社并入中華書局,其藏書隨之入中華書局圖書館。
新中國成立后,葉圣陶等人在編纂教科書時(shí)重視名詞的統(tǒng)一。(57)參閱李云龍 :《新中國成立初期的中小學(xué)教科書編纂與術(shù)語規(guī)范》,《中國科技術(shù)語》2019年第5期。1950年4月4日,葉圣陶在日記中記載:“從前教育部與編譯館為此事已多年,且有若干科名詞已經(jīng)分布。今未必另起爐灶,但加以追認(rèn)或修定而已。其尚未定妥者,則從今定之。范圍不求其廣泛,但取便于常用即可。”(58)⑧《葉圣陶日記》,第1161、1164,1122頁。5月2日,政務(wù)院文化教育委員會(huì)成立學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì),下設(shè)自然科學(xué)組、社會(huì)科學(xué)組、醫(yī)藥衛(wèi)生組、時(shí)事組、藝術(shù)科學(xué)組,分別由科學(xué)院編譯局、出版總署、衛(wèi)生部、新聞總署、文化部負(fù)責(zé)。(59)中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編 :《中華人民共和國出版史料》第2卷,中國書籍出版社1996年版,第226—228頁??茖W(xué)院編譯局成立名詞編訂室,出版總署遂將所接收編譯館的生物學(xué)家鄭作新調(diào)到科學(xué)院編譯局(60)黃宗甄 :《回憶中國科學(xué)院編譯局》,《中國科學(xué)院院刊》1992年第4期。,并將名詞稿件38項(xiàng)、辭典稿件23990張又11本、已出版的名詞14張、名詞卷宗13卷、簿冊(cè)3本等移交給科學(xué)院編譯局。(61)龔益 :《社科術(shù)語工作的原則與方法》,商務(wù)印書館2009年版,第242頁。
1954年9月,政務(wù)院文化教育委員會(huì)宣告結(jié)束,學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)也隨之結(jié)束工作。1954年8月科學(xué)出版社成立后,科學(xué)院編譯出版委員會(huì)名詞室(原科學(xué)院編譯局名詞編訂室)轉(zhuǎn)入科學(xué)出版社。1985年,中國科學(xué)院與國家科委領(lǐng)導(dǎo)成立全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)(簡稱“名詞委”),辦事機(jī)構(gòu)掛靠在科學(xué)出版社。1995年,名詞委成立事務(wù)中心。1996年12月,全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì)更名為全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)。截至2019年,名詞委下共有118個(gè)審定分委員會(huì),共審定公布了118種名詞,并公布8種海外版和1種合訂本名詞。(62)參閱全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)官網(wǎng),http://www.cnctst.cn/。
南京國民政府時(shí)期,有100多種“編譯”機(jī)構(gòu),如申報(bào)編譯室、商務(wù)印書館編譯所、中華教育文化基金會(huì)董事會(huì)編譯委員會(huì)、海事編譯局等。(63)廖七一、楊全紅、高偉、羅天 :《抗戰(zhàn)時(shí)期重慶翻譯研究》,南開大學(xué)出版社2015年版,第241頁。南京國民政府時(shí)期名稱中帶“國立”二字的機(jī)構(gòu),如國立禮樂館、國立中央圖書館等,絕大多數(shù)隸屬于教育部。國立編譯館亦隸屬于教育部,館長由國民政府任命,其他館員由館長呈請(qǐng)教育部延聘,也經(jīng)常由教育部派任。1942年國立編譯館擴(kuò)充后由教育部部長陳立夫兼任館長,原館長陳可忠降為副館長。1944年2月陳立夫不再擔(dān)任館長,陳可忠繼續(xù)擔(dān)任館長,教育部派葉溯中任副館長。
國家級(jí)編譯館之設(shè),源于京師同文館,奠定了以翻譯西學(xué)為編纂新式教科書服務(wù)的基調(diào)。1932年6月,國立編譯館由南京國民政府教育部編審處改組而成,決定了其以編審教科書為主、以翻譯等為輔的定位。有學(xué)者即指出,編譯館自成立至1941年間共翻譯圖書45種,平均每年僅翻譯4.5種。(64)黎難秋 :《中國科學(xué)翻譯史》,第403頁。1942年8月編譯館增設(shè)翻譯委員會(huì),但所譯成果遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與其他部門所編成果相提并論。1949年5月編譯館被中國共產(chǎn)黨接管后,時(shí)任華北人民政府教育部教科書編審委員會(huì)主任葉圣陶曾設(shè)想接收編譯館,將委員會(huì)擴(kuò)大如編譯館模樣(65)⑧《葉圣陶日記》,第1161、1164,1122頁。,這從側(cè)面反映出時(shí)人對(duì)編譯館的認(rèn)識(shí)——國家最高級(jí)別的有專業(yè)編纂人員的教科書編審委員會(huì)。
作為南京國民政府最高級(jí)別的編譯機(jī)構(gòu),國立編譯館的成績未能達(dá)到大家的預(yù)期,探究其中原因,有四個(gè)方面:其一,“由于深受戰(zhàn)爭破壞和政局更迭的影響,民國教育發(fā)展顯得缺乏連續(xù)性和長遠(yuǎn)規(guī)劃,經(jīng)費(fèi)和物質(zhì)的匱乏也嚴(yán)重影響到教育的改進(jìn)”。(66)朱慶葆等 :《中華民國專題史·教育的變革與發(fā)展》,南京大學(xué)出版社2015年版,第10頁。編譯館在不足17年間避居后方9年,前后遷移5次,經(jīng)費(fèi)短缺、人員流動(dòng)頻繁,連續(xù)性和長遠(yuǎn)規(guī)劃難以保證。其二,教育部在南京國民政府中央組織構(gòu)架和權(quán)力分配格局中所占比重十分有限,且內(nèi)部派系斗爭激烈,人員流動(dòng)頻繁。(67)廣少奎 :《重振與衰變:南京國民政府時(shí)期教育部研究》,山東教育出版社2008年版,第76、122—123、293—294頁。編譯館附屬于教育部,深受其間黨派斗爭的影響,存在較激烈的人事糾紛(68)《接管國立編譯館概況》,南京市檔案館編 :《南京解放》,第325頁。,一定程度上影響了工作開展。其三,編譯館的主要職責(zé)是編譯各種學(xué)校教科用書,但因南京國民政府機(jī)構(gòu)設(shè)置不夠完備,機(jī)構(gòu)間職責(zé)界定不夠明確,編譯館還承擔(dān)整理古籍、翻譯中外名著等任務(wù),而編譯人員最多時(shí)僅120余人,最少時(shí)不到20人。并且,編譯館經(jīng)費(fèi)微薄,戰(zhàn)前每月為1.1萬元,全面抗戰(zhàn)爆發(fā)后減至每月3960元,1939年7月改為每月5500元,外加教育部撥給臨時(shí)編譯及編審員等事業(yè)費(fèi)2000多元,其中十分之四用于審查教科圖書,十分之三用于編訂名詞,其余用于纂輯辭典、編譯圖書和整理文獻(xiàn)等(69)國立編譯館編 :《國立編譯館工作概況》,1940年印,第1頁。,實(shí)在無力面面俱到。其四,編譯館從事的編審教科書、整理古籍等工作深受政治影響,遭到一些學(xué)者的批評(píng),如1944年熊十力對(duì)編譯館編印《十三經(jīng)新疏》表示不滿,“不如任學(xué)者旁收博覽,自求心得。毋取效帝制之世,由在位者妄立標(biāo)準(zhǔn)也”。(70)熊十力 :《讀經(jīng)示要》,上海古籍出版社2019年版,第280頁。
機(jī)構(gòu)設(shè)置大多經(jīng)歷由粗略到專精的過程,國立編譯館的職責(zé)后來分別由中華人民共和國教育部基礎(chǔ)教育司和國家教材委員會(huì)、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)、全國古籍整理出版規(guī)劃指導(dǎo)小組、中國外文局及其下屬的中國翻譯研究院等機(jī)構(gòu)承擔(dān),這些機(jī)構(gòu)或多或少皆延續(xù)了國立編譯館的運(yùn)行模式。